• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

Aleksandri i Madh…

March 9, 2023 by s p

Astrit Lulushi/

Duke shikua burimet kryesore të lashta të Plutarkut dhe Arrianit, shohim vetëm miqësinë e tij.Në përgjithësi, Aleksandri tregoi dashurinë më të madhe për Hefestin, por më shumë vlerësoi Kraterin, duke thënë vazhdimisht se Hefesti ishte mik, por Krateri ishte mik i mbretit. Për këtë arsye, edhe burrat mbanin një mëri të fshehtë. Dhe një herë, në ekspeditën indiane, ata në fakt nxjerrin shpatat dhe u zunë me njëri-tjetrin. Aleksandri u ngrit ashpër, dhe e quajti Hefestin budalla që nuk e dinte se pa Aleksandrin ai nuk do të ishte asgjë.Kjo nuk tregon asgjë më shumë se një miqësi të ngushtë. Ajo që vërtet i bën historianët modernë të dyshojnë për një marrëdhënie më të ngushtë dashurie ishte pikëllimi ekstrem i Aleksandrit për vdekjen e HefestitKëtë e përmend edhe Plutarku.Autorë të ndryshëm kanë dhënë tregime të ndryshme për pikëllimin e Aleksandrit me këtë rast, dhe pajtohen se pikëllimi i tij ishte i madh. Për atë që u bë për nder të Hefestit, ata bëjnë deklarata të ndryshme, ashtu si çdo shkrimtar ishte nxitur nga vullneti i mirë ose zilia ndaj tij apo edhe ndaj vetë Aleksandrit. Nga autorët që kanë bërë këto deklarata të pamatura, disa duket se mendojnë se çdo gjë që Aleksandri tha ose bëri për të treguar pikëllimin e tij për njeriun që ishte më i dashur, i bie atij ta shpjegojë, ndërsa të tjerët duket se kanë menduar se kjo ishte më tepër për turpin e tij, si sjellje e papërshtatshme për një mbret.Pra, mund të kritikohet se Aleksandri reagoi shumë ndaj vdekjes së Hefestit, por nuk përmendet se dashuria e tij ishte ajo e një miku. Ajo që i bën historianët modernë të mendojnë për një marrëdhënie seksuale vjen nga burime të tjera, kryesisht nga shkrimtarë antimaqedonë.Gjithashtu, fiksimi i Aleksandrit me Akilin që supozohet të ketë pasur një marrëdhënie homoseksuale me Patroklin, Homeri nuk thotë asgjë që e vërteton këtë, por është supozuar. Dhe siç shkruan Plutarku:Më pas Aleksandri e rrethoi varrin e Akilit me një kurorë dhe thuhet se Hefesti e dekoroi atë të Patrokliut në të njëjtën mënyrë.Kjo i bën njerëzit të mendojnë se Aleksandri dhe Hefesti ishin një çift i dashuruar siç ishin – gjoja – Akili dhe Patrokli. Por Plutarku nuk bën një supozim të tillë. Aleksandri nderonte Akilin, mikun e tij më të mirë. Por Patrokli supozohej se ishte shumë më i vjetër se Akili dhe kishte kuptim që kishte pasur një marrëdhënie që nuk ishte e pazakontë në kontekstin e lashtë grek. Ky është një burrë i moshuar që ka një lidhje me një burrë më të ri. Por Aleksandri dhe Hefesti ishin të një moshe, kështu që një marrëdhënie e tillë nuk do të kishte gjasa.Për më tepër, nëse kontrollojmë karrierën e Hefestit, vërejmë se Aleksandri shpesh e largon atë duke udhëhequr një ushtri tjetër në një fushatë tjetër. Kjo tregon se ai e konsideronte Hefestin si mik dhe gjeneral të besuar që shpesh e dërgonte në misione. Nëse do të ishin më shumë se miq, si një çift i dashuruar, do të kishin kaluar më shumë kohë së bashku.Në përgjithësi duket se Aleksandri e donte Hefestin më shumë se çdo burrë tjetër, megjithatë kjo dashuri nuk duket të jetë dashuri e një çifti homoerotik, megjithëse nuk mund të jemi kurrë të sigurt dhe thashethemet për të nuk mund të konfirmohen e as të zhvlerësohen.

Filed Under: ESSE

Vargjet poetike të Poeteshës së njohur Ardita Jatru të përkthyera në gjuhën angleze nga Raimonda MOISIU

March 7, 2023 by s p

Ardita Jatru was born on April 1972 in Tirana Albania.  She was able to publish four poetry books and a novel during her lifetime. In 2018, Transcendent Zero Press published her collection of poems, entitled “66 kilos of solitude”. Her poems have been translated into English Greek, Romanian, French and German and Ardita Tartu’s poems have appeared in Albanian and international anthologies and poetry reviews, and in many literary journals around the world. The poems in the collection are mostly personal and lyric poems. Her city is called “City of serenades, which transformed Korca into the host city for the International Poetry Festival “Korca Poetry Evenings” (“Netët Korçare te Poezisë”) in Korca, Albania and she was awarded the prize “The most beautiful poem”. She’s an active member over the years in f14 Thessaloniki community of photographers and has been participated in several group exhibitions.
She is the general secretary of the Association of Albanian Immigrant Writers in Thessaloniki “The Green Branch”. She lived in Thessaloniki since the fall of the communist regime in 1990

 A bird’s pecking on my window 

On a cold frosty morning, it’s a bird 

pecking on my window. 

The sun slips beyond the horizon, 

And then it comes, 

With a sunbeam in its tongue,

Pushing a little further the wildness 

Of the deeper twilight’s shadow…

It comes and it goes, 

Somewhere among the noise,

Till the sun shines from another kingdom,  

And leaving some breadcrumbs on the ledge,

at night!

On that ledge, 

That an angel has bowed her head,  

As holding a loaf of bread in hand, 

And waiting for her mother to come home, 

by the night shift! 

Then walking hand in hand with her, 

Selling mother’s blood at the nearest lab!   

I guess that’s my fate,

Sleeping secure, on a quiet conscience, 

And time after time, hitting the glass   

in his own image!

Një zog që çukit në dritaren time

Është një zog që çukit mëngjesin e ngrirë 

në dritaren time.

Dielli kalon në anën tjetër dhe 

vjen ai, me një rreze diell në gojë 

për të shtyrë edhe pak 

kllapinë e bujshme të muzgut.

Ikën, vjen, në mes të zhurmës

gjer të ndizet dielli në tjetër mbretëri.

I lë natën ca thërrime buke në parvaz.

Në parvazin që ka ulur kokën një ëngjëll 

me bukë në dorë

e pret t’i shfaqet nëna nga turni i natës

e për dore

të nisen të dyja, në këmbë 

për tek laboratori i gjakut.

E marr me mend, që fati im

kërkon të flerë me ndërgjegje të qetë

dhe herë pas herë godet xhamin me

shëmbëlltyrën e vet.

Old Wounds 

Talked about anxiety, hidden thoughts 

and our fate, 

In some way, we talked about the old wounds 

Which came rushing back in, 

That none could tear the bandages away! 

With those shriveled hands that she could

care more, 

Saying that wrapped around the fingers,

on the back and tied up in knots, 

knots, knots…

Started grieving as if she was dead 

before her eyes,

Why these broken hearted men kept coming 

back into her life, 

Why she’s healing their pain and bandaging 

their wounds, 

When none of them, tossing and 

turning in her bed at night! 

Suddenly, a singer burst out singing,  

In an improvised scene round the corner 

of the tavern,

Started singing a mournful wail,  

For the survivors and victims, 

Some of them cutting into the veins,

While others clapped the hands, 

and shedding tears together! 

Plagë të vjetra

Flisnim për ankthin, mendimet dhe fatin.

Gjithë biseda sillej rreth plagëve

që s’u gjend kush t’ja ndërronte fashot.

Por me duart e rreshkura që ajo duhej 

të kujdesej më shumë, thoshte

i ngatërroheshin nëpër gishta

prapa shpine dhe krijonte nyje, nyje, nyje.

Dhe nisi të qante sikur i kish vdekur vetja e saj para syve,

pse në jetë i afroheshin burra të plagosur në zemër,

pse duhej kjo t’u mëkonte plagët kur asnjëri prej tyre

nuk gjindej tani në shtratin e saj natën.

Një çast del një këngëtar në 

skenën e improvizuar në qosh të tavernës

dhe nisi të qante dhe ai një këngë 

për të mbijetuarit nga fatkeqësitë. 

Ca prenë damarët

ca duartrokitëm me dënesë.

The sky beyond the glass

Some day, I gazed up at the sky each night,  

Through a tiny broken glass in my window, 

That’s brightening up the right side, 

By a faraway star in the grey twilight, 

I thought it was a fragile spirit,  

Or the God’s eyes on me, 

But I never asked; 

Why there’re no curtains on the windows? 

It’s all understood!

It’s a fine kind of freedom,

Not being known by all of us!   

Built the stairways, 

And spread my dreams above the clouds.  

But the dreams came back again, 

Tied up in the rain ropes, 

Falling down from my sky 

Where the airplanes never fly! 

Counted up the years on my fingers, 

I couldn’t wait to grow up, 

To become my mother’s unreal dream, 

But I kept on changing my desires, 

Just like the seasons change, the seasons flow!

Now I watch the rain, 

that’s raining ropes the same like then, 

And still I write about deep blue skies, 

As a grown-up girl, that never became 

her mother’s unreal dream! 

Qielli përtej qelqit

Dikur shihja qiellin 

nga katrorja e vogël prej qelqi e dhomës

dhe fekste qartë në të djathtë të saj 

në muzg një yll i largët,

pandehja se qe shpirt që qeshte

a zoti vetë që më ndiqte me sy.

Nuk pyeta asnjëherë 

pse dritaret s’kishin perde.

Ishte e vetëkuptueshme.

Ishte një lloj lirie 

që nuk njihej nga të gjithë.

Ndërtoja shkallë 

dhe zbarkoja ëndrrat 

mbi barkun e reve

Por ëndrrat ktheheshin sërish 

me litarë shiu 

nga copa ime e qiellit 

ku aeroplanë s’kishin kaluar kurrë.

Numëroja vitet me gishta

dhe mezi prisja të rritesha 

Të bëhesha ëndrra e pamundur e nënës

por unë, dëshirat 

i ndërroja sipas stinëve.

Tani shoh shiun 

që bie njëjtë litarë 

si atëherë dhe shkruaj 

për qiej të gjerë, të qartë e të thellë

vajzë e rritur 

që nuk u bëra ëndrra e pamundur e nënës.

Just beyond the river shore

As it seems this frosty wind,

It’s dripping so hard freeze in 

a hedge of thorns around the wall  

that’s between my eyesight and 

the whole field, which is stretched too far,

just beyond the river shore! 

Maybe, we did not “ask” to come 

this icy wind and fall of the frozen rain, 

But they came out blowing all around, 

For saving us from the cold! 

In the meantime,  

Let the animals playing and 

let the birds singing in the yard! 

They’ve been waiting for this moment,

All their life, 

‘Which we call it, a big effort as well!  

…tej në breg të lumit… 

Mbase kjo ngricë, do të ngrijë dhe ferrat 

në murin që ndahet me fushën

dhe shikimi im, do vrapojë të shtrihet gjer 

tej në breg të lumit. 

Mbase kjo ngricë që s’deshëm

por erdhi

na shpëton vërtetë nga të ftohtit.

Ndërkohë, le të lozin kafshët dhe shpendët 

në oborr.

Kishin pritur për këtë çast

që ne e quajmë mundimin më të madh.

The Mirror 

Sometimes,

There’s someone you’re longing to see,  

And walking in the street, 

You meet a man, a dying man, 

Someone you used to know,

Barely,  

Greet him: 

“How are you?”

I am dead! 

I’m dead too! 

Just like you! 

Then you take a chance on him, 

Talking in emotions;

“You look handsome, 

but your face has turned pale 

as deadly pale! 

And then you go back home,

And push the door, 

The stomach flips across the threshold,

Shuffle your feet,  

And you give a hug to a priest! 

Then standing right in front

 of the mirror, 

Suddenly you see the dead man, 

The dying man, 

That you met him before

Across the street, 

Felt like you had known him forever…

Pasqyra

Ndonjëherë

Të merr malli të takosh dikë. 

Del në rrugë.

Takon një të vdekur që njeh.

E përshëndet.

Si je?

I vdekur.

I vdekur dhe unë!

Dhe shfrytëzon rastin 

t’i thuash përmallshëm,

dukesh hijshëm

por i zbehtë.

Kthehesh në shtëpi.

Shtyn derën,

stomakun e nxjerr në prag.

Heq këmbët,

var krahët mbi një prift,

shkon para pasqyrës 

papritur

sheh të vdekurin 

që takove në rrugë më parë.

Written in Albanian by Ardita Jatru

Translated in English by Raimonda MOISIU 

Filed Under: ESSE Tagged With: Rajmonda Moisiu

Punë me vlerë në prezentimin e kulturës, gjuhës dhe traditë shqiptare në mërgatë

March 4, 2023 by s p

Sokol Demaku/

Pas një pune të gjatë dhe frytëdhenëse anëtar të Qendres Kulturore Shqiptare Migjeni në Borås të Suedisë dorëzuan  në shtyp në shtypshkronjën e shtëpisë botuese Lena Graphic në Prishtinë Antologjinë e XII me poezi të Festivalit të XII Ndërkombëtar të poezisë ”Sofra poetike Borås 2023” me titull ”Fjalë me krahë”- ”Ord med vingar”. 120 poet në 12 gjuhë një ndjenjë madheshtore për këtë shoqatë kulturore shqiptare. Ja edhe gjuhet e prezentuara: 

-albanska, svenska, portugiska, engelska, kroatiska, bulgariska, tjeckiska, arabiska, bosniska, spanska, turkiska, italienska

-shqip, suedisht, portugisht, anglisht, kroatisht, bulgarisht, cekisht, arabisht, boshnjake, spanjolle, turke dhe italiane

Në këtë Antologji kanë dergua poezitë e tyre 120 poet në 12 gjuhë nga vende të ndryshme të botës. QKSH Migjeni që në shtator të vitit 2022 ka fillua me punë në këtë projekt madheshtor Ndërkombetar ku tani u kurorëzua me dorësimin në shtyp të Antologjisë së poezisë. Kjo është një punë e madhe e Redaksisë së Festivalit, ku për cdo vjet del me Antologji ku prezenton punën e poeteve pjesëmarres në këtë Festival Ndërkombetar që kjo shoqatë kulturore shqiptare me seli në qytetin e vogël suedez Borås e organizon këtu këtë Festival XII vite me radhë.

Antologjia do prezentohet në kuader të Festivalit i cili kåétë vit do mbahet nga 3 deri në 5 qershor 2023 në (3 dhe 4 qershnëor Borås dhe 5 qershor në Uddevalla të Suedisë)

Qednra Kulturore Shqiptare ka bërë të gjitha përgatijtet dhe është duke punua aktivisht në ketë drejtim që edhe këtë vit suksesi dhe rezulatet e këti Festivali këtë Qender ta ngren në piadestalin me të lart të prezentimit të kulturës, gjuhës dhe traditës shqiptare në mergatë.

Duhet përmendur se QKSH Migjeni ka mneshtetjen dhe ndihmen e organeve të Kulturës si në komunën Borås asjtu edhe nga ana e Organeve kulturore të Regjionit të Perendimit me seli në Göteborg, të cilët mbeshtesin dhe ndihmojnë aktivitet e kesaj Qendre kulturore shqiptare në mërgim.

Një falenderim i veqant per nje punë me vlerë te Rizah Sheqiri, Hamit Gurguri, Bahtir Latifi, Gladiola Busula, Anxhela Ziso dhe Sokol Demaku

Thonë ketu se kete vit edhe vet Festivali do kete karakter tjeter dhe do jetë edhe më i suksesshëm se vitebe më parë.

Filed Under: ESSE

Historia më e vjetër

March 3, 2023 by s p

Astrit Lulushi/

Astronomët thonë se mitet për yjet e ‘shtatë motrave’ mund ta kenë origjinën rreth 100,000 vjet më parë.Në qiellin verior në dhjetor është një grup yjesh i njohur si Peiada, ose “shtatë motrat”, por nga Toka duken gjashtë. Pra, pse themi se janë shtatë prej tyre?Shumë kultura në mbarë botën i referohen Plejadave si “shtatë motra”, dhe gjithashtu tregojnë histori mjaft të ngjashme për to. Pas studimit të lëvizjes së yjeve shumë astronomë thonë se këto histori mund të datojnë 100,000 vjet më parë, kur konstelacioni dukej krejt ndryshe.Në mitologjinë greke, Plejadat ishin shtatë vajzat e Atlasit. Ai u detyrua të mbante qiellin përgjithmonë, dhe për këtë arsye nuk ishte në gjendje të mbronte vajzat e tij. Për të shpëtuar motrat nga gjahtari Orion, Zeusi i shndërroi ato në yje. Por historia thotë se një motër ra në dashuri me një të vdekshëm dhe u fsheh, prandaj ne shohim vetëm gjashtë yje.Një histori e ngjashme gjendet midis grupeve aborigjene në të gjithë Australinë. Në shumë kultura aborigjene australiane, Plejadat janë një grup vajzash të reja dhe shpesh lidhen me ceremonitë dhe historitë e shenjta të grave. Plejadat janë të rëndësishme si një element i kalendarëve dhe astronomisë aborigjene, dhe ngritja e tyre e parë në dhjetor në agim shënon fillimin e dimrit.Një interpretim aborigjen australian i plejadës së Orionit thotë se tre yjet e brezit të Orionit janë tre të rinj që shkuan për peshkim në një kanoe dhe kapën një peshk të rrallë, të përfaqësuar nga Mjegullnaja e Orionit. Pranë Shtatë Motrave në qiell është yjësia e Orionit, e cila shpesh quhet “tepsi” në Australi. Në mitologjinë greke Orioni është një gjahtar. Kjo plejadë është gjithashtu një gjuetar në kulturat aborigjene. Njerëzit në Australinë qendrore e konsideronin Orionin si një “gjuetar të grave” dhe veçanërisht të grave në Plejada. Shumë histori aborigjene thonë se djemtë po ndiqnin shtatë motrat – dhe njëra nga motrat ka vdekur, ose është fshehur, ose është shumë e re, ose është rrëmbyer, kështu që përsëri vetëm gjashtë janë të dukshme.Tregime të ngjashme të “Plejadës së humbur” gjenden në kulturat evropiane, afrikane, aziatike, indoneziane, amerikane vendase dhe australiane aborigjene. Shumë kultura e konsiderojnë grupin si me shtatë yje, por pranojnë se vetëm gjashtë janë normalisht të dukshëm.Si ka mundësi që historitë e Aborigjenëve Australianë janë kaq të ngjashme me ato Greke? Antropologët mendonin se evropianët mund ta kishin sjellë historinë greke në Australi, ku ajo u përshtat nga njerëzit aborigjenë për qëllimet e tyre. Por historitë e Aborigjenëve duket se janë shumë, shumë më të vjetra se sa kontaktet evropiane. Dhe kishte pak kontakt midis shumicës së kulturave aborigjene australiane dhe pjesës tjetër të botës për të paktën 50,000 vjet.Të gjithë njerëzit modernë e kanë prejardhjen nga njerëzit që kanë jetuar në Afrikë përpara se të fillonin migrimet e tyre të gjata në skajet e largëta të globit rreth 100,000 vjet më parë. A mund të jenë kaq të vjetra këto histori të shtatë motrave? A i mbanin të gjithë njerëzit këto histori me vete ndërsa udhëtonin në Australi, Evropë dhe Azi?Matjet e kujdesshme me teleskopin hapësinor Gaia dhe të tjerët tregojnë se yjet e Plejadave po lëvizin ngadalë në qiell. Një yll, Pleione, është tani aq afër yllit Atlas sa të dy duken si një yll i vetëm me sy të lirë. Pra, 100,000 vjet më parë, shumica e njerëzve me të vërtetë do të kishin parë shtatë yje në grup.A është e mundur që historitë e Shtatë Motrave dhe Orionit janë kaq të vjetra që paraardhësit tanë ia tregonin njëri-tjetrit rreth zjarreve në Afrikë, 100,000 vjet më parë? A mund të jetë kjo historia më e vjetër në botë?

Filed Under: ESSE Tagged With: Astrit Lulushi

In Memoriam Sejfulla Malëshova (March 2, 1901 – June 9, 1971)

March 2, 2023 by s p

Sejfulla Malëshova ende na thotë si ta duam Shqipërinë

Naum Prifti/

Poema e Sejfulla Malëshovës Unë e dua Shqipërinë është një himn lirik atdhedashurije ngjashëm me poezinë Bagëti e Bujqësi e poetit tonë kombëtar Naim Frashëri. Vargjet aq të ndjera dhe me muzikalitet të rrallë recitoheshin nga populli edhe në kohën kur autori i tyre ishte anatemuar si armik nga regjimi komunist shqiptar. Poezinë “Unë e dua Shqipërinë” e lexova për herë të parë në antologjinë e klasës së I të shkollës unike. I magjepsur prej bukurisë së saj e mësova menjëherë përmendësh dhe nuk e harrova kurrë. Sot e kësaj dite unë dhe vajzat e mia e recitojmë së bashku poemthin që është një nga perlat e letërsisë shqiptare si edhe nga pjesët më të dashura të repertorit të familjes Prifti. Në përmbledhjen e kujtimeve të mia për profesorin kam shkruar për një episod që ngjau gjatë një stërvitje ushtarake në vitet ’70 kur një oficer nisi të recitonte vargjet:“Këmbëkryq përmbi selishte Po nis këngën pleqërishte,Ndez çibukun dhe kujtojDjalërinë që më shkoj.”I nxitur nga kureshtje e pata pyetur oficerin nëse e dinte se të kujt ishin vargjet.-Nuk e di, – më tha,- por më pëlqejnë.Nuk ia zbulova emrin teksa buzëqesha me ironinë se atij autori që sistemi po orvatej t’ia shuante emrin po jetësohej në vargje të përcjella gojarisht edhe nga një oficer që i shërbente po atij regjimi. Poezitë e Sejfulla Malëshovës të shkruara në prag dhe gjatë viteve të luftës dhe të mbledhura në vëllimin “Vjersha” më 1945 çelën shtegun drejt metodës së realizmit socialist pavarësisht se më vonë kjo metodë u bë gangrena e letërsisë. Veç kësaj, një nga paradokset ose më mirë absurditetet e komunizmit shqiptar manifestohej para ekraneve tona atëherë kur në mbyllje të çdo kongresi të PPSH-së, Byroja Politike edhe delegatët këndonin bashkarisht “Internacionalen” e poetit francez Eugjen Potje përkthyer shqip nga ‘liberal-oportunisti’ Sejfulla Malëshova.Një prijës i Platformës KombëtareShkrimet publicistike të Malëshovës ishin orientim për platformën kombëtare. Faik Konica dhe Fan Noli e konsideronin “poetin rebel” Lame Kodra si dishepullin e tyre si edhe bashkëpunëtor të rangut të parë. Në botimet e Federatës “Vatra” në Amerikë dhe në publikime të tjera shqiptare dëshmohet veprimtaria, inteligjenca dhe patriotizmi i Sejfulla Malëshovës. Fan Noli, i cili ia njihte zotësitë intelektuale dhe atdhetare, e mori në kabinetin e tij qeveritar në 1924. Malëshova ishte një nga veprimtarët e KONARE-së (Komiteti i Çlirimit Nacional) e krijuar në Vjenë nga emigrantët e majtë. Përveç studimeve filozofike e politike-ushtarake, Sejfulla Malëshova kishte mbrojtur disa grada shkencore dhe ishte njohës i disa gjuhëve. Si bashkëpunëtor shkencor në Akademinë e Shkencave të Moskës, Sejfulla Malëshova në koordinim me shumë patriotë atdhedashës shqiptarë ishte në krye të lëvizjes për një Shqipëri të lirë. Ai ishte aktivist me përvojë revolucionare dhe konsiderohej prijës i përpjekjeve të emigracionit shqiptar për çlirimin e vendit. Parashikimi i Sejfulla Malëshovës për Partinë Komuniste shqiptareKompleksi i inferioritetit të Enver Hoxhës u shpërblye nga akti i përjashtimit të Profesorit Sejfulla Malëshova. Në të vërtetë Malëshova ishte intelektuali i parë i përndjekur sepse pas tij të gjithë ata që guxuan ta kritikonin Enverin në Plenumin e Beratit e pësuan dhe u eliminuan njëri pas tjetrit nga mjeshtri i prapaskenave. Në tetor 1944 Sejfulla Malëshova e demaskoi Enver Hoxhën në mbledhjen e Pleniumit të Beratit për lëkundje të vijës së partisë midis dy ekstremeve, oportunizëm dhe sektarizëm. Vrasjet e kundërshtarëve politikë nga njësitet guerile dhe nga atentatorët, në rrugë dhe lokale, të kryera me urdhër të Partisë, ai i cilësoi akte terroriste. Në mënyrë të veçantë ai vërejti se deklarata e vrasjeve “në emër të popullit” nuk kishte asnjë bazë ligjore. Malëshova paralajmëroi se po të vazhdohej në këtë rrugë, partia do të katandisej në një bandë me vrasës e kriminelë, parashikim i cili u vërtetua plotësisht brenda pak viteve. Profesor Malëshova bëri një gabim të pafalshëm taktik kur propozoi krijimin e postit të kryetarit të Partisë. Nuk kishte kandidat më të kualifikuar që i përmbushte të gjitha premisat e mundshme veç Sejfullait. Bagazhi i tij veç të tjerave përmbante aktivitet të gjatë patriotik krahas shumë figurave të shquara kombëtare. Propozimi për kryetar në mbledhjen e Beratit ishte sfidues për Enver Hoxhën sepse detyrimisht sekretari do të spostohej në plan të dytë, prandaj e hodhi poshtë si të panevojshëm dhe të parakohshëm. Do përmend shkurtimisht se për politikën e jashme Sejfullai udhëzonte të mbahej distancë e njëjtë si ndaj Bashkimit Sovjetik, ashtu edhe ndaj Amerikës dhe Britanisë së Madhe. Por vënia e Aleatëve në të njëjtin plan sfidonte Jugosllavinë dhe Bashkimin Sovjetik, çka i dha rast Enver Hoxhës ta damkoste si oportunist; ndër programet e politikës së brendshme Malëshova kërkonte përkrahje shtetërore për ngritjen e tregut privat, gjë që ju mjaftoi partiakëve për ta etiketuar si liberal. Për mënjanimin e Malëshovës, Enver Hoxha kërkoi mbështetjen e Koçi Xoxes, Pandi Kristos, Tuk Jakovës, Kristo Themelkos, Gogo Nushit, Hysni Kapos. Të partishmit me arsim të kufizuar e hoqën qafe me një ndjenjë lehtësimi profesorin erudit, dijenitë dhe horizonti i të cilit zbulonte defiçitet e tyre. Në vitin 1947 Sejfulla Malëshova u përjashtua nga Byroja Politike, i akuzuar si oportunist dhe properëndimor. Pas përjashtimit, filloi e tatëpjesta e pafund e profesor Malëshovës. E shkarkuan nga posti i Ministrit të Arsimit, madje nuk e lanë as kryetar të Lidhjes së Shkrimtarëve. Në gusht 1947 u provokua Konferenca III e Lidhjes së Shkrimtarëve. Doktor Dishnicës iu kërkua të bënte autokritikë për parathënien e tij në librin “Vjersha” të Sejfulla Malëshovës ku ai i jepte atribute të çmuara autorit si poet e mendimtar. Ndryshe nga ç’pritej, Dr. Ymer Dishnica deklaroi se nuk i hiqte asnjë presje parathënies që kishte shkruar. Kjo i zemëroi autoritetet dhe si pasojë Sejfulla Malëshova, Ymer Dishnica dhe Skënder Luarasi u përjashtuan nga Lidhja dhe u shkarkuan nga detyrat që kishin. Sejfulla Malëshovën e degdisën në Patos me detyrën e magazinierit të një depoje, Ministrin e Shëndetësisë Doktor Dishnicën e dërguan mjek të thjeshtë në Spitalin e Tiranës, pastaj e “transferuan” në Berat, ndërsa Luarasin e hoqën nga Drejtoria e Teksteve pranë Ministrisë së Arsimit dhe e emëruan mësues në Shkollën Pedagogjike. Internimi Malëshova u internua në Patos përpara se të transferohej në Fier. Në periudhat e shkurtëra të zbutjes së luftës së klasave, Sejfullai vinte në Tiranë për punë personale, sigurisht duke marrë leje nga Dega e Brendshme e Fierit. Zbutjet ishin si pranvera të parakohshme, të cilat pasoheshin gjithmonë nga acare dimri më të hidhura. Gjatë internimit, Malëshova duhej të paraqitej në Degë për të vërtetuar që ishte aty. Dy herë ditën, në mëngjes e mbrëmje, vendasit e kureshtarët e shihnin profesorin të kalonte para sportelit të dezhurnit të Degës së Brendshme, duke ngritur dorën lart, si t’i thoshte: “Jam këtu!” ritual që vazhdoi deri në ditët e fundit të jetës më 1971. Lame Kodra Shqipëruesi i Shumë Veprave KlasikeLame Kodra (pseudonimi letrar i Sejfulla Malëshovës) është përkthyesi i shumë poezive të zgjedhura dhe veprave me famë botërore, midis të cilave: “Ançari” i Pushkinit, “Punëtorët e Avlemendit” i Heinrik Haines, “Mbreti i Tulës” nga Gëte, cikël me poezi nga Nekrasovi, prozë nga Bokaçio dhe F. Argondica, “Kopshti i qershive” i Çehovit, prozat poetike të periudhës romantike të Gorkit “Zgalemi” dhe “Stuhija”. Stili mjeshtëror i përkthimeve është i dallueshëm edhe për nga mënyra e ruajtjes së kadencës dhe ritmit pa disonancë të origjinalit si tek “Zgalemi”: “Mbi të thinjin shesh të detit, era fryn dhe mblidhen retë. Midis detit edhe reve, kryelartë shkon Zgalemi si e zezë vetëtimë. Prek me krahë ai valët, si shigjetë ngritet reve, dhe këthet dhe retë gjegjin gazin-kthimë të asaj shprese.”Në periudhën e zbutjes së tensionit politik, në kohën e miqësisë me Krushovin, Malëshovës iu lutën të përkthente nga origjinali dramën e Çehovit “Kopshti i qershive”. Ai e përktheu, por u zhgënjye kur nuk e pa emrin e përkthyesit në frontespic. Protestoi te drejtoria e shtëpisë Botuese “Naim Frashëri” se e kishin mashtruar, se nuk ishte e drejtë të mos figuronte emri i tij, por ankesa nuk u përfill. Duket se urdhri për t’ia fshirë emrin kishte ardhur nga lart. Shtëpia Botuese iu lut të përkthente edhe vepra të tjera, me kusht që të mos i vihej emri, por Lame Kodra, edhe pse kishte nevoja të ngushtshme të kompensonte rrogën e tij qesharake si magazinier, nuk pranoi. Për të, dinjiteti personal kishte më shumë vlerë se shpërblimi material.Paradoksi i Demokratit të AnatemuarShpesh kam dëgjuar pyetjen: Si shpëtoi Sejfullai? Si ngjau që Enver Hoxha nuk e pushkatoi apo nuk e burgosi atë ndërsa figura të tjera më pak të njohura dhe me më pak peshë i capërleu? Mendoj se Enver Hoxha nuk shihte kurrfarë rreziku prej tij, as imediat, as potencial, mbasi Sejfullai ishte tip meditativ, i mbyllur në vetvete, njeri i letrave, pa shokë, pa shoqëri, i vetmuar si asket. Partia e eliminoi Sejfulla Malëshovën duke e dënuar me vdekje civile të ngadaltë, të mënjanuar, i lënë për tu harruar. Por Sejfulla Malëshova ishte vizionar atdhedashës, demokrat dhe erudit emrin e të cilit nuk arritën ta shuajnë dot kurrë. Me krijimtarinë e tij letrare “poeti rebel Lame Kodra”, siç e quanin atë Noli dhe Konica, solli një prurje të re në letërsinë dhe kulturën shqipe.2 mars – Përvjetori i LindjesNë ditën e përvjetorit të lindjes së Profesorit Sejfulla Malëshova, unë ju ftoj të themi të gjithë së bashku vargjet e pavdekshme të poemthit të tij Unë e dua Shqipërinë: S’kam çiflig e s’kam pallate,S’kam dyqan me katër kate,Po e dua ShqipërinëPër një stan në Trebeshinë,Për një shkarp e për një gur,Për një gardh e për një mur,Për kasollen mbi Selishtë,Për dy ara në Zallishtë,Për një lopë e për një gomar,Për një Balo, një manar.Unë e dua ShqipërinëSi bari dhe si fshatar.Unë e dua Shqipërinë,Për tërfilin mbi lëndinë,Për një vajzë gjeraqinë,Dhe për ujët që buronNga një shkëmb e gurgullonNëpër lisa gjetheshumë,Edhe zbret përposh në lumë.Unë e dua ShqipërinëPër një lule trëndelinë,Për një zog që fluturon,Për bilbilin që këndonNë ato ferra në ato hijeKëngë malli e dashurie,Këngë shpirti të helmuar.Unë e dua ShqipërinëSi poet i dhemshuruar.Unë e dua ShqipërinëQë nga Korça e Vraninë,Ku del bujku që me natëMe parmendë dhe me shatë,Mbjell e korr me djell, me hënëDhe s’ka bukë për të ngrënë,Ku nallbani dhe samarxhiuMjeshtri, kallfa e kallajxhiu,Krrusen ditë e krrusen natë,që të hanë bukë thatë,Ku hamalli nëpër skelaNgarkon hekur dhe varela,Këmbë zbathur, brekë çjerrëPunon vetëm për të tjerë.Unë e dua ShqipërinëQë nga Shkupi e Janinë,Ku një popull derëziHeq e vuan robëriPo ka shpirtin luftëtar.Unë e dua ShqipërinëSi shqiptar e bir shqiptar.Foto: Sejfulla Malëshova gjatë një fjalimi. Fotoreporteri i panjohur, Arkivi Qendror i Shtetit (Public Domain) WikimediaNaum Prifti, fotografuar nga Roland Tasho

Filed Under: ESSE Tagged With: Naum Prifti

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • …
  • 607
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • NDAA i SHBA-së dhe pozicioni i Kosovës në arkitekturën e sigurisë
  • Alis Kallaçi do të çojë zërin dhe dhimbjen e “Nân”-s shqiptare në Eurovision Song
  • Garë për pushtet…
  • Njëqind vjet vetmi!
  • “Shënime për historinë antike të shqiptarëve”*
  • Si funksionon sistemi juridik në Shqipëri dhe pse ai ka nevojë për korrigjim?
  • Emisionet postare festive të fundvitit në Kosovë
  • JAKOBSTADS TIDNING (1939) / MBRETI ZOG, SHUMË BUJAR ME BAKSHISHE. — EMRI I TIJ NUK DO TË HARROHET KAQ SHPEJT NGA PRONARËT DHE PERSONELI I HOTELEVE NË VARSHAVË.
  • HAFIZ SHERIF LANGU, DELEGATI I PAVARËSISË TË CILIT IU MOHUA KONTRIBUTI PËR 50 VJET ME RRADHË, KLERIKU DHE VEPRIMTARI I SHQUAR I ÇËSHTJES KOMBËTARE
  • RIPUSHTIMI I KOSOVËS – KUVENDI I PRIZRENIT 1945
  • Nikola Tesla, gjeniu që u fiksua pas pëllumbave dhe u dashurua me njërin prej tyre
  • Bahamas njeh Kosovën!
  • Legjenda e portës shkodrane, Paulin Ndoja (19 dhjetor 1945 – 16 prill 2025) do të mbushte sot 80 vjeç
  • “Roli dhe kontributi i diplomacisë shqiptare në Maqedoninë e Veriut nga pavarësia deri sot”
  • Marie Shllaku, kur një jetë e re u shndërrua në përjetësi kombëtare

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT