Prezantim:Etleva Qerreti, është vajza e poetit dhe mikut tim, Elmaz Qerreti të cilën unë e kam ndihmuar, kur ajo që e vogël nisi të mësojë italisht në kurset e hapura në vitin ’90 -të, jo vetëm në institucione sociale, por edhe në shtëpi private. Gjatë viteve të emigracionit në Itali Etleva duke e thelluar dhe përsosur italishten, filloi ta flasë shkëlqyeshëm atë, por edhe nisi të shkruajë poezi italisht….
CIKËL POETIK ITALISHT- SHQIP NË PËRKTHIMIN E POETIT FASLLI HALTI/
CI VEDIAMO
Ci vediamo nel regno dei sogni
Dove la mente si lascia andare a un piacevole abbandono.
Li non ci sono limiti,
non esistono confini,
è tutto un incantesimo lontano dalla realtà.
SHIHEMI
Do të të shohim në fushën e ëndrrave
Ku mendja e lë veten në një dorëzim të këndshëm.
Atje nuk ka kufizime,
Nuk ka kufij,
Është krejt një magji larg nga realiteti.
LO SGUARDO TRISTE
Aveva lo sguardo triste
In una panca li seduto
Perso in un mare di pensieri
Pensava al suo amore perduto
Pensava com’erano felici
E i bei momenti che avevano visuto
Sì dimenticò della mia presenza
Era troppo preso nella sua sofferenza
La sua testa e il suo cuore erano altrove
Così mi allontanai in silenzio senza rumore.
VËSHTRIM I TRISHTUAR
Ai e kishte vështrimin të trishtuar
Ulur atje në një stol
I përumbur në një det mendimesh
Mendonte për dashurinë e tij të humbur
Mendonte sa të lumtur ishin
Dhe ҫastet e bukura që kishin jetuar
Ai u përhumb prej pranisë sime
Ishte shumë i zënë me vuajtjen e tij
Kokën dhe zemrën e kishte diku gjetkë
Kështu që unë u largova në heshtje pa zhurmë.
TROVA IL SOLE
“Trova il sole dentro di te,
in modo che possa risplendere
ogni volta che la pioggia vorrà bagnare il tuo sorriso ”
GJEJ DIELLIN
Gjej diellin brenda vetes,
me kusht që të mund shkëlqejë
ҫdo herë që shiu do që të lagë buzëqeshjen tënde
CADE LA PIOGGIA
Cade la pioggia violentemente
Sulla mia anima fragile
E lascia divine ferite.
Mi sento impotente
E lascio fare con pugni serrati
E occhi pieni di lacrime.
BIE SHI
Bie shi dhunshëm
Në shpirtin tim të brishtë
Dhe lë plagë hyjnore.
Ndihem i pafuqishëm
Dhe lejoj me grushte të shtrënguara
Dhe me sytë plot lot.
CHIARORE DI LUNA,
Chiarore di luna,
lascia spazio a una nuova alba.
È un momento misterioso quanto magico,
Lasciamo lontani pensieri funesti
E cattivi sogni.
È un nuovo giorno abbia inizio.
Nuovo giorno, nuova speranza.
SHKËLQIM HËNOR
Shkëlqimi hënor
I lë hapësirë një agimi të ri.
Është një moment misterioz sa dhe magjik,
T ’i lejojmë mendimet e dhimbshme
Dhe ëndrrat e këqija.
Le të fillojë një ditë e re.
Një ditë e re, një shpresë e re.
VAI TRANQUOILO
Vai tranquillo, non ti preoccupare.
È solo il mio cuore, tu lo puoi spezzare, usalo,
giocaci e pestalo come uno straccio vecchio e dopo lo puoi buttare.
Un giorno la vita ti ha messo a dura prova.
Coraggio non temere, non è la tua ora.
Tu sei un guerriero, non lasciarti andare.
È solo un’ ostacolo, continua a lottare.
Hai la carica giusta, sei il numero uno,
sei più forte della morte, non ti batte nessuno.
SHKO I QETË
Shko I qetë, mos u shqetëso.
Është vetëm zemra ime,
Ti mund ta thyesh,
Përdore,
Luaj Me të,
Shtrydhe si një straҫio të vjetër
Dhe më pas edhe mund ta hedhësh.
Një ditë jeta të vuri në provëtë rëndë.
Guxim mos ki frikë, nuk është ora jote. Ti je luftëtar, mos E lësho veten .
Është vetëm një pengesë, vazhdo të luftosh.
Ke energjinë E duhur, je numri një, je më i fortë se vdekja,
Nuk të mund askush.
QUANDO L’AMICIZIA
Quando l’amicizia ti attraversa il cuore
Ti senti protetta da ogni dolore.
Con lei puoi parlare,
Ti puoi confidare,
Ridere
E scherzare.
L’ amicizia vera ha tanto valore,
E’ senza interessi, soltanto cuore.
L’ amicizia vera è bella come un fiore
E se non la curi, muore.
KUR MIQESIA
Kur miqësia përshkon zemrën,
Ndihesh e mbrojtur nga ҫdo dhimbje.
Me të mund të flasësh,
Mund t’i besosh,
Të qeshësh
Dhe të bësh shaka.
Miqësia e vërtetë ka shumë vlera,
Është pa interes, është vetëm zemër.
Miqësia e vërtetë është e bukur si një lule
Dhe nëse nuk kujdesesh për të, ajo vdes.
IL MIO SGUARDO CAMBIA
Il mio sguardo cambia
come cambia il tempo:
Dalla passione all’ira,
da una giornata di sole,
alla tempesta.
Ed io giro in questo folle variare,
resto sempre a contemplare l’infinito.
Sono quella che crede di guardare molto
profondo,
pensando di superare l’orizzonte.
SHIKIMI IM NDRYSHON
Shikimi im ndryshon
Siҫ ndryshon koha:
Nga pasioni në zemërim,
Nga një ditë me diell,
Në stuhinë.
Dhe unë endem në këtë turrmë ndryshuese,
qëndroj gjithmonë duke medituar për pafundësinë.
Jam ajo që mendon se shikon shumë thellë,
Duke menduar të kapërcjë horizontin.
SPOGLIATI DI TUTTE LE OMBRE
“Spogliati di tutte le ombre ,
lasciale cadere
Spogliati dei brutti pensieri,
e mostrami le tue ferite
senza vergogna e timore
Mostrami la tua fragilità,
le tue insicurezze , le tue paure
Fatti abbracciare, lasciati amare
Lasciati condurre dalle emozioni
Prendi la mia mano
non aver paura
Saremo solo io e te “”
ZHVISHU NGA TË GJITHA HIJET,
Zhvishu nga të gjitha hijet,
Lëri të bien
Zhvishu nga mendimet e këqija,
Dhe tregomi plagët e tua
Pa turp dhe droje
Tregoma brishtësinë tënde,
Pasiguritë e tua, frikërat e tua
Përqafomë, lëre veten të të dua
Le të udhëhiqni nga emocionet
Kape dorën time
Mos kini frikë
Ne do të jemi vetëm unë dhe ti….
SEMBRAVANO DUE PAZZI
In piena notte
Ridevano e scherzavano
Felici come non mai
Sussurravano poesie d’amore
Sotto la luna
Sembravano pazzi
Ma erano soltanto innamorati
Nel loro sguardo ardeva
Il desiderio e la passione
Che li travolse in un bacio senza fine.
DUKESHIN SI DY TË ÇMENDUR
Ata dukeshin si dy të çmendur
Në mes të natës
Qeshnin e bënin shaka
Të gëzuar si kurrë më parë
Ata pëshpërisin poezi dashurie
Nën hënën
Dukeshin të çmendur
Por ata ishin vetëm të dashuruar
Në shikimin e tyre digjej
Dëshira dhe pasioni
Që i mbështillte me një puthje të pafundme…
LUNA REGINA DELLA NOTTE
Luna regina della notte
Illumina il miei giorni tristi
Con la tua luce candida
Cancella ogni dubbio,
e incertezza dal mio cammino.
Regalami un raggio di luce
per i miei occhi senza gioia
E io rifiorirò
HËNË MBRETËRESHË E NATËS
Hënë mbretëreshë e natës
Ndriço ditët e mia të trishtuara
Me dritën tënde të neontë
Fshi çdo dyshim
Dhe pasiguri nga rruga ime.
Më dhuro një rreze drite
Për sytë e mi pa gëzim
Dhe unë do të rilulëzoj…
Përktheu: Faslli Haliti