• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

FASLLI HALITI SJELL NE SOFREN E DIELLIT ETLEVA QERRETIN

August 26, 2017 by dgreca

Prezantim:Etleva Qerreti, është vajza e poetit dhe mikut tim, Elmaz Qerreti të cilën unë e kam ndihmuar, kur ajo që e  vogël nisi të mësojë italisht në kurset e hapura në vitin ’90 -të, jo vetëm në institucione sociale, por edhe në shtëpi private. Gjatë viteve të emigracionit në Itali Etleva duke e thelluar dhe përsosur italishten, filloi ta flasë shkëlqyeshëm atë, por edhe nisi të shkruajë poezi  italisht….

CIKËL POETIK ITALISHT- SHQIP NË PËRKTHIMIN E POETIT FASLLI HALTI/

1 Ok Etleva

CI VEDIAMO

Ci vediamo nel regno dei sogni

Dove la mente si lascia andare a un piacevole abbandono.

Li non ci sono limiti,

non esistono confini,

è tutto un incantesimo lontano dalla realtà.

SHIHEMI

Do  të të shohim në fushën e ëndrrave

Ku mendja e lë veten në një dorëzim të këndshëm.

Atje nuk ka kufizime,

Nuk ka kufij,

Është krejt një magji larg nga realiteti.

LO  SGUARDO  TRISTE 

Aveva lo sguardo triste
In una panca li seduto
Perso in un mare di pensieri
Pensava al suo amore perduto
Pensava com’erano felici
E i bei momenti che avevano visuto
Sì dimenticò della mia presenza
Era troppo preso nella sua sofferenza
La sua testa e il suo cuore erano altrove
Così mi allontanai in silenzio senza rumore.

3 qerreti

VËSHTRIM I TRISHTUAR

Ai e kishte vështrimin  të trishtuar

Ulur  atje në një stol

I përumbur në një det mendimesh

Mendonte për dashurinë e tij të humbur

Mendonte  sa të lumtur ishin

Dhe ҫastet e bukura  që kishin jetuar

Ai u përhumb prej pranisë sime

Ishte shumë i zënë me vuajtjen e tij

Kokën dhe zemrën  e kishte  diku gjetkë

Kështu që unë u largova në heshtje pa zhurmë.

TROVA IL SOLE

“Trova il sole dentro di te,

in modo che possa risplendere

ogni volta che la pioggia vorrà bagnare il tuo sorriso ”

GJEJ DIELLIN 

Gjej  diellin brenda vetes,

me kusht që të mund shkëlqejë

ҫdo herë që shiu do që të lagë buzëqeshjen tënde 

CADE LA PIOGGIA

Cade la pioggia violentemente

Sulla  mia anima fragile

E  lascia divine ferite.

Mi sento impotente

E  lascio fare con pugni serrati

E  occhi pieni di lacrime.

BIE SHI

Bie shi dhunshëm

Në  shpirtin tim të brishtë

Dhe lë plagë hyjnore.

Ndihem i pafuqishëm

Dhe  lejoj me  grushte të shtrënguara

Dhe me sytë plot lot.

CHIARORE DI LUNA,

Chiarore di luna,

lascia spazio a una nuova alba.

È un momento misterioso quanto magico,

Lasciamo lontani pensieri funesti

E  cattivi sogni.

È un nuovo giorno abbia inizio.

Nuovo giorno, nuova speranza.

SHKËLQIM HËNOR 

Shkëlqimi hënor

I lë hapësirë një agimi të ri.

Është një moment misterioz sa dhe magjik,

T ’i lejojmë mendimet e dhimbshme

Dhe ëndrrat e këqija.

Le të fillojë një ditë e re.

Një ditë e re, një shpresë e re.

5 ok Etleva

VAI TRANQUOILO

Vai tranquillo, non ti preoccupare.

È solo il mio cuore, tu lo puoi spezzare, usalo,

giocaci e pestalo come uno straccio vecchio e dopo lo puoi buttare.

Un giorno la vita ti ha messo a dura prova.

Coraggio non temere, non è la tua ora.

Tu sei un guerriero, non lasciarti andare.

È solo un’ ostacolo, continua a lottare.

Hai la carica giusta, sei il numero uno,

sei più forte della morte, non ti batte nessuno.

SHKO I QETË

Shko I qetë, mos u shqetëso.

Është vetëm zemra ime,

Ti mund ta thyesh,

Përdore,

Luaj Me të,

Shtrydhe  si një straҫio të vjetër

Dhe më pas edhe mund ta hedhësh.

Një ditë jeta të vuri në provëtë rëndë.

Guxim mos ki frikë, nuk është ora jote. Ti je luftëtar, mos E  lësho veten .

Është vetëm një pengesë, vazhdo të luftosh.

Ke energjinë E duhur, je numri një, je më i fortë se vdekja,

Nuk të mund askush.

 

QUANDO L’AMICIZIA

Quando l’amicizia ti attraversa il cuore

Ti  senti protetta da ogni dolore.

Con lei puoi parlare,

Ti  puoi confidare,

Ridere

E scherzare.

L’ amicizia vera ha tanto valore,

E’ senza interessi, soltanto cuore.

L’ amicizia vera è bella come un fiore

E  se non la curi, muore.

 

KUR MIQESIA

Kur miqësia përshkon zemrën,

Ndihesh e mbrojtur nga ҫdo dhimbje.

Me të mund të flasësh,

Mund t’i besosh,

Të qeshësh

Dhe të bësh shaka.

Miqësia e vërtetë ka shumë vlera,

Është pa interes, është vetëm zemër.

Miqësia e vërtetë është e bukur si një lule

Dhe nëse nuk kujdesesh për të, ajo vdes.

IL MIO SGUARDO CAMBIA

Il mio sguardo cambia

come cambia il tempo:
Dalla passione all’ira,

da una giornata di sole,

alla tempesta.

Ed io giro in questo folle variare,

resto sempre a contemplare l’infinito.

Sono quella che crede di guardare molto

profondo,

pensando di superare l’orizzonte.

SHIKIMI  IM  NDRYSHON

Shikimi im ndryshon

Siҫ ndryshon koha:

Nga pasioni në zemërim,

Nga një ditë me diell,

Në stuhinë.

Dhe unë endem në këtë turrmë ndryshuese,

qëndroj gjithmonë duke medituar për pafundësinë.

Jam  ajo që mendon se shikon  shumë thellë,

Duke menduar  të kapërcjë  horizontin.

3 ok Etleva

SPOGLIATI DI TUTTE LE OMBRE  

“Spogliati di tutte le ombre ,
lasciale cadere
Spogliati dei brutti pensieri,
e mostrami le tue ferite
senza vergogna e timore
Mostrami la tua fragilità,
le tue insicurezze , le tue paure
Fatti abbracciare, lasciati amare
Lasciati condurre dalle emozioni
Prendi la mia mano
non aver paura
Saremo solo io e te “”

ZHVISHU NGA  TË GJITHA HIJET,

Zhvishu nga  të gjitha hijet,

Lëri të bien

Zhvishu  nga mendimet e këqija,

Dhe tregomi plagët e tua

Pa turp dhe droje

Tregoma brishtësinë  tënde,

Pasiguritë e tua, frikërat e tua

Përqafomë, lëre veten të të dua

Le të udhëhiqni nga emocionet

Kape  dorën time

Mos kini frikë

Ne do të jemi vetëm unë dhe ti….

4 ok Qerreti et

SEMBRAVANO  DUE PAZZI 

In piena notte
Ridevano e scherzavano
Felici come non mai
Sussurravano poesie d’amore
Sotto la luna
Sembravano pazzi
Ma erano soltanto innamorati
Nel loro sguardo ardeva
Il desiderio e la passione
Che li travolse in un bacio senza fine.

DUKESHIN SI DY  TË ÇMENDUR

Ata dukeshin si dy të çmendur

Në mes të natës

Qeshnin e bënin shaka

Të gëzuar si kurrë më parë

Ata pëshpërisin poezi dashurie

Nën hënën

Dukeshin  të çmendur

Por ata ishin vetëm të dashuruar

Në shikimin e tyre digjej

Dëshira dhe pasioni

Që i mbështillte me një puthje të pafundme…

6 etleva me shokun

LUNA REGINA DELLA NOTTE

Luna regina della notte
Illumina il miei giorni tristi
Con la tua luce candida
Cancella ogni dubbio,
e incertezza dal mio cammino.
Regalami un raggio di luce
per i miei occhi senza gioia
E io rifiorirò

HËNË MBRETËRESHË  E NATËS

Hënë mbretëreshë e natës

Ndriço ditët e mia të trishtuara

Me dritën tënde të neontë

Fshi çdo dyshim

Dhe pasiguri nga rruga ime.

Më dhuro një rreze drite

Për sytë e mi pa gëzim

Dhe unë do të rilulëzoj…

Përktheu: Faslli Haliti

 

Filed Under: Sofra Poetike Tagged With: Faslli Haliti, poezine e Etleva Qerretit, sjell ne Sofren e Diellit

Ne perkthimin e Faslli Halitit, vjen ne Sofren e Diellit ADONIS(Ali Ahmed Sa’id Isbir)

August 5, 2016 by dgreca

2.  A  d  o  n  i  s/

Adonis është pseudonimi i Ali Ahmed Sa’id Isbir, poet dhe shkrimtar libanez me origjinë siriane.

Poezia e tij është e orientuar fort te politika dhe çështjet sociale, ndiqet kryesisht nga të rinjtë dhe  karakterizohet nga vende si Marrakech, Fez dhe Kajro, të cilat bëhen simbolet e ndjenjave të përjetuara nga Adonis.

Poezi dashurie numër 23

Poezia pi ujin e jetës,

por nga burime zhytur

në rrudhat e trupit.

Kështu unë e ngre në qiell

dhe këndoj për të: afrohet, ulet, fillim

talent

Lindja dhe Perëndimi

Diçka ishte shtrirë në llogoren e historisë

diçka e zbukuruar, shpërthyese

që transportonte djalin e vet të helmuar me naftë

të cilit tregtari i helmuar i këndon një këngë

ekzistonte një Lindje e ngjashëm me një fëmijë që lutet,

kërkon ndihmë

dhe Perëndimi ishte zotëria e tij i pagabueshëm.

Kjo hartë ndryshoi

universi është një zjarr

Lindja dhe Perëndimi janë varr

i vetëm

ngritur nga hiri i tyre.

Goja jote

Goja jote është dritë   fulgore

asnjë shkëlqim

s’është e denjë për horizontet e saj.

 

Goja jote është dritë

hija është në një lule.

Dhimbje e ndarjes

Sa e hidhur dhe sa e dhimbshme nostalgjia për shtëpinë e tij

duke mbështetur faqen mbi shpatullën e natës dorëzuar  asaj

shtëpisë së tij të heshtur nën harkun e pishave,

natën lexon veprat e tij duke ruajtur dyert dhe dritaret,

asnjë zjarr përveç asaj që kërcet në trupin e lirë, apo që flakëron

në tokën e tij (sot është i errët ai kalim drejt vendit të tij

dhe, era fryn furishëm nga të gjitha anët)

sa e hidhur dhe sa e dhimbshme është nostalgjia

për atë që mbetet prej legjendave të dashurisë sime

sa e vështirë është të flasësh për të nuk kam zjarr

për këtë skelet

përveçse atij të fjalëve.

Himnizoj këtë djersë të shquar 

Festoj, festo këtë djersë

që rrjedh nga trupat tanë tani këtu në shtrat duke rivalizuar

pluhurin e muzgut

atë që u thërmua nga trupi i diellit (ky muzg

është një tjetër agim) është

një festë ose një zot

që konsumon organet e tua

në venat e të dashurve më të shkëlqyer

dhe krenar ?

Një zë në venat e të dashuruarëve

perëndim i zjarrtë që pulson në një tjetër

ngrihet nga dëshpërimi i tyre dhe nga dhimbjet  dhe u pëshpërit gjymtyrëve tona:

ndryshku  i jetës dhe i botës  zhduket me këtë djersë.

Filed Under: Sofra Poetike Tagged With: Ali Ahmed Sa'id Isbir, Faslli Haliti, sjell ne Sofren e Diellit

Artikujt e fundit

  • NDJESHMËRIA SI STRUKTURË – NGA PËRKORËSIA TE THELLËSIA
  • Si Fan Noli i takoi presidentët Wilson the T. Roosevelt për çështjen shqiptare
  • TRIDIMENSIONALJA NË KRIJIMTARINË E PREҪ ZOGAJT
  • Kosova dhe NATO: Një hap strategjik për stabilitet, siguri dhe legjitimitet ndërkombëtar
  • MEGASPEKTAKLI MË I MADH ARTISTIK PAS LUFTËS GJENOCIDIALE NË KOSOVË!
  • Veprimtaria atdhetare e Isa Boletinit në shërbim të çështjes kombëtare
  • FLAMURI I SKËNDERBEUT
  • Këngët e dasmës dhe rituali i tyre te “Bleta shqiptare” e Thimi Mitkos
  • Trashëgimia shqiptare meriton më shumë se sa emërtimet simbolike të rrugëve në New York
  • “Unbreakable and other short stories”
  • ÇËSHTJA SHQIPTARE NË MAQEDONINË E VERIUT NUK TRAJTOHET SI PARTNERITET KONSTITUIV, POR SI PROBLEM PËR T’U ADMINISTRUAR
  • Dr. Evia Nano hosts Albanian American author, Dearta Logu Fusaro
  • DR IBRAHIM RUGOVA – PRESIDENTI I PARË HISTORIK I DARDANISË
  • Krijohet Albanian American Gastrointestinal Association (AAGA)
  • Prof. Rifat Latifi zgjidhet drejtor i Qendrës për Kërkime, Simulime dhe Trajnime të Avancuara Kirurgjike dhe Mjekësore të Kosovës (QKSTK) në Universitetin e Prishtinës

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT