• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

Archives for January 2025

“Zëri i Amerikës”: Rasti i Nju Jorkut, Presidenti i zgjedhur Donald Trump nuk do të vuajë dënim

January 10, 2025 by s p

https://www.zeriamerikes.com/a/7932253.html?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR3jsG5TelTNr56jbyTbINqBzn_K2AWW-iZWMGAB1vWa2raGz2AtUUGVJc8_aem_gbb1hzsCdASzLa4uwb89yA

  • Carolyn Pressuti
  • Marrë nga Associated Press

US President-elect Donald Trump appears remotely for a sentencing hearing in front of Judge Juan Merchan in the criminal case in which he was convicted on charges involving hush money, at NY Criminal Court in in New York, Jan. 10, 2025.
US President-elect Donald Trump appears remotely for a sentencing hearing in front of Judge Juan Merchan in the criminal case in which he was convicted on charges involving hush money, at NY Criminal Court in in New York, Jan. 10, 2025.

Gjykatësi i Nju Jorkut Juan Merchant vendosi që Presidenti i zgjedhur Donald Trump, të mos vuajë masë dënimi për çështjen e Nju Jorkut. Kjo do të thotë që ai është i dënuar zyrtarisht dhe kjo është pjesë e historisë së tij penale, por se nuk do të marrë dënim me burg, ose pasoja të tjera ndëshkuese. Zoti Trump dhe avokati i tij morën pjesë në seancën e dënimit përmes një videolidhjeje. Donald Trump do të betohet më 20 janar si i vetmi President i Shteteve të Bashkuara me dënim penal për krime.

Presidenti i zgjedhur Donald Trump shfrytëzoi të gjitha mundësitë ligjore për apelim dhe madje kërkoi nga Gjykata e Lartë që të bllokonte dhënien e dënimit lidhur me një nga gjyqet e tij të profilit më të lartë. Por të enjten vonë, Gjykata e Lartë hodhi poshtë kërkesën e tij për shtyrjen e dënimit.

Zoti Trump u shpall fajtor nga një juri më 30 maj të vitit 2024 për 34 akuza penale në lidhje me falsifikimin e të dhënave të biznesit, me qëllim fshehjen e një pagese prej 130 mijë dollarësh për të fituar heshtjen e një aktoreje të filmave pornografikë, pak përpara zgjedhjeve presidenciale të vitit 2016.

“Ky ishte një turp”, tha zoti Trump pas përfundimit të këtij gjyqi.

Analistët politikë si Shannon Bow O’Brien nga Universiteti i Teksasit thonë se kjo çështje ishte personale për zotin Trump.

“Atij nuk i pëlqen të pranojë fajin, dobësitë apo mangësitë”, thotë ajo.

Gjykatësi i Nju Jorkut, Juan Merchan, i cili kryesoi gjyqin, ka refuzuar kërkesat për shtyrjen e dënimit, por gjithashtu ka thënë më parë se nuk do ta dënonte me burg ish-presidentin.

“Mendoj se synimi i vëtetë është që të përçohet mesazhi se askush nuk është mbi ligjin dhe që procesi të çohet deri në fund”, thotë eksperti Gary Rose nga Universiteti Sacred Heart.

Një gjykatëse e emëruar nga zoti Trump këtë javë bllokoi përkohësisht kërkesat e Departamentit të Drejtësisë për publikimin e raporteve përfundimtare të dy hetimeve nga Prokurori i Posaçëm Jack Smith. Të dyja çështjet kanë të bëjnë me mbajtjen e dokumenteve sekrete dhe ndërhyrjen në zgjedhje që kulmoi me sulmin e 6 janarit në Kapitol.

Këtë javë, presidenti i zgjedhur ritheksoi mendimin e tij se prokurori Smith ishte emëruar në mënyrë të paligjshme.

“Ai u tërhoq nga çështja me turp. Pse duhet të lejohet të shkruajë një raport të rremë? Do të ishte vetëm një raport i rremë”, tha ai.

Prokurorëve të posaçëm u kërkohet me ligj që të përpilojnë raporte përmbledhëse. Prokurori i Përgjithshëm i Shteteve të Bashkuara tha se do të publikonte raportin e prokurorit Smith mbi sulmin e 6 janarit në Kapitol. Bërja publike e këtij raporti mund të pengojë përpjekjet e zotit Trump për të falur personat e arrestuar për këtë sulm.

“Publikimi i raportit mund të nxjerrë në dritë faktin që shumë nga veprimet e 6 janarit ishin të planifikuara, keqdashëse dhe kriminale. Kjo do ta bënte atë të dukej se ai po falë aktivitetin kriminal të këtyre njerëzve”, thotë ekspertja Shannon Bow O’Brien nga Universiteti i Teksasit në Austin.

Çështja e kartërt penale ka të bëjë me ndërhyrjen në zgjedhje në shtetin e Xhorxhias. Prokurorja u detyrua të tërhiqej nga kjo çështje për shkak të një marrëdhënieje të papërshtatshme me një punonjës. Pra, çështja është bllokuar derisa të pushohet apo të caktohet një prokuror tjetër.

“Mendoj se votuesit në të vërtetë shpresojnë që e gjithë kjo gjë të marrë fund dhe se tani ne mund të fillojmë përsëri me një mandat të dytë të zotit Trump”, thotë eksperti Gary Rose.

Mandati i dytë i Presidentit të zgjedhur Trump fillon të hënën, më 20 janar.

Filed Under: Analiza

Vetmia e poetit…

January 10, 2025 by s p

Prof. Dr. Fikret Ramadani/

Vështrim për librin me poezi të Bedri Zberajt ,,Vetëm me vetminë” – shqip-greqisht” botuar nga ShB “Armagedoni”, 2024 – Prishtinë.

Në pikëpamje e vështrime filozofike, shpesh mund të ndodhë të ndeshim mendimin se uni konkretizohet si i tillë në vetmi. Sepse vetëm atëherë vetja ka përballë vetën. Në të tilla refleksione na çon titulli i përmbledhjes së fundit me poezi ,,Vetëm me vetminë”, që mban autorësinë e Bedri Zyberajt. Ky konkludim që tingëllon fort i guximshëm në lexim të parë, qartësohet e kuptohet në brendësi të vargjeve të poetit pedant të gjuhës e të vargut.
Kryesisht, dashuria, jeta, vuajtja, lufta, shpresa e ndonjëherë edhe notat e pesimizmit përbëjnë bazën e motiveve të tërësisë së poezive të veprës së Bedriut, që natyrshëm janë motive universale, ndonëse nuk mund të kalojnë pa prekur dimensionet me ekzistencialet të shpirtit të homo poeticus-it. Këto koncepte, dinë të bëhen mjaft komplekse, sidomos në honet psikike kur poeti ngre pendën në studion e punës si tentativë për t’i dhënë kuptim kompleksitetit të ekzistencës së njeriut dhe mundësive për të gjetur kuptimin e një bote të ndërlikuar, shpeshherë edhe jo të sigurt për luftëtarin që dikur ëndërronte lirinë nën llagëm e në llogore.
E para ishte fjala, thotë hyjnorja, kurse Bedriu me të parën, se ndryshe s’ka si, vendos dashurinë, konkretisht përmbledhjen e hap me poezinë Nëna. Ashtu sikurse vepronte në Prologun e Faustit romantiku gjerman Gëte, i cili me ngulm theksonte se ideja e krijimit dhe e rendit njerëzor është e lidhur me Dashurinë. Edhe poeti Zyberaj, dashurinë e koncepton si forcë fillestare ontologjike, dhe më tej se kaq, edhe si forcë për të vazhduar jetën. Padyshim, Nëna e mban gjallë poetin, jo vetëm në këtë kaos ekzistencial, por edhe në mendimet shpesh pesimiste të më shumë se dy dekadave më herët. Ajo: Ngrohet me shqetësimet tona që kurrë nuk i pushuan…. Vetëm me vetminë i qan hallet – shkruan autori. Pra, ajo (Nëna), dëshirën dhe dashurinë e gjen diku tjetër, pikërisht nga instikti hyjnor për fëmijët, që edhe kur i zbardhen flokët, vazhdon të ripërtërihet e shenjta. Duke mbajtur primatin e të parës në këtë vepër, kjo poezi është shkruar me varg të lirë, gjë që mundëson një shpërthim ndjenjash për ,,armiken”. Prandaj, përveç të tjerash, Nëna mund të llogaritet në mesin e vjershave më të mira të kësaj tufe.
I përmbushur edhe me poetikën modernintetit, poeti provon të luajë me imagjinatën e lexuesit. Diçka si në ëndërr, është poezia më përfaqësuese e kësaj natyre. Me dëshpërimin dhe uzdajën, me diellin dhe ftohtin, me dimrin dhe vapën, autori ia del ta vendosë në hamendësime lexuesin, duke kërkuar qëndrim e imagjinatë aktive, siç kërkonte T. Eliot-i nën zhvillimin e frymës së imazhizmit. Pra, në këtë poetikë, dimri është ngrohje për dikë dhe vapa ftohje për dikë tjetër, e aq më shumë kur besimi ka ngelur në balona. Në mesin e çapitjeve poetike të njohura në letërsinë shqipe, vjen edhe poezia Fati im, që nëse na lejohej ta quanim ndryshme, do ta kishim emëruar: Fat për të qenë. Për të qëndruar në jetën e përtej jetëve, që duket se është e njëjtë, ka qenë e njëjtë dhe e vetmja gjë që ndryshon është emri i personazheve.
Formësimi modern i autorit nuk ia del ta largojë nga motivi i lashtë për qëndresë e liri, që njëkohësisht bashkë me subjektivizimin e pesimizmit, siç do të thoshte poeti, të kohës pakohë, përbëjnë tërësinë tematike të aurës poetike të poetit Zyberaj, që natyrshëm besojmë se do të zë vend në tryezën e letrave shqipe.
Do theksuar se në këtë përmbledhje janë përfshirë krijime të më shumë se dy dekadave, e në raste të caktuara, janë ribotuar edhe poezi që gjenden në librat e mëhershëm të autorit. Me shumë mundësi, kjo nuk vjen si nevojë nga ana e autorit për të theksuar me ngulm tërësinë e vokacionit të tij poetik, por si mundësi që këto vargje njëkohësisht të lexohen edhe nga lexuesit në gjuhën greke, pasi libri, është shtypur në dy gjuhë: shqip dhe greqisht. Në aspektin strukturor, faqet e librit janë të plotësuara njëtrajtshëm në të dyja gjuhët. Për variantin në gjuhën greke është përkujdesur përkthyesi Iliaz Bobaj. Emër i njohur në këtë fushë, dhe jo vetëm. Duke njohur aktivitetin dhe punën e Bobajt në fushën e përkthimit, besojmë se ndjesinë e vargut në shqip e ka bartur suksesshëm edhe në greqisht.
Kjo vepër, shtypur në dy gjuhë nga botuesi Armagedoni, mbetet një shembull i mirë i një letërsie të vlerësuar që në start.

Filed Under: ESSE

Presidentja Osmani priti në takim Sekretarin e Shtetit Amerikan për Menaxhimin dhe Resurset, Richard R. Verma

January 10, 2025 by s p

Presidentja e Republikës së Kosovës, Vjosa Osmani, ka pritur në takim Sekretarin e Shtetit Amerikan për Menaxhimin dhe Resurset, Richard R. Verma. Në këtë takim u ritheksua aleanca e palëkundur mes Kosovës dhe Shteteve të Bashkuara të Amerikës dhe u diskutuan mënyrat për thellimin e bashkëpunimit strategjik ndërmjet dy vendeve.


Presidentja Osmani shprehu mirënjohjen e thellë për mbështetjen e vazhdueshme dhe bipartizane të SHBA-së për Kosovën, duke theksuar rolin vendimtar të Uashingtonit në rrugëtimin tonë drejt lirisë, pavarësisë dhe forcimit të institucioneve demokratike.

Në këtë kontekst, Presidentja Osmani ritheksoi propozimin që i ka bërë SHBA-ve, që nga viti 2021 për dialog strategjik në mes Kosovës dhe SHBA-ve, si një platformë që do të shërbente për forcimin e bashkëpunimit në fusha të interesit strategjik e të dyanshëm. Në këtë drejtim, Zv.Sekretari Verma i dha Presidentes Osmani lajmin e shkëlqyeshëm se marrëveshja për dialog strategjik në mes vendeve tona do të finalizohet së shpejti dhe u dakorduan që ekipet tona të punojnë intensivisht në ditët në vazhdim lidhur me këtë proces.

Të dyja palët u dakorduan për të vazhduar bashkëpunimin e ngushtë për të avancuar interesat e përbashkëta dhe për të forcuar partneritetin mes Kosovës dhe Shteteve të Bashkuara të Amerikës.


Në takim u diskutua për përkushtimin e Kosovës për reforma në sundimin e ligjit, avancimin e qeverisjes së mirë dhe promovimin e një mjedisi të qëndrueshëm për investime dhe zhvillim ekonomik.


Presidentja Osmani dhe Sekretari Verma diskutuan gjithashtu kontributin e Kosovës në çështjet ndërkombëtare, përfshirë pritjen e qytetarëve afganë, mbështetjen për Ukrainën dhe angazhimin e vazhdueshëm në promovimin e paqes dhe sigurisë globale.

Filed Under: Rajon

Fisnikëria e një zemre amerikane – «Feld American Service» në Shqipëri

January 10, 2025 by s p

Luan Rama/

Disa herë më ka rënë rasti të vizitoj varret e ushtarëve amerikanë në brigjet e Normandisë, në Collevile-sur-Mer, varret e ushtarëve që zbarkuan dhe ranë në Omaha Beach apo në Utah Beach, atëm ëngjes qershori të vitit 1944. Mijra varre të bardhë me mermerin e Karrarës mes të cilëve dhe ai i serxhentit Frederick Niland, alias «ushtari Rayan», rreshtuar si në kohë lufte mes atij gjelbërimi dhe paqeje të pafund, duke treguar sakrificën e madhe të popullit amerikan. Të tjera varreza të ushtarëve amerikanë, kësaj rradhe të luftës së Parë Botërore, gjënden në tokën e Francës si në Suresnes, Argonne, Saint-Michel, Oise-Aisne, Somme, Aisne-Marne de Bellau… Janë varret e atyre ushtarëve që kapërcyen oqeanin dhe në shenjë solidariteti në vitin 1917 erdhën në ndihmë të aleatëve për triumfin e Paqes dhe që të ndërtohej një botë e re. Këto mijra varre, jashtë Amerikës, përtej Atlantikut, janë dëshmia e shpirtit të madh amerikan e cila nuk u tregua vetëm në tokën franceze.

Një ditë, tek po punoja rreth versionit frëngjisht të librit të sapo botuar «Bonjour d’Albanie», mbi ushtrinë franceze në frontin shqiptar gjatë Luftës së Parë Botërore, një miku im më pyeti i habitur? – Pse, ka patur amerikanë në Korçë gjatë kësaj lufte? – Po, – iu përgjegja, duke i treguar një mori fotografish që kisha botuar dhe që ishin foto të marra nga fotografët francezë të misionit fotografik të Ushtrisë së Lindjes (L’Armée d’Orient), e cila vepronte në kufirin jugor shqiptar, në zonat e Korçës, Pogradecit e më pas Devollit, Ersekës dhe luginës së Shkumbinit. Në fakt, historia e amerikanëve në Korçë dhe Pogradec gjatë Luftës së Parë Botërore ka qënë pak e njohur, për të mos thënë aspak. Përshkrimet historike mungojnë, madje dhe këto foto, janë vendosur së fundi në sitin e Mediatekës Franceze të Arkitekturës e Fotografisë në Paris. Por ishin disa kujtime të botuara të vullnetarëve amerikanë të «Seksionit 10» të «Feld Amerikan Service», që dëshmojnë në mënyrë më konkrete veprimtarinë e amerikanëve në frontin shqiptar, veçanërisht në zonën e Korçës, në liqenet e Prespës, Ohrit, Maliqit apo dhe në Leshnicë e malet përreth.

Në vitet 1916-1917, mijra amerikanë erdhën të ndihmonin aleatët francezë, britanikë, italianë, etj, në luftën e tyre kundër ushtrive austro-hungareze, bullgare e turke. Forcat kryesore u angazhuan në Francë, pranë ushtrisë franceze e britanike apo dhe asaj italiane, ndërkohë që vullnetarë të tjerë amerikanë erdhën gjer në Ballkan, siç ishte dhe «Seksioni 10» i ndihmës, ku amerikanët u angazhuan me automjetet e tyre të ambulancave, kuzhinës lëvizëse, etj, që të ndihmonin në këtë luftë të jashtëzakonshme.

Fronti shqiptar në të kohë bombardohej natë e ditë nga aviacioni austriak e gjerman. Një ditë u bombarduan dhe qytetarët e Korçës çka shkaktoi një panik të madh në qytet. Një fakt interesant na sjell në ditarin e tij të luftës dhe ushtari francez Roger Pernot, i cili tregon për bombardimet e avionëve mbi ushtarët aleatë dhe mbi njerëzit e pafajshëm, shtëpitë, qytetet. Ai tregon sesi ishte rrëzuar një nga këta avionë. “… S’ka dyshim që është «boshi» që na ka bombarduar ditët e fundit, ai që vrau automobilistin amerikan dhe kolegët e tij, i cili vërtitej sipër kokave tona në ditët me diell… »
Historia e «Seksionit të 10»-të të «Feld American Service», në Ballkan nis kur kjo njësi, me automjetet përkatëse, e ngarkuar në anije në portin e Marsejës, më 26 dhjetor 1916 u nis drejt Selanikut ku ishte dhe shtabi i Ushtrisë Aleate, e komanduar nga gjenerali francez Maurice Sarail.

Ndër vullnetarët amerikanë ishin Henry M. Suckley, Hamilton Lillie, William Dennison Swan JR, Franck J. Taylor, Burnet C.Wohlford, William J. Losh, etj. Nga Selaniku, seksioni amerikan i ndihmës i drejtuar nga kapiteni Henry M. Suckley, u dërgua menjëherë drejt Korçës ku shumë shpejt, veç qytetit, ata u vendosën edhe në Goricë e Zvezda. Një tjetër unitet, ai i quajtur “Standford Unit” u dërgua në fillim të korrikut 1917 për të ndihmuar në evakuimin e të plagosurve, duke ndjekur kështu operacionet e ushtrisë franceze në liqenet e Maliqit, Ohrit, në malet rreth Pogradecit, Korçës, etj. Në ditarin e tij, James W. Harle JR, nga New York City, i cili kishte hyrë në këtë shërbim që në shkurtin e vitit 1915, duke iu bashkuar pastaj “Seksionit 10”, në ditarin e tij përshkruan vrasjen e shefit të tij Henry Suckley, të cilin ai e konsideronte si një nga “njerëzit më simpatikë që kishte njohur në jetën e tij”.

Në fakt, në 19 mars 1917, Suckley, mjeku përgjegjës i seksionit, ishte në Zemblak duke drejtuar transportimin e të plagosurve francezë. Pranë tij ishin bashkëpatriotët e tij si Robert Wood, nga Esathampton, Long Island, Jo Richardson nga Boston, si dhe shoferi i tij, ndihmësi shqiptar dhe një kuzhinjer. Në mesditë, ata vështruan një avion armik, i cili filloi të bombardonte mbi ata edhe pse në tendat e tyre ishin shenjat e Kryqit të Kuq dhe se bëhej fjalë për një ambulancë mjeksore. Pas katër bombave, avioni ishte kthyer sërrish dhe duke hedhur dy bomba të tjera, njëra prej tyre vrau ndihmësin e tij shqiptar si dhe plagosi rëndë shefin e seksionit, Henry Suckley. Ushtari Jo ishte ngritur menjëherë dhe kishte vrapuar drejt shefit të tij të plagosur, i cili i pëshpëriti se ishte prekur në bark. Tutje dergjej ndihmësi shqiptar, emrin e të cilit ne nuk e dime. Cili ishte në të vërtetë? Menjëherë Suckley-n e kishin transportuar me ambulancë drejt Korçës, ndërkohë që kuzhinjeri i seksionit ishte plagosur në këmbë. Në tregimin e tij, James W. Harle JR. mes të tjerave shkruan për qëndrimin gazmor të shefit të tij në spitalin e Korçës dhe bezdinë e tij që po merreshin shumë me të, ndërkohë që ata duhej të bënin diçka për luftën.

Por të nesërmen në mëngjes, Suckley kishte dhënë frymën e fundit. Po atë ditë, në drekë, ai ishte përcjellur me nderimet ushtarake për në varr. Ndër të tjera, në kujtimet e tij ai shton: ”Oficeri francez, lietnanti Constant, u bë zëdhëndës i ndjenjave tona përmes një fjalimi të thjeshtë por gjithë hire, duke thënë: “Para se të jepte jetën në shërbim të Francës, Suckley i kishte kushtuar vendit tonë të gjitha forcat e tij morale, intelektuale e fizike. Që prej dy vjetësh në ushtrinë franceze, me angazhimin e tij ai kishte merituar “Kryqin e Luftës”, duke bashkuar në një thjeshtësinë e ushtarit dhe cilësitë e larta të një prijësi. Ai vlerësonte se për t’i bërë për vete ushtarët e tij, duhej tu tregonte shëmbullin e tij në mënyrë të admirueshme. Më kujtohet që një mbrëmje, pas një beteje të ashpër dhe të gjatë, mes borës dhe stuhisë, duke menduar se roja e natës duhej të ishte tepër cfilitëse për ushtarët e tij të lodhur, ai kërkoi që edhe pse ishte shefi i tyre, ta kryente vetë. Si mund që pas kësaj ushtarët e tij të ankoheshin? Ai jetonte me ata, mes tyre, punonte me ta dhe njëkohësisht i komandonte. Ai ishte më i miri nga ne dhe ai u vra. Por mbi të gjitha, vdekja e tij ishte heroike. Sapo u godit, ai kërkoi që të merreshin me të tjerët, edhe pse vetë ishte goditur tepër rëndë. Ai asnjëherë nuk mendonte për veten e tij. Me cigaren në gojë atë e transportuan në spital… Ne i detyrojmë mirënjohjen tonë. Vdiq për Francën duke treguar se dhe në këtë tokë të largët është fisnikëria e një zemre amerikane!…»

Për vdekjen e Suckley kishte shkruar në kujtimet e tij dhe William Dennison Swan JR., nga Massachusets, i cili e kishte ndjekur bombardimin e asaj dite në Korçë dhe periferinë e saj. «Atë mëngjes u ngrita herët dhe shkova ne spital për të çuar një të plagosur. Mora vesh lajmin e tmerrshëm se Suckley po vdiste. Avioni armik i kishte hedhur bombat në rrugën e Zemblakut. Kur kishte dëgjuar avionin, Henry kishte nxituar në dalje të tendës së ambulances, por një nga bombat kishte rënë 15 jard larg tij. Edhe pse i prekur rëndë, me vetëdije siç ishte, atë e dërguan me ambulancë në Korçë, ku qëndroi deri mëngjesin e ditës tjetër, kur dhe vdiq. Gjatë gjithë kohës ishte me vetëdije, pinte duhan dhe bënte shaka e diskutonte ngrohtësisht me shokët e tij. Ai ankohej vazhdimisht që pse e shqetësonin kur do duhej që ata të ishin atje ku bëhej lufta. Ai vdiq paqësisht në orën 9 të mëngjesit. Pasdite u varros me ceremoni ushtarake. Ne që ishim në front nuk mundëm ta përcillnim në funeralet e tij, por kjo ishte ajo që donte dhe ai…”
Në ditaret e tyre të luftës, veç ngjarjeve në front, bombardimeve, të vrarët, transportimit të pagosurve, për bombardimet veçanërisht në Zemblak, Bilisht, Shuli, Gorica apo në malet e Leshnicës, ata përshkruajnë edhe episode jetësore, në kontakt me njerëzit, duke i treguar ato me një ndjesi humori.

William J. Losh, nga San Françisko, tregonte se si kishte shkuar njëherë në Korçë për të festuar ditëlindjen e tij. Mbushte 21 vjeç. Një tjetër ditë, në një rrugë të pjerët kodrinore, duke pritur t’i ftohej motori i makinës, ai kishte parë dikë që vinte hipur mbi gomar, veshur me një fustanellë gjer në fund të këmbëve dhe që i binte gomarit. Për të qeshur, ai i kishte thirrur në anglisht: ”Hello Jo! Përse i bije gomarit!…” Por tjetri i ishte përgjigjur menjëherë po në anglisht. Amerikani ishte habitur nga kjo e papritur, por shpejt, shqiptari ia kishte kthyer se sapo ishte kthyer nga Pittsbourgh i Pensilvanisë. “Të vish nga Pittsbourgh në një rrugë vetmitare, veshur me një kostum të habitshëm, duke rrahur një gomar?! – kishte shpërthyer me të qeshura ushtari William. Në ditarin e tij, Hamilton Lillie kishte shkruar: “E djelë 20 maj 1917. Në kthim nga fshati i Zhelovës, duke hyrë në Korçë, pikëtakova përballë një kortezh dasme. Përpara ishin gomerët e ngarkuar me baullet dhe kuti druri të lyera bukur, ndërsa mbrapa, gomarin me nusen me vello e shoqëronte burri i saj. Gjithë njerëzit shtyheshin që të shikonin kortezhin.

Sipas ceremonisë së martesës, çifti nuk duhet të rrijë sëbashku gjatë dy ditëve. Martesa bëhet gjithnjë të djelën dhe festimet e dasmës janë gjatë gjithë javës. Të hënën, në një karvan me muzikë, prindërit shkojnë për të parë nusen…” Më tutje ai shtonte: “E hënë 21 maj. Takova në rrugë delegacionin e plakave që shkonin të shikonin nusen që ishte martuar dje. Të gjitha kishin hapur çadrat e zeza dhe shoqëroheshin nga një vajzë që i binte tamburasë.” James W. Harle JR, na tregon dhe historinë e një vajze adoleshente që fshatarët e Zhelovës donin ta çonin tek mjeku. “Këmba e saj ishte fryer tmerrësisht duke filluar nga gjuri dhe ajo kishte dhimbje të mëdha. E mora vajzën me ambulancë. Në Bilisht nxitova menjëherë tek dhoma e mjekut francez, një burrë i këndshëm, i cili pasi i pa këmbën më kërkoi shpjegime, por duhej përkthyer. Atëherë zbrita në rrugë dhe thirra: ”A ka këtu ndonjë që flet anglisht?… Një shqiptar shtatlartë e i dobët u shfaq nga turma dhe erdhi të pyeste se ç’donte amerikani…” Në fletoren e tij ai tregon sesi një ditë ai kishte kapur dy aviatorë gjermanë, një lietnant dhe një mitralier, të cilët, meqë motorri i avionit kishte filluar të bënte zhurmë, kishin flakur bombat mbi liqen dhe nga frika kishin zbritur. “Mendoj se duhet të jem i pari amerikan që ka kapur një gjerman, – shkruante ai. – Terreni ishte gjithë gropa dhe helika kishte goditur tokën duke e kthyer avionin me kurriz dhe duke i flakur aviatorët sikur të ishin bretkoca gjigande. Shkova drejt avionit të përmbysur në drejtim të pilotit duke i thënë se ata ishin robërit e mi. Pranoi duke mu përgjegjur me një frëngjishte më të mirë se timen… Me siguri duhej të ishte aviator që kishte vrarë Henry Suckley dhe dy të tjerët…”

Më 21 shtator, nga Korça, Brunet C.Wohlford, nga Escondido, jo larg nga Kalifornia dhe student i Universitetit të Stanford, përshkruan një çast nga beteja në zonën e brigjeve të Ohrit: “Sulmet franceze u zhvilluan në zonën e liqenit të Ohrit. Objektivi ishte të shtyhej linja e frontit për të penguar furnizimet e gjermanëve nga Durrësi dhe Manastiri. Francezët duan ta pushtojnë rrugën Korçë-Manastir që mbahej nga gjermanët dhe nga ora 3 e mëngjesit u zgjova nga sulmi që kishte filluar dhe menjëherë u dërgova në postin tim. Atje u takova me një lietnant francez dhe bashkë me të u zvarritëm në lartësinë e një kodrine për të parë fushën e betejës. Dallova që francezët ishin në një grup kodrinash dhe përballë tyre, austriakët në disa kodrina të tjera. Mes tyre ishte një luginë jo e madhe që përshkohet nga një lum i vogël. Bateritë e topave francezë kishin si detyrë që të bënin te heshtnin llogoret gjermane përballë, të cilat ishin në faqen malore. Mund të shikoje vetëm dritën e mitralozëve francezë, pasi mitralierët ishin fshehur mes drurëve. Ishte një zjarr i madh që bëri të heshtin pushkët gjermane, duke i detyruar të tërhiqen. Pastaj këmbësoria u hodh në sulm dhe e mori kodrinën. Nuk e di nëse ndeshën shumë rezistencë apo jo, pasi pashë çekët që dorëzoheshin në të shumtën e rasteve, vullnetarisht.”

Lexoj këto fragmente shkrimesh e kujtimesh dhe imagjinoj për një çast Heminguein 19 vjeçar, që dhe ai, si këta amerikanë të frontit shqiptar zbarkonte si ushtar në Itali. Amerika dërgonte në Europë ushtarët e saj… Dhe ai ishte një ndër të parët amerikanë që plagosej në frontin italian kundër austriakëve: 227 plagë të lehta dhe dy plumba në të dyja këmbët… Ai e përshkruan me një emocion të thellë plagosjen e tij dhe kohën kur infermierët dhe mjekët qëndronin mbi kokën e tij… Ishin këto imazhe që ai do t’i përshkruante dhe në romanin e tij, Lamtumirë armë, roman që kur ishim të rinj nuk e ndanim nga dora, apo në letrat që u dërgonte prindërve, ku ai u shkruante: «Të dashur prindër. Kam marrë pjesë gjatë gjithë betejës së madhe dhe kam një koleksion me pushkë e municione austriake, dekorata gjermane e austriake, por në morinë e kujtimeve të mia, mbart në mëndje imazhin e aq shumë të vrarëve dhe robërve austriakë, saqë toka ishte nxirë e tëra… Të 227 plagët që më bëri topi i transhesë përballë, për çastin nuk më shkaktuan dhimbje, por vetëm pata përshtypjen se këmbët e mia ishin në këpucë kauçuku plot ujë që ziente. Kur kapiteni, një shoku im, më pa kishte thënë: «I varfëri Hem, së shpejti do të prehet në Paqe!…» Dhe në një nga poezitë e tij të luftës, të titulluar ”Në fushën e luftës”, Heminguei do të shkruante: “Vdekja e ushtarëve asnjëherë nuk është e bukur / Atje ku ata bien kryqet vendin shënojnë / Kryqe druri ka atje ku janë varret / Ngulur mbi fytyrën e tyre janë…”
Nga fundi i luftës, në vitin 1918, në frontin shqiptar erdhi në Korçë gjenerali Humbert, në një kohë mjaft kritike kur shqiptarët kishin frikë se me largimin e ushtrisë franceze, formacione të ushtrisë greke futeshin në jugun shqiptar për të ripushtuar Korçën, Ersekën, Përmetin e Pogradecin. Pikërisht atëherë francezët krijuan zonën e administrimit ushtarak francez të kufijve shqiptarë (të jugut) në mënyrë që mos t’i lejonin grekët të kapërcenin kufirin.

Për pritjen e gjeneralit në Korçë shkruan atëherë dhe revista e emigrantëve shqiptarë të “Federatës Vatra” në Amerikë Review Adriatic, nën titullin “Vive la France, Vive l’Albanie!: “Populli i territorit të Korçës pati rastin të manifestojë ndjenjat që ushqen për Francën në praninë e gjeneralit Humbert që mbërriti në Korçë në 4 qershor dhe që u prit me thirrjet “Vive la France, Vive l’Albanie!” Trupat e milicisë lokale dhe ato të xhandarmërisë, me prijësit e tyre në krye mbanin flamurin shqiptar. Ishte i njëjti flamur që i kishte udhëhequr krahas francezëve në luftën kundër të njëjtit armik…” Nga kjo periudhë e luftës ka mbetur në arkivin shqiptar dhe një fotografi mjaft simbolike dhe që tregon një grup vullnetarësh shqiptarë që me uniformat e tyre të luftës niseshin drejt frontit shqiptar. Para tyre, dy flamuj kryqëzohen së bashku: flamuri shqiptar dhe ai amerikan…

Filed Under: Histori

Faik Konica në zanafillat e teorisë së përgjithshme të përkthimit

January 10, 2025 by s p

Prof. Dr. Remzi Përnaska, Prof. Dr. Tomorr Plangarica/

Kumtesa është hartuar duke u mbështetur në vepërzën e gjeniut Konica: sprovë për gjuhët natyrore e sendërgjuara – studim për një prej çështjeve madhore të gjuhësisë së përgjithshme teorike që kishte zënë mendjet nga më të ndriturat e Evropës së fundit të shekullit të 19-të dhe të fillimit të shekullit të 20-të e më tej.

Vepërza e Konicës mundëson në vijimësi interpretim dhe rikuptimësim të koncepteve të mesazheve që bart. Ngaqë qasjet ndaj kësaj vepre janë të kursyera edhe sot e kësaj dite, e ngaqë natyra e saj, si në tërësi korpusi konician, u shmanget shtjellimeve të gjera, duke u endur kryesisht mbi maja lartësish, pa u shqetësuar shumë për rrugëtimin deri atje, qasjen tonë në mënyrë të ndërgjegjshme e pozicionojmë në rolin e lexuesit të një epoke tjetër, që joshet e entuziazmohet nga vlerat e trashëguara, i cili ka mundësi të rindërtojë kuptimet e bartura në tekst, e për më tepër, të interpretojë mesazhet, duke plotësuar në këtë mënyrë lakunat e natyrshme tekstore që bart teksti për më tepër, një tekst konician, e një shekull më parë.

Po nisem nga këto dy parakushte epistemologjike:

teoria e përgjithshme e përkthimit, e përvijuar tashmë si dije, mbështetet mbi kontribute studimesh dhe përvojash përkthimi që përftuan në një kohë të caktuar përvijimin e saj si dije sistemore; angazhimi i Konicës në ato fillime të përvijimit të teorisë është serioz, mbresëlënës dhe grishës, pa komplekse, madje tejet ambicioz;

një dije formësohet si e tillë, ndërsa qartësohen profile të veçanta; shqyrtimi, një sistem konceptesh të ngjizura në një terminologji funksionale dhe një ecuri e përshtatshme kërkimi; Konica, edhe pse u end në hapësirat e kursyera të shqyrtimeve teorike, arriti të specifikojë profile të veçanta që do të çonin në një dijë të veçantë, vuri në funksionim një tërësi konceptesh duke u ndeshur atyre një sistem marrëdhëniesh të veçanta në përftim e përkthim dhe po ashtu u prir ta ngulisë kërkimin duke përvijuar njëherazi hapa që mundësojnë një metodologji funksionale në shqyrtim. Argumentet e tij përftohen në hapësira që përbënin nivelet elitare të diskutimeve të fillim shekullit XX në fushën e gjuhësisë e kulturës në përgjithësi, debate, shqyrtime dhe trajtime që do të mundësonin në dhjetëvjeçarët në vijim lindjen e disiplinave të veçanta si stilistika, gjuhësia psikologjike e psikolinguistika, e më tej neurolinguistika, gjuhësia gjenerative; etj.

Dikursi konician përftohet i lidhur ngushtë me diskurset elitare shkencore e kulturore franceze të fillim shekullit XX dhe konsiderohet i denjë prej tyre për përkatësinë në ato hapësira. Duhet theksuar që guximi i Konicës për t’u bërë pjesë e shqyrtimeve, trajtimeve dhe debateve për probleme tejet delikate të gjuhësisë së përgjithshme teorike të fillimit të shekullit XX është jo thjesht tregues i statusit shkencor të përvijuar prej tij tashmë por edhe i autoritetit e peshës specifike që mund të merrte ky autoritet në kushte më të favorshme për dijetarin. Shqyrtimi i këtij statusi a këtij autoriteti shkencor të çon në kuota të larta të intelektualizmit të kohës në Paris, pranë zërave autoritare, të tillë si Apolineri, Rëmi dë Gurmon-i, etj.

Gijom Apolineri në shkrimin e vet “Për dy vepra për çështjen e gjuhëve të sendërgjuara” nuk ngurron të pohojë: “Por libri i vet është i një të dituri… Mendimet e Pyrrhus Bardylis janë të shquara. Kjo pjesë e veprës së vet pjellë e teorive të Rëmi dë Gurmanit për imazhet dhe metaforat, duhet të njihet mirë prej të gjithë përkthyesve”.

Ky vlerësim madhor na shtyn të zgjedhim të trajtojmë pikërisht ndihmesën e poligrafit shqiptar për teorinë e përgjithshme të përkthimit.

Në kohën që botoi këtë vepërzë (1904) nuk kishte një teori të përgjithshme të përkthimit, ndaj edhe titulli i kumtesës ngërthen fjalën zanafillë. As Faiku nuk ka lënë një teori të përkthimit, por vepërza ka lëndë të bollshme për të nxjerrë në dritë idetë themelore të autorit tonë të parapëlqyer, lëndë të bollshme për të vënë në pah ndihmesën e tij madhore për një teori të përgjithshme të përkthimit. Sipas Konicës, gjuha, si formë e ekzistencës sonë, është treguese dhe shprehëse e përkatësisë dhe veçantisë së “racës” sonë.

Për fat, në hapësirat në të cilat do të vendoseshin më vonë dijet e teorisë së përgjithshme të përkthimit, Konica endet paraprakisht dhe vë piketa interesante, ngaqë pikë vështrimet e tij ishin të orientuara nga njohja dhe interpretimi i veçantive të gjuhës/ligjërimit, prej të cilave burojnë funksionet e gjuhës, të cilat pa mëdyshje Konica ngulmon t’i vërej më gjerë sesa thjesht komunikuese; funksionet shprehëse, emocionale, estetike janë të bashkëhartuara njëherazi në gjuhë, sipas Konicës. E pikërisht, duke i njohur gjuhës këtë shumësi funksionesh, atij i shpërhapet horizonti në interpretimin më të plotë të letërsisë artistike dhe në këtë kuadër edhe të përkthimit të letërsisë.

I bindur në drejtësinë e tezave të tij, të cilat priret t’i ilustrojë e konkretizojë me shembuj jo të paktë, Konica vendoset natyrshëm në pozicione interpretimi që do të njihen në gjuhësi si “relativizëm gjuhësor”, me përfaqësues Worf-in e Sapir-in, teza që me variacionet e pësuara në rrjedhë të kohës, me mënjanimin e ridaljen sërish në gjuhësi mbeten joshëse edhe sot.

Dhe argumenti i tij i parë, themelori, është vetë konceptimi i gjuhës. “Një gjuhë, e shqyrtuar në marrëdhëniet e saj me tërësinë e njerëzve që e flasin, mund të përkufizohej si fizionomi tingullore e racës (nënvizimi ynë). Sepse … fjalët janë përfaqësuese të gjenisë kombëtare, si për nga tingëllimi i tyre i izoluar dhe vetë vlera e tyre, ashtu edhe për nga natyra e kombinimeve që janë paracaktuar të formojnë”.

Dhe ai godet përsëri fort: “Të marra në vetvete, qoftë në tërësinë, qoftë në detajet, gjuhët janë në lidhje edhe më të ngushta dhe më të drejtpërdrejta me mendjen dhe me pamjen e racës”.

Me një fjalë, dhe kjo është vënë re shumë herë, gjuha përfaqëson, me një besnikëri të përkryer, metodën mendore të një populli, mënyrën e vet të zakonshme të drejtojë idetë analitike, e qartë dhe e përkorë – frëngjishtja; e prerë dhe e thatë – anglishtja; me ndërtim të squllët me tipare të flaskëta – italishtja. Ja, sa për shembull, tri gjuhë të shënjuara qartë nga karakteri i tri racave përkatëse.

Konica erdhi në parashtrimet e fushës së përkthimit duke zotëruar teorikisht e praktikisht mjetin që realizon procesin; njohjen e thelluar të problematikës që lidhet me gjuhën, ligjërimin, kulturën dhe estetikën e gjuhës; madje me një njohje të thelluar të teknologjisë së përftimit të procesit te komunikimit përmes gjuhëve natyrore, njohje e përforcuar me argumente, duke u vënë përballë me procesin e eksperimentuar të komunikimit përmes gjuhëve të sendërtuara, si laboratori në të cilin shkencëtari edhe në prani të eksperimentit të dështuar, njeh gjithsesi rrugët që nuk e çojnë në sukses; duke vijuar të adhurojë atë çka natyra e ka përftuar mrekullisht dhe duke mos mënuar të qaset ndaj atij objekti njohjeje të vazhdueshme.

Konica teorizon dhe përcakton veçanti të procesit të përkthimit pasi parashtron qartë dhe pa mëdyshje veçantitë e mjetit të përdorimit në atë proces, të gjuhës, të lidhura ngushtë me aspektet e përkatësisë së saj (raca) dhe procesit të përdorimit nga shkrimtarët a individët; me statusin e veçantë që mjetet gjuhësore fitojnë në kohë (vështrimi diakronik) i ndryshimeve gjuhësore dhe në hapësira, për gjuhë përkatëse.

Autori ynë, me dijet e gjera që ka, mund t’i shtojë edhe më shembujt domethënës për shkaqet e ndryshimeve në gjuhë, por është i bindur se “Gjuha është në ndryshim të përhershëm” ndaj vrojtimi ynë nuk i kap disa gjëra, ngaqë përdorimi ua ka zbutur thepat dhe i përkasin diakronisë. “Nëse do të mundnim t’i shihnim gjuhët në tërë historinë e tyre, në historinë e të gjitha fjalëve të tyre dhe të të gjitha rregullave të tyre, do të shihnim në të njëjtën kohe që asgjë në to nuk është e rastësishme dhe që në to gjithçka është në lidhje të ngushtë me karakterin e racave përkatëse”.

Vlerat në komunikimin letrar përftohen ndërsa rezonojnë me veçantitë dhe cilësitë e racës/ gjuhës përkatëse, me talentin e shkrimtarit dhe me statusin kulturor të lexuesit.

Për të, raportet e shprehura prej fjalëve ndryshojnë, në një farë mase, tek i njëjti popull, si edhe nga individi në individ. Dhe autori kthehet përsëri te letërsia, ku vlera e fjalëve përcaktohet edhe nga ndjeshmëria e veçantë e lexuesit, çka sjell që çdo libër do të ndjehej nga secili lexues në mënyrën e vet, të ndryshme nga ajo çka ka dashur shkrimtari; dhe këtij do t’i “duhet të përdorë një metodë tjetër për të krijuar në mendjen e lexuesve atë gjendje që dëshiron: ai do t’i lidhë fjalët midis tyre, do t’i shoqërizojë me të tjera, duke i grupuar, duke i ndarë dhe duke përdorur në atë mënyrë që të krijohet një mjedis i veçantë, që do të prekë ndjeshmërinë e lexuesit në mënyrën e parashikuar, dhe jo në një mënyrë të panjohur dhe të pasigurt, si do të ndodhte nëse mendimi i autorit do t’u besohej vetëm fjalëve krejt të nevojshme. Ky art për ta bërë për vete ndjeshmërinë e lexuesit është stili vetë”.

Të kuptuarit e stilit si një trinitet, ku intergrohen natyrshëm tri përbërës, raca/gjuha përkatëse me veçantitë e saj, shkrimtari dhe lexuesi veçse ia modernizojnë më tej pamjen parashtrimeve të tij, madje ia zgjerojnë përkatësinë kohore ideve të tij, duke ia shtyrë kufijtë edhe shumë vite më tej, në vitet e mëpastajme. Ai thekson “Stili rezulton pra në një farë mënyre nga bashkëpunimi i racës dhe i dorës së lexuesve me shkrimtarin. Stili është vetë ky trinitet, aq misterioz dhe aq i pandashëm sa edhe tjetri”.

Në parashtrimet e Konicës duket se gjejmë grimca e thelbe të teorive të sotme të komunikimit, që i japin një vlerë të veçantë, në raport me kodin gjuhësor, dhënësit , folësit, thënësit dhe nga ana tjetër marrësit, dëgjuesit, lexuesit, bashkëthënësit, si interpretë që japin e marrin në procesin e ndërtimit së bashku të domethënieve përmes shenjave tekstore; e në procesin e komunikimit përmes tekstit e në varësi të kodeve gjuhësore, kulturore, psikologjike… që vetë lexuesit zotërojnë, e që i vënë në funksionim në atë proces, interpretojnë e i japin kuptim tekstit vetë.

Përfillja e rolit të lexuesit në procesin e receptimit të veprës letrare do të përbëjë sërish ndër ato piketa në të cilat vite më vonë do të përvijoheshin teori dhe interpretime që do të formonin drejtime të mëdha në shqyrtim, si estetika receptive, pragmatika letrare, etj.

Për autorin tonë, lexuesit, për nga shkalla e zgjuarsisë së tyre, niveli kulturor, edhe natyra e shijeve të tyre, ndahen në disa kategori. “Shkrimtari i drejtohet detyrimisht një dore lexuesish.

Askush nuk do të dinte të shkruante për të gjithë kombin; ai që do të donte ta bënte këtë, do të detyrohej ta përshtatë gjuhën e vet me gjuhën e dorës së lexuesve me pak të mësuar – i ngjashëm me një admiral që përshtat ecjen e skuadrës së vet të anijeve me shpejtësinë maksimale të anijes së vet më pak të shpejtë. Një shkrimtar i tillë do të përfundonte për pasojë që të mos përdorë veçse 200 ose 300 fjalë që formojnë fjalorin e një argati ferme”.

Dhe Faiku tregohet vërtet largvajtës: Sipas tij, roli i shkrimtarit qëndron jo të ndjellë, po të pohojë; jo t’i bëjë njerëzit të ndiejnë, po të kuptojnë; jo të lërë të kuptohet, po të rrënjosë”. Dhe ai është tërësisht kundër kësaj. Një përkthim thuajse i përkryer mbetet i mundshëm kur të dyja gjuhët kanë pasuri të barabarta dhe zhdërvjelltësi të barabartë.

Pasi ka folur për gjuhën në lidhje me ata që e kanë krijuar, dhe në lidhjet e veta me të huajt që e mësojnë ose e marrin, ai krejt natyrshëm flet për raportet nga gjuha në gjuhë. Dhe për t’ua ruajtur natyrën argumentuese këtyre lidhjeve nuk hapërderdhet, por përqendrohet vetëm në një shfaqje të tyre, parashtron disa vështrime për përkthimin, dhe iu futet drejtazi fakteve duke vënë re se nuk ka ende asnjë teori të përgjithshme të përkthimit. Asnjë parim i përgjithshëm nuk i udhëheq përkthyesit të cilët marrtas mëtojnë të japin shijen e veprës. Për Faikun, ky mëtim është i mrekullueshëm, por ai që kërkon domosdoshmërisht është sendërtimi i këtij mëtimi pra si të vihet në jetë.

Le t’ia lemë fjalën mjeshtrit të konceptimit dhe formuluesit të rrallë si ai; ‘Ja ç ‘duhet të jetë, për mendimin tim, pikënisja e një teorie të përkthimit.

Çdo libër i lë njëfarë përshtypje lexuesit. Pra, përkthyesi, duke e shkruar të njëjtin libër në një gjuhë tjetër, duhet të shkaktojë në ndjeshmërinë e lexuesit të huaj një përshtypje të ngjashme, në mos po të njëjtë me atë të përjetuar prej lexuesit të tekstit origjinal. Parakuptohet, pra, se përkthyesi, në teori, nga njëra anë, të jetë kaq i mësuar me gjuhën e tekstit sa t’i kapë ngjyrimet më pak të kapshme; dhe, nga ana tjetër, kaq i mësuar me gjuhën e përkthimit sa të jetë në gjendje të kalojë në të gjithçka ka ndjerë”.

Dhe menjëherë një e papritur prej penës së polemistit tonë të mprehtë, një e çarë logjike në arsyetimin e tij mbërthyes: “Pra, si u përpoqa të provoj, kjo bashkëjetesë e dy gjendjeve gjuhësore tek i njëjti njeri nuk është e mundur”. Po i njëjti Faik gjetiu pat pohuar se një përkthim i përsosur është (teorikisht) i mundur.

“Përkthyesi nuk ka të drejtë të qortojë, të ndreqë gabimet e shkrimtarit. Le të marrim me mend një tekst francez dhe që një gabim si “mettre en exedution: nuk është gabim i rëndomtë; ai ka veçantinë të jetë formuar në analogji me “metre en oeuvre”. Do të duhet, pra, të zgjidhet në gjuhën e përkthimit, një gabim i çfarëdoshëm, por që të ndjellë një mekanizëm analogjik të krahasueshëm me atë që ka përcaktuar gabimin e tekstit.

“Librat e përkthyer duhet t’u nënshtrohen në të vërtetë dy kritikave të dallueshme; njëra të ketë të bëjë me veprën e përkthyesit, tjetra me veprën e shkrimtarit origjinal. “Kritika e para është shumë më e rëndësishme, sepse, para se të jepet një gjykim për një libër të përkthyer, ka rëndësi të dihet deri në ç ‘pikë ai pasqyron mënyrën e shkrimtarit”.

“Përkthyesi nuk duhet të tërhiqet përpara çdo ndryshimi, edhe sikur të jetë i detyruar t’i shtojë tekstit një paragraf të tërë nga xhepi i vet për të përftuar përshtypjen e dëshiruar”.

“Por këtu përkthyesi mund të bëjë një pyetje të hollë: po të kishte për të përkthyer një vepër të vjetër, p.sh., një tragjedi të Shekspirit, cilën gjuhë do të duhej të zgjidhte për përkthim? Në të mirë të gjuhës moderne do të ishte arsyetimi që gjuha e Shekspirit nuk kishte asgjë arkaike për bashkëkohësit e poetit; ajo, si gjuhë, bënte po atë përshtypje te spektatorët e asaj kohe që bën te ne edhe një pjesë dramatike e shkruar prej një autori të kohës sonë. Duke e dhënë përkthimin në gjuhe moderne, do t’i vinim spektatorët në një gjendje gjuhësore të barasvlershme me atë të vetë spektatorëve për të cilët pati shkruar Shekspiri”.

Pasi ka folur për kushtet në të cilat përkthimi gjendet përballë imtësive, pasi parashtron problematikën që haste në procesin e përkthimit në lidhje me arkaizmat, shprehësinë e fjalëve në tekst, nivelet e regjistrat gjuhësorë, e veçanërisht përballjen me përkthimin e përdorimeve metaforike, ai kalon tek e tëra, dukuritë më të rëndësishme të së cilës janë, sipas tij, veçimi dhe ritmi.

“Quaj veçim aspektin e ri që përfton një vepër, menjëherë sapo zhvendoset nga mjedisi i vet, ndahet nga veprat që e rrethojnë.”

“Po kaq e rëndësishme sa pyetja e veçimit dhe e grupimit është edhe ajo e ritmit”. Ritmi i jep stilit më shumë se gjithçka pamjen e lëvizjes dhe të gjallërisë. Është qarkullim gjaku dhe rrahje zemre. Gjithashtu, ai është karakteristika më vendimtare e shkrimtarit të vërtetë. Të mos kesh ndjenjën e ritmit, do të thotë të mos e njohësh gjuhën si një të tërë, dhe të mos ajgëtosh prej tij veçse dritëza të turbullta dhe të herahershme”.

“Meqë çdo gjuhë ka një ritëm të përgjithshëm, secili shkrimtar ka ritmin e vet karakteristik që e dallon nga shkrimtarët e tjerë. Pra, ka rëndësi të dorës së parë që të provohet t’i jepet përkthimit hovi që ndjell teksti origjinal”. Dhe për ta shkoklavitur këtë ekuacion me disa të panjohura për njohjen e plotë të një gjuhe, jep shtatë njohje të veçanta, të pjesshme, si edhe lidhjet ndër vedi:

1. Njohja gramatikore: mënyrat e matarimit të fjalëve midis tyre.

2. Njohja leksikore: vlerat objektive ose të përhershme të fjalëve.

3. Njohja letrare: vlerat subjektive ose të çastit të fjalëve.

4. Njohja kritike: vlerat subjektive e fjalëve në çaste të ndryshme të historisë së një

letërsie të dhënë.

5. Njohja ritmike: nocioni i lëvizjes së fjalëve të organizuara në grupe.

6. Njohja etimologjikë: kërkimi i atësisë së fjalëve. Për shembull, hote vjen nga latinishtja hospitem.

7. Njohja thelbësore: kërkimi gjenealogjik i fjalëve. Për shembull, thelbi i fjalës hote duket te fjala sanskrite ghas, që do të thotë ha: hote është pra, për nga thelbi ai që ju ftoni në sofrën tuaj ose ai që ju fton në të vetën.

Këto shtatë njohje mund të përvetësohen jo domosdoshmërisht në rendin e shënuar më sipër. Rëndom, studimi i njohjeve gramatikore dhe leksikore bëhet në të njëjtën kohë. Shumica e të huajve ndalen me kaq. Dhe me të vërtetë, vetëm njohja letrare dhe ritmike ju bëjnë ta ndjeni një vepër”.

“Përkthyesi duhet të shkojë madje deri te njohja kritike. Sepse po t’i duhej të përkthente një libër të vjetëruar, do t’i duhej të jetë i aftë, deri në njëfarë mase, ta lexojë me sytë e lexuesve të kohës së botimit. Për sa u përket njohjeve etimologjike dhe thelbësore, kjo është punë e gjuhëtarit dhe mund të jesh përkthyes i shkëlqyer e megjithatë te mos i zotërosh hiç”.

Kriticizmi i natyrshëm i dijetarit në procesin e shqyrtimit të objektit të tij të studimit ia lë vendin po aq natyrshëm edhe entuziazmit që përftohet njëherazi prej thellësisë në njohje, talentit e origjinalitetit në këndvështrim. Kërkues dhe mëtues gjithnjë i të përsosurës, ideales, Konica nuk e mohon atë as në fushën e përkthimit, por e sheh atë të përftuar gjithsesi në kufijtë që e kapërcejnë të zakonshmen. Ballazi ai pohon: “Nga tërësia e vërejtjeve të mia për përkthyesit, ndoshta, shtyhesh të nxjerrësh përfundimin se për mendimin tim përkthimi është përpjekje e kotë.

As që e mëtoj një gjë të tillë. Me gjithë pamundësinë që ka përkthyesi t’i ndjejë nga fundi në krye dy gjuhë njëherazi, një përkthim thuajse i përkryer mbetet i mundshëm, kur të dyja gjuhët kanë pasuri të barabarta dhe zhdërvjelltësi të barabartë. Atëherë, me përpjekje diturake dhe me hollësinë e ndjeshmërisë së vet, përkthyesi do të mundë t’i afrohet, deri në cekje, kësaj përsosurie ideale drejt së cilës duhet të synojë. Domosdoshmërish i shkëputur, prej ligjeve të trashëgimisë, nga zotërimi i një gjuhe që s’është e tij, përkthyesi do të ndreqë këtë të metë të qenësishme të natyrës së vet si i huaj, duke i shtyrë sa më larg që të jetë e mundur caqet e njohshme të një gjuhe të huaj”.

Në mbyllje – Shkëndijat e gjenialitetit u pasqyruan në vepërza e shkrime të ndryshme të Konicës, por jeta nuk i mundësoi atij të punonte dhe përftonte një teori sistemore të pikëvështrimeve të tij dhe të prodhonte në këtë mënyrë edhe një vepër të plotë që do të pasqyronte dhe funksionalizonte këndvështrimet e tij në fushën e përkthimit. Gjithsesi tekstet që priren të trajtojnë ide e teza të guximshme e tejpamëse për kohën (dhe teksti i Konicës është i tillë), bashkë me zbrazëtitë a lakunat që bartin natyrshëm, kanë aftësinë të futen në proces komunikimi me lexues të epokave të mëvonshme, e të rezonojnë me to, të ngjallin interesin e lexuesit pavarësisht nga natyra josistemore e shprehjes së ideve e opinioneve; lexuesi i kohëve të mëpastajme rindërton kuptimet e synuara me kompetencën që i ofron epoka e re; ky proces rindërtimi të kuptimit të mesazheve prej lexuesit të sotëm përfton jo pak entuziazëm në lidhje me tekstet e Konicës, sepse këndvështrimet e tij qëndrojnë jo pak herë në bazën e dijeve të sotme, pavarësisht se referencat tona janë për autorë të tjerë, të shkollave e drejtimeve të ndryshme evropiane, që patën fatin që nuk e pati Konica (i cili, jo për arsye të nivelit, nuk arriti të imponohej në ‘tregun’ e ideve të kohës); studiuesit e tjerë i bënë të njohura dhe të përvetësueshme idetë e tyre. Gjithsesi, duke e bërë pjesë të ‘tregut’ të sotëm të ideve, vepra e tij të nxit të rikuptimësosh mesazhet e përvojat që bart, të cilave koha nuk ia ka zbehur hijeshinë, dhe prej të cilave përkthimtaria jonë shton gjithsesi diçka më shumë në përmasën e saj.

Kumtesë e mbajtur në Konferencën Ndërkombëtare Ditët e Albanologjisë organizuar nga Instituti i Studimeve Albanologjike, Prishtinë, 23 maj 2016.

Filed Under: Opinion

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • …
  • 48
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • NJЁ SURPRIZЁ XHENTЁLMENЁSH E GJON MILIT   
  • Format jo standarde të pullave në Filatelinë Shqiptare
  • Avokati i kujt?
  • MËSIMI I GJUHËS SHQIPE SI MJET PËR FORMIMIN E VETEDIJES KOMBËTARE TE SHQIPTARËT  
  • MES KULTURES DHE HIJEVE TE ANTIKULTURES
  • Historia dhe braktisja e Kullës së Elez Murrës – Një apel për të shpëtuar trashëgiminë historike
  • Lirizmi estetik i poetit Timo Flloko
  • Seminari dyditor i Këshillit Koordinues të Arsimtarëve në Diasporë: bashkëpunim, reflektim dhe vizion për mësimdhënien e gjuhës shqipe në diasporë
  • Ad memoriam Faik Konica
  • Përkujtohet në Tiranë albanologu Peter Prifti
  • Audienca private me Papa Leonin XIV në Selinë e Shenjtë ishte një nder i veçantë
  • PA SHTETFORMËSINË SHQIPTARE – RREZIQET DHE PASOJAT PËR MAQEDONINË E VERIUT
  • “Ambasador i imazhit shqiptar në botë”
  • “Gjergj Kastrioti Skënderbeu në pullat shqiptare 1913 – 2023”
  • Albanian American Educators Association Igli & Friends Concert Delivers Electrifying Evening of Albanian Heritage and Contemporary Artistry

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT