• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

“Këpucë për Gjyqin e Fundit”

October 5, 2018 by dgreca

Nga Astrit LULUSHI/*

Kur lexon librin e Myrtajt, takohesh me karaktere të ndryshme, dhe kuriozitete; dëgjon për ciganë që nuk duan të bëhen jo-ciganë; pa një vend të përherëshëm, pa atdhe ata duket se ndjehen më mirë të integruar në këtë botë globale.
Pastaj njihesh me njeriun i cili për të bërë emër të madh, e shkurton atë, duke këputur çdo lidhje; sheh një “idealist” që për një palë këpucë vret shokun e tij. Takon përkthyes që e nxjerrin nga burgu pa ia njohur lirinë, e shumë të tjerë nga kjo e ajo kohë.
Heronjtë e Tregimeve të Myrtajt janë si  gjigandët që hedhin gurë për të goditur male dhe për të shkaktuar tërmete që gllabërojnë ide të shumta të cilat mund të ndihen e dalin në sipërfaqe nga konvulsione të natyrës.
Përsëri, fenomenet e përhershme të përditshme, janë aq të njohura të përhapura gjithandej në këto tregime sa nuk nxisin asnjë vërejtje por vetëm ndjesi e keqardhje.
Personazhet e Myrtajt janë qeniet njerëzore që u dalluan në jetën e tyre me përparësinë e vet mbi të afërmit e tyre, dhe pas vdekjes ata hyjnë në mesin e atyre që jetonë.  Autori i prek si me shkop magjik zbulon detajet e jetës së tyre, të cilat, duke i veshur me tonin e tij të veçantë prozaik,  i regjistron si të shquara.

*Libër me tregime nga Faruk Myrtaj, Shtëpia Botuese UEGEN

Filed Under: LETERSI Tagged With: “Këpucë, Astrit Lulushi, Faruk Myrtaj, për Gjyqin e Fundit”

Tinguj lirikë nga Anton ÇEFA

September 18, 2018 by dgreca

Tinguj lirikë/

Nga Anton Çefa/3-anton_cefaMërgim/

U nisa/

si nji yll që shkëputet në muzg,/

ravijëzim i të thanmes./

Udhëve u dhashë nji emën të rrejshëm./

Ngarkesë e randë m’u bajtë :

dekor i gurtë malor në Veri,

legjendë kaltrije ujore në Jug.

Ngarkesë e randë m’u bajtë:

shtëpia me kopsht e avulli

nji jetë e preme për gjysë,

kujtimet pa fund,

të gjallët e të vdekunit.

Sa randë peshojnë të vdekunit!

***

Kangë për tokën time

Rrugët janë të hapuna,

por kthimi asht i vështirë.

Toka ime e dhimbshme

e dhimbshme dhe e bukur.

 

Te ti çelin agimet lule drite

e errën muzgjet në piklime yjzish,

toka ime e dhimbshme,

e dhimbshme dhe e dashur.

Rrugët janë të hapuna,

po kthimi asht i vështirë

e dhimbja asht e thekshme,

o toka ime,

e dashur,

e dashur dhe e braktisun

***

Mall agimesh

 (Shkodrës)

Sado të randa qenë stinët,

të errta, plot lagshti,

malli yt asht mall agimesh

që shkëlqen mbi Cukal e Maranaj,

e rrjedh me ujët e Bunës.

 

Nuk ndigjoj këtu

fëshfëritjen e shermashekut mbi mure,

nuk e ndiej erën e marangjylit n’oborre

e as nuk shoh prendimet mbas Taraboshit.

Këtu nuk e shuej etjen me ujë pusi.

 

Shkodër,

në degëz të mallit tand,

luhatet e varun zemra ime.

***

Djegie me hyjzit e natës

Fije përrallash të lashta

digjen sonte me hyjzit e natës.

 

Flakë tingujsh ndigjoj

e zanesh të hershme

ku janë gdhendë fytyrat e trembuna të stinëve

që dikur kanë qenë të mijat

e tash përndezen në kujtesë

si përrallat e lashta

që digjen me hyjzit e natës.

***

Lejleku

Lejlek,

o shpend i urtë,

nën pelerinë të bardhë

e shpirt prej bore,

me krahë të lehtë

qiellnajesh t’mjegullta fluturon,

i tretun mallit,

po rishtas kthen në fole.

 

Lejlek, o shpend i urtë,

me shpirt prej bore,

mësoma, të lutem,

artin e kthimit!

***

Mbramje maji

Pikojnë yjzit si shi i artë,

jone të çuditshme flurojnë

në dridhje valësh ajri.

 

Sa çelë e mbyll sytë

shkëndijojnë xhixhillojat.

Zane që shushurisin përmallshëm

fjalë të pakuptimta

e shpirtna melodish n’flutrim

mbushin hapsinat.

Asht mbramje maji.

***

Lule kumbonët

Mëngjesi davariti yjet.

Në kopsht,

lule kumbonët hapin gojët mavi

plot vezullime.

Aromat,

ah, aromat!

kundërmim dëshirash të mshefta

dhe fjalësh të pathana

dihasin në kërcellin e blertë të mendimit.

Shpirti im gjithnji gjen paqe

në bukuritë që pluskojnë papritmas

në gojët e hapuna.

***

Autoportret 

I zhveshun jam

nga mishi i flashkët

nga ashti i ngurtë

nga vetja

i zhveshun jam.

Nji tingull,

nji ngjyrë,

ndoshta aromë

a frymë e nji reje të epër

që kullohet në folezë të dritës

e rigon ujna të qelqtë

mbi ankthet.

 

 

Filed Under: LETERSI, Sofra Poetike Tagged With: Anton Cefa, Tinguj lirikë

MA FAL VDEKJEN GJERGJI IM-SOFRA E DIELLIT

September 13, 2018 by dgreca

Cikel poetik nga AGIM DESKU/

1 agim Desku

-Në 550 vjetorin e Gjergj Kastriotit/

MA FAL VDEKJEN GJERGJI IM/

Im Zot më zgjo nga koha që kurrë nuk e deshtëm /
Jetës ia falëm vdekjet para sëcilës betejë për jetë a vdekje /
Lindem pak para se zoti të krijoj njeriun e tokës dhe qiellit./

Me Gjergjin asgjë nuk ndamë nga jeta as nga vdekja /
Të dyjat i kemi udhëkryqe ku një ditë bota do të na mëshiron /
Nga mallkimi që pesqind vjet nuk e humbem fjalën e shenjtë pellazg./

Ne jemi këtu ku me zotnat flasim gjuhën e njëjtë pesqind shekuj
Dhe mbetëm se mbetëm të vetmit kalorës pa asnjë humbje shpirti
Dikur e njëjta tokë në vend se të rrjedhte ujë ,rrjedhte kocka ushtarësh
Të humbur dhe zhdukur nga secili djall që i kishin mësuar lehje qenësh.

Me Gjergjin deshtëm apo nuk deshtëm jemi me afër dritës se Ozonit
Lë të fikën dritat dhe portat triumfale nëpër Avenytë De la Pari
Asgjë nuk do të ndodhë nëse unë e Gjergji i falëmi njeri-tjetrit
Për fitorët që me vite unë i kam rujtur si borgjin ndaj babait tim.

Nuk më lejohet nëse fytyra ime nuk i ngjanë Gjergjit tim prej dielli
Dhe vdekjen e ti po nuk e mora të jetoj me të ,nëse jetohet a vdiset për të
Tërë një Evropë pushoj dhe mori përsipër jetën të ma krijoj pranë zotit
Përse nuk kishte kohë të mendoj, përse nuk jemi të gjithë njërëz.

Të falëm Zoti im i shenjtë ,përse bashkë nuk na bëre kurrë për jetë e mot
Toka sonte e ka radhën të më flet,se si bota u lodhë nga kockat e vrimuara
Si është e mundur kaq shumë koha të me këtë ikur
Unë ju mbeta një i humbur i shenjtë i tokës serish të rikthyer.

ASGJË GJERGJI IM

Asnjë fjalë njeriu
Të thënë a të pathënë
Nuk e mbaj në kokën time
Të njëjtat si të djajëve ngjajnë.

Me ty Gjergji im ruhet emri i kësaj toke
Kënga që nxirret legjendave
Kohët e betejave flasin vet
Askush asgjë nuk keni thënë për heroin tim.

Toka dhe deti më mirë së cili do kronikan
Janë dëshmitar kur flasin për heroinat suliote
Kur e ruanin nderin thellësive titanikiane.

Cili zot nëse është zot nuk do të urrente
Barbarinë e pesqind shekujve ferri.

Me njeriun nuk merrem
Nëse nga shpirti më flet
Me gjuhën e djallit.

Agjë nga fjalët Gjergji im
Edhe nëse bota dhe njeriu
Nuk jetojnë fare.

Me tokën flasin lulet
Dhe çdo ditë sjellin shi
Të rritën sa krenaria ime për ty
Gjrgji im.

GJERGJIANE

 

Sonte e kam mendue të flas në kohën time gjergjiane

Asnjë kohë nuk i përngjanë dhembjes që u bë plaga ime

Mos më kërkoni të ju them cilët ishin luftëtarët e betejave

Ata që janë shndërrue në lindjen dhe jetën e atdheut.

 

Ndaloni për një çast të shohim cilat nga plagët ende rrjedhin

Çfarë bëhet me jetën nëse ajo ka përfundue në legjenda

Dhe ende zanat nuk kanë gjumë as jetën e shejtë nuk e përfundojnë pa ty

Kam ndarë mijëra vite që kurrë nuk kthehen ma si cunamet që vrasin.

 

Ç´jetë më është sot pa kohën gjergjiane që dhembjen e ka mbi yje

Ëndrrat më janë ndalue për një çast të rritës sonë si komb

Të nisëmi nga dashuria që vetëm mikja ma thot ashtu siq e fal atdheu

Në kohën time nuk paska më asnjë dëshmor që s´ka fitue betejat e tokës.

 

Mos u fjalosni kurrë me zanat që ruajnë dhe shërojnë plagët e Gjergjit

Nëse ende ngjani me emrin dhe gjuhën e zotit,ndaloni gotat e dehjes

Ose dehuni deri sa yjet të zbresin një nga një si çlitimtarët e shpirtit

Mos harroni të ruani puthjet vetëm për dashuritë që të mbysin çdo çast.

 

Unë dua ta ndërroj kohën time me kohën e Gjergjit e të plagëve të tij të jetës

Nëse di të shëroj nga koha që djajtë na i mbysnin dhembjet e gëzimet

Tokës dhe zotin dua ta shikoj me sytë e mi e të bëhem dhembja e mikes

Fjala dhe besa që s´ka shekull që më ndalon të besoj në jetën e vdekjen.

 

 

UNË E SOLLA ZOTIN

 

Unë dikur kisha Zot

Nuk e di se si më kishte humbur

Pasi më dëgjoj mirë lutjet e mija

Vendosi të shndërrohet i tëri në Një Shqipëri.

 

E rikthyen nëntë palgët e Gjergj Elez Alisë

Kur në të njëjtën kohë u bë rikthimi i Gjergj Kastriotit

Besoni a mos besoni në çfarë kohe po jetojmë

Asnjëherë nuk e kalova Evropën me pasaportën time.

 

Shejtëritë me të cilat u krenova për burrërinë time

Po vdesin të gjalla pa pasur ndonjë varr kujtimi

Dhe u ngrita edhe unë bashkë me Zahir Pajazitin

Nuk e lamë të vdes Marie Shllaku që mbrojti Shqipninë.

 

Ja Zotin tim ia riktheva Shqipërisë sime pa asnjë kusht

Mollën e Adamit asnjëri nuk e kafshuam që të mbetemi mëkatar

Flisni nëse nuk e dëshironi jetën mbretërore aq sa yjet qëndrojnë lartë

Unë ju betohem në njeriun kur dëgjon hymnin që thurëm për tokën.

 

 

Ç´BOTË KANË SHQIPET

 

Një pikë ujë është deti i fjalës ngado fluturojnë

Kanë shqipet për sa kohë e bukura rron

Jam unë apo ti, ky varg i shejtë i se vërtetës

Ozonit rrijnë si roje perëndishë dhe ringjallin jetën.

 

Më thuaj ngado t´i shpërndaj zemrat e shqipeve

Kush ka më shumë etje për aromën e trëndafilit

E kush ëndrron më shumë këngën e bilbilit

Këtë gjuhë të perëndisë me shekuj e flasin hyjnitë.

 

Nëse shqipet zbritin nga lart ku jetojnë mes yjeve

Të jetojmë në tokë bashkë me fjalën e bukur

Ku në dysh na është ndarë vetë jeta e mërgimtarit

Ç´mall kemi për ujët e kulluar të vendlindjes se bekur.

 

Ah ,ato suka e gërgje të Naimit që më mahnitin

Dhe qiri i tij e besoj se ende nuk është tretur

Zjarrët prekaziane të marsit kryeneq sa më ngritën

Më rrijnë pranë syve të mij  gjithnjë të etur.

 

Më frymën e tyre vëj vargjet e lirisë se shumë pritur

Apo edhe unë u bëra pak poet i vetë vargut të krisur

Endem thellësive titanikiane të pafund e herë mbytem

Dhe dua të ndërrohem më zërat që më flasin nga ëndrrat e tretura.

 

Po,do të bashkohen tokë e qiell me shpatën e Gjergjit

Dhe s´dua më të rroj ferrit të njëmijë e një përandorive

Tani po i vie era trëndafilit të bashkuar, sot o kurrë më

Kur pranë e kemi gjuhën e zotit dhe luftëtarëve të lirisë.

 

Sot në ditën e gjykimit të demonëve kur na shanë e përqanë

Po e shtrojmë sofrën e bashkimit dhe gotën e lirisë po e ngritim

Unë do të dehem para juve duke thënë jeto o Zot me ne

T´i bashkojmë plagët më të vjetra se vetë jeta e fisit tim për atdhe .

DRITARJA 1999

 

Atë ditë pranvere 1999 arrita t´a hap dritarën e jetës

Për mua dritë e diellit ma kishte hapur ëndrrën e lirisë

Me  vite rrija të shoh çfarë ka përtej dritarës sime

A është vetëm vetmia ime diku në kopshtin e Edenit.

 

Nuk kisha më besim as në diellin që na ngrohte njëjtë

Përse më krahasonin më zërat e korbave të vdekur

As edhe një lot imi nuk vërehej kur toka sillej rreth meje

Ja çfarë i ngjante jetës se gjyshërve deri të koha ime.

 

Kam ba be në eshtra të trimave të Mirëditës

Sot gjallë a vdekur vetë dritarja është mbesë e Amerikës

Në çdo njëqind vite ka më lind ndonjë Gjergj i ri

Kur çdo pjesë të shqipeve prapë do i bën Shqipëri.

 

Nuk është mëkat ëndrra ime nëse e luta Zotin tim

Bekimin e nënës e kërkova kur të vritëm si luftëtar

Toka e shqipeve prapë të bashkohet në një Shqipëri të vetme

Me besën e Zotit të flasim shqip pa asnjë tradhtar.

 

Kjo është dritarja ime që më riktheu lirinë në jetë

Nga ferri më nxori dhe demonët i shndërroi në hiena

Perandorët vallëzuan deri në nëtët e vona vrastare

Tani kopshti im lulëzon dhe fal aromë hyjnishë .

 

 

SI TË SHPËTOJ

 

Për ta shpëtue atdheun nga ferri i demonëve

Cili nga ne të ngritëm në çmendorinë e panteonëve kryeneq

Ti atdhe me udhën dhe gjuhën e zotërave më je emri im.

 

 

Apo më duhet prapë të shndërrohem në shpatën e Gjergjit

T´i shoh cilët nga ne ngjajmë më shumë në fytyra perandorësh…

 

NË EMËR TË ATIT

 

Në emër të atit

Mbeta shpata e Gjergjit.

 

Në emër të shpirtit

Rikujtoj plagët e shekujve.

 

Në emër të shejtit atdhe

Nuk ndalohem të ngritëm prapë në Promethe.

 

Në emër të lutjeve

Fjalës i kërkova të lirohet

Nga vrasësit e lirisë.

 

Në djall u kthefsha

Ta ruaj atdheun

Nga fuqitë tradhtare.

 

Në emër të diellit

Vetëm lirinë e shejtë falma.

 

Sytë e mij m’i liro nga pasqyrat

Që kurrë mos të shoh më perandorë.

Lezhë 28 Korrik 2018 DESKU@

 

 

Ç´GJUHË FLAS

-Demonët nëse vrasin atdheun më vrasin edhe mua-

 

 

Mezi e dallova të vërtetën nga gënjeshtra

Kur e thonë perandorët.

 

Ç´uri më kaploi shpirtit çasteve më të  lumtura të jetës

Fytyrën ma ndërruan djajtë dhe mallkimet korbiane

Apo vetë e ndërrova nga lakmia e thjeshtë

Për të pasur pushtet demonësh.

 

Cila gjuhë më mbetet për mos më u ba i krisuri i gënjeshtres

Nëse mendojnë perandorët se dehja ime më shkatërron

Gabojnë këto fytyra që nuk e shohin veten deri ku kanë mbërri.

 

Gjuha për të cilën lindëm dhe vdiqem secilit brez

Është e rrënjëve të gjyshërve edhe para shpatës se Gjergjit

Me këtë gjuhë Zoti më njehu si i vetmi banor në tokën e shqipeve.

 

Kam vërë gishtin e luftëtarit në pasaportën e fjalës se shejtë

Edhe i vdekur mbetem më i gjallë se secili tradhtar i fisit tim.

 

TRADHTARËT

 

 

E vëj në dyshim veten

Cilit brez i takova

Kur rreth meje fytyra të ndyra jetojnë.

 

Nëse ngjaj me brezin e gjyshërve

E di cilën histori e bartën mbi shpinë

Dhe plagët e ndarjeve pesëqind vjeqe

Kurrë nuk arritën t’i shërojnë.

 

Në luftëra lindën dhe vdiqen gjyshërit e mi

Dhembjet nuk i kishin të përziera me tradhtarë

Edhe pse çdo kohë i ka heronjt dhe humbësit e vet.

 

Sot kam mbetur në një udhëkryq të vështirë jete

Të flas a të bërtas si çmenduri kohe

Në heshtje të rri as kjo nuk është burrëri.

 

Kudo tokën e ndjen dhe e sheh se si loton

Kur tradhtarët shesin mendje deri sa bëhet çudi

Edhe Zoti sikur është vërbu nga kjo sëmundje e shekullit tim.

 

Pse jetojnë këta demonë dje më pyeti mbesa Ejonë

A kanë fytyrë të skuqen nga flamuri i Gjergjit

A kanë dëgju për Adem Jasharin dhe heronjtë e lirisë

A e dinë çfarë i ka ndodhë popullit dhe tërë Shëipërisë.

 

A e dinë se tradhtarët flasin me gjuhën e armikut

Buzëqeshja e tyre kurrë nuk i ka takue shqiptarit.

 

Ah,sa do fluturoja sikur mbesa ime Ejonë

Të mos di se ka tradhtarë me emrat tonë.

 

Gjaku i shqiptarit i takon vetëm atdheut

Mendja ,fytyra dhe fuqia i duhet atij që i ngjan Prometheut.

 

 

SHQIPËRI

 

Ti e di apo nuk e di

Sa të dua.

 

Të dua për heronjtë që i fale atdheut

Për gjuhën që edhe zotnat e kuptojnë

Të dua kur më flasin trupat qiellor

Jupiteri,Afërdita,Shkodra dhe Mirëdita.

 

Të dua për kujtimet e shpatës se Gjergjit

Për zanat që mbrëmjet m´i bëjnë dritë jete.

 

Shqipëri të dua për zjarrët e Prekazit

Për emrin Adem,Zahir e Shkelzen.

 

Sa do të doja edhe më shumë për fjalën e lirë

Nëse ta them s´dua të jem ma kurrë i ndarë.

 

Të dua Shqipëri nëse vdekjen e kam fat për ty

Mbi varrin tim të valoi flamuri i betejave për një atdhe të vetëm.

 

,,Shqipëri të dua edhe kështu si je

Nëse  të dua edhe më mirë

Të dua të lirë’’.

 

LAMTUMIRË

 

Mes dheut dhe nënës

Nuk di cilën dashuri ta zgjedh

E vendosa lotin tim

T´i ujiti gjethet e trëndafilit.

 

Askujt s´dua t´i them lamtumirë

I përkas këtij dheu

Kësaj nëne dhe dashurisë time

Trëndafilave që më falin aromë.

 

Lamtumirë i them gjuhës se huaj

Nëse ma përcjellin funerarin tim

Nuk vdes gjuha shqipe

As unë biri i saj i shejtë.

 

Jetojmë bashkë me lotin

Sot një milion pika shiu

U derdhen në Therandë

Zot beko në emrin tim zanat e malit.

 

Në emrin tënd ndalo furtunat e djajëve

Kurrë mos beko lamtumirën e perandorëve

Nëse je Zoti im predikom në gjuhën e Gjergjit

Dheu i Kosovës vetëm shqip më do.

 

E ZËNË

 

Ç´m´u zu pick fjala

Ajo me të cilën udhëtonim bashkë

Një jetë pa asnjë betejë të humbur.

As edhe një fytyrë të skuqur për Zotin.

 

Kam mendue se dielli ngroh drejt

Fytyra ime le të mbetet flakë e diellit

Tradhtarët me cilat fytyra dallojnë nga ne

Promethetë janë kthyer udhëkryqeve të Shqipërisë.

 

Jam zënë ngusht me emrin e një miku tim

Nuk është traditë e shqipeve,as gjysh e stërgjyshi

Që në njërën gotë lutet e me tjetrën ferr ma bën jetën

Besën e kanë lidh me jashtokësorë dhe Apokalipsa.

 

Dhe bota tanimë ka marr një epidemi çmendore

Besojnë se lindjet nëpër eproveta ia shtojnë jetën vetes

Kjo farë e ndyrë na ka ardhë maje koke dhe hunde

Çmendorisht na bëjnë të pa aftë të llojt njeri.

 

Përse zotnat kanë humbur fuqinë para një shekulli majmunësh

Zërat e zanave mbetin e vetmja fuqi që bashkë e gjëjëm emrin tim

Jami me fat që i shpetuam pesëqind shekuj të Gjergjit

Sot i ruaj si relikt  të fjalës sime edhe po vdiqa njëqind herë në ditë.

 

ME PLISIN ECIN SHQIPET

 

Deri në frymën e fundit të jetës

Ecni shqipe me plisin mbi sy

Ballin ngritne deri në Ozon

Mbi fytyrën time pa tradhti.

 

Këtë plis sa herë ma shihni në kokë

Më besoni vetëm atëherë flas me shqipet

Betejat për jetë a vdekje e di ku i kam

Nuk kam frikë më nga asnjë demon.

 

As kur perandorët ma vranë e ma shanë plisin

Kurrë nuk e pranova të jem një palaço për fisin

Eca Purgatorit dhe përjetova mbi pesë shekuj ferri

Me jetën të peshova aq sa për ty vdekjen e përjetova.

 

Nëse besoni në plisin tim që vetëm shqipet e mbajnë

Sa hije u ka luftëtarëve kur nisën betejave të lirisë

Ikin pa u gdhirë në kujtim të shpatës se Gjergjit

Me mallin dhe lotin për të bukurën e detit dhe tokës.

 

Por këtë plis është mëkat ta bartin kokat që nuk e vrasin tradhtinë

Ato fytyra që jetën e jetojnë në njëmijë mënyra bastardiane

Dhe të puthi o plis nëse nuk të shoh kurrë të asnjë pis

Më mirë bëhu një lis ku të qajmë pse nuk të mbajmë orë e çast.

 

Tani dhe çdo ditë nuk di ku të mbajë më mirë se në emër

Mbështjellur me flamurin kuq e zi sa mirë më rrini në zemër

Shqipërinë nuk e mendoj ma pa plisin e Fishtës dhe gjuhën e Naimit

Në kullat tona secila natë është Nata e zjarrëve e plisit të bac Ademit.

 

HERONJTË E APOKALIPSIT

 

Të rrallë janë njerëzit

Kur dashuritë i falin për atdhe.

 

Ndërsa ju heronjtë e Apokalipsit

Nuk jeni pjellë e lirisë

Në gjakun tim jeni

Anemik.

 

Shpatën e Gjergjit e keni

Mëkat të frikës se ferrit.

 

Për cilën liri ëndërruat

Ta ndërroni me tokën time.

 

Ju nuk keni Zot

Vetëm me djajtë

Krijoni udhëkryqet e panteonëve.

 

Të rrallë jemi ne

Nga fisi i njeriut

Që nuk ju ngjajmë.

 

Dhe ju besojnë njerëzit

Si çlirimtarë të shpirtrave.

 

Mëkat dhe për mua që linda në të njëjtën kohë

Kur koha e Apokalipsit i ka zënë frymën luleve

Pse njeriu bëhet kaq fatkeq dhe mohon gjuhën e perëndive.

 

Me dorën dhe mendjen e tij e tradhton veten

Kur ju beson tradhtive të Apokalipsit

Fale o Zot njeriun e çmendur

Më bëj mua të krisur ta shpetoj Pandorën.

 

DESKU@

 

 

LULE E GJALLË

 

Cila kënga m῾u bë rikthim fronti

Betejat m῾i ngjallën në fuqinë e Prometheut

Asgjë s῾dua nga jeta që m῾i ngjajnë lumënjve

Pa dalje në portat e detrave që s῾kanë fund.

 

Prita shekujt të ma lënë pa frikë tokën

Jeta m῾i ngjanë më shumë luleve të gjalla

Kur më shumë se liria unë pata fatin

Të ngriti dollinë për diellin që nuk më la vetëm.

 

Emrin sot e ndërrova më të Gjergjit tim.

 

A jam në vete kur flas përqartë për betejat e harruara

Nuk jetoj nëse më barazuan me luftëtarët e djajëve

Çfarë t῾i them tokës sime të ikën nga jeta plotë dhembje

Apo t῾i mund heronjtë dhe të mbetët legjendë a lule e gjallë.

 

DHELPËRA

 

E fshehtë është ëndrra e njeriut

Fytyra i buzëqeshë kur është pranë

Pasqyrës se heshtjes

Errësirat korbiane e duarëtrokasin.

 

Çfarë ngjanë me njeriun e sotëm

Cila bukuri e lidhë me fytyrë bishash

A është fundi i perandorëve

Nëse rikthehen përmes pushtimeve.

 

T῾i ruajmë vërbëritë e Prometheut

Fuqinë ta lëmë për kohën e shtrigave

Nëse prapë luftohej me kohërat e zezonave

Dua të jem vetë i zoti i fjalës se shejtë.

 

S῾ka më bekim për fytyra hijenash

As për gjarpërinj që pinë gjakun tim

Nuk kam frikë nëse lutëm për shpatën e Gjergjit

Ah,mezi po pres të përfundojnë betejat për lirinë.

 

GJETH I HARRUAR

 

Në një skaj udhëkryqesh ika

Për t῾ia lënë udhën e lirë shiut

Të mos vyshkën trëndafilat e kopshtit tim

Se betejat për mua dhe lirinë ende s῾kanë përfundue.

 

E di se më vdekje se cila do vdekje është ikja

A jetohet në një kopsht ku lulet vyshkën çdo ditë

Kur ti s῾ke fuqi t῾i sjell shi as dritë dielli

Larg ika për të marr pak frymë shpate të Gjergjit.

 

Nëse zotnat më falin mëkatin pse nuk dashurova më

Shiun kam për t῾ia sjellur luleve pak para agimit mëngjesor

Ëndrrave që nuk sjellin liri kurrë nuk ju besoj më

Kam frikë se mbetëm fajtor pse me vite i besova fjalës se dhënë.

 

AG

 

Ag e terr

I mbeta tokës besnik

Deri në frymën e fundit

Kur zjarrët ndizen vetë.

 

Ia lava sytë pranverës

Toka u bë loti im

Deri sa nuk di kush jam unë

Dielli ngjanë në fuqinë  e zanave.

 

Relikt i shpatës se Gjergjit u shndërrova

Ka njëmijë vjet që u martova me motrën e atdheut

Të mos mbetët e vejë liria

Nuk e di kur do përfundon dasma e jonë.

 

Ag e terr

Mbetëmi kalorësit e Itakës sonë

Diellit ia laj borxhin

Dhe i lutem të më mbështjell

Kuq e zi.

 

Mua dhe varrin tim

Të ma bekoj me flamur.

 

 

ETIKË

 

Nëse nuk flet fare

Është etikë

Po fole

E mbyte veten

Pa të mbytur të tjerët.

 

Dhe po hype shkallëve të Diellit

Si unë dje me poetin Fran Tanushi

Është etikë.

 

Mbrëmë ishim në një pikë

Në një shkëmb të Gjergjit në Mirëditë

Kur Dielli ia fal rrezet pranverës

Edhe aty është etikë.

 

CILËS UDHË APO UDHA PA BETEJA

 

Atje,o atje lartë mbi cilin yll

Cilës udhë më thonë të nisem

Cili zbriti dhe ndërruam vendet e shejta

Por,cilit t´ia besoj tokën që ma rrriti kokën.

 

Më dukej më e mira ta hapi dritarën e jetës

Përmes se cilës kaloj lumënj dhe Oqeane

Të kalëroj nuk e kam të vështirë

Sepse jam kalorësi më besnik i Gjergjit tim.

 

Kam njëmijë arsye t´i dëgjoj këshillat e hyjneshës se Itakës

Mbretëresha e krijimit të vetë botës ,nga aty e krijoj poezinë

Tanagra më foli shqip kur ende Krisht nuk kishte njerëzimi

Dhe mos më thuani se u bëra i krisur pse zgjodha udhën pa beteja.

 

NUK ËSHTË DIELLI FAJTOR

 

Kurrë më  nuk e lë dielllin fajtor

Për aq kohë sa krijuam armiqësi

Unë e ferri.

 

Duhet të vritëmi si dy armiq të përbetuar

Nëse takohemi  në tokë a në qielli

T´i kryqëzojmë shpatat  e dashurisë

Të plagëve të përgjakshme të historisë.

 

Në secilin planet nëse më gjen të gjallë

Merr nga unë lutjet për dritën e diellit.

Nuk vdes pa i fitue betejat për tokën e djegur

Të dhembjeve të pashëruara.

 

Nuk dua të jetoj në armiqësi me asnjërin

As me fjalën e shejtë të Gjergjit  tim.

Nëse e meritoj lirinë kurrë të falur

Jeta ime atëherë e ka kuptim e artë.

 

E di, nuk ka liri pa beteja të fituara.

As pa gjakun e derdhur si lumi dhe deti im.

 

KU TË GJËJ PAK SHQIPËRI

 

Nuk e kisha ndërmend t´ia marr askujt Shqipërinë

Për ata që nuk besojnë në veten e tyre

Si të ju them që të më besojnë se unë kam një Zot

Shqipërinë e Gjergj Fishtës e kam fe dhe atdhe.

 

Shqipërinë e ruajmë në zemër

Ndoshta vetëm na të tre

Unë , Gjergji dhe Marije Shllaku

Kështu më flasin lapidarët e dritës.

 

Pak ama fare pak

I kërkoj jetës nëse aty e gjej

Në dritën a në ngrohtësinë e Diellit

Shqipërinë e Isamajl Qemajlit dhe Isa Buletinit.

 

Sa më zë malli për gjuhën e Naimit

Korçën e luleve e kam në shpirt ditë e natë

Secila ngapak seç më humb nga sytë

Nëse vetëm Rruga e Kombit më ka mbetur relikt.

 

Si nuk i bëra kurrë protestë vetes

Para se të humbasim rrugën e jetës

Se nuk më besojnë këta që flasin gjuhën tonë

Pse të më besojnë armiqt e bjeshkëve të mija.

 

Ç´RRËFIM BJESHKE

 

Mos i ndalo rrezet e Shqipërisë o diell

Nëse sot pranverat e mia po m´i vjedhin

Koka ime përherë mbetet mal i urryer

Askush më nuk do ta dëgjoj këngën e zogjëve.

 

A po të shajmë o atdhe,më thuaj

Nëse ke besë në birin tënd

Na iku koha kur armiqt të vritnin

Tani nuk ke durim pse u bëra ferri yt.

 

Ç´rrëfim legjendash qenkan bjeshkët e mia

A mendoni se marrim frymë nga jashtëtokësorët

Dhe a nuk po ngopeni me copat e atdheut të ndarë

Kur Evropa me këto copa e harrnoi Azinë.

 

Me cilën gjuhë të flasim e bërtasim

Përpos gjuhës se zotit ,të zanave dhe Kastriotit

Nuk jemi fajtor pse këtë gjuhë nuk na e duan

Me ne ,dje dhe sot shekujt e djajtë u vërbuan.

 

Më kërcno më vërbim sysh o bjeshka ime

Nëse sot të bëhem mëkati yt i pafalur

Nuk mund të jetojmë asnjëri pa tjetrin

Sot vritëni legjendat e falni fluturimin e zogjëve.

 

 

FJALËDHËNË

(Fisit tim iliro-dardan)

 

Në njëqind jetë

Të jetëve

Të njëjtën fjalë

E kanë fal.

 

Fatin

Edhe unë e ndajë

Me vdekjen

Për plisin e bardhë.

 

E kanë thënë

Brezat e mij

Kur kokën e lanë

Për tokën.

 

Asnjë pëllembë

Të Gjergjit

Nuk falët

Pa gjak.

 

E them nga shpirti

Asnjë ëndërr nuk e dua

Para dritës

Se diellit.

 

Tokës i falëm

Për trëndafilat.

 

Dritës i them

Të falëm për takimin

Me zotnat.

 

VDEKJA MË BURRËROE ËSHTË

 

Më burrërore të përqafosh vdekjen,

Se sa ta kesh tërë jetën barrë tokën e falur të Gjergjit.

 

Nëse nuk ke fuqi për të luftue djajtë

Tokën leje në fatin e vetë zotnave që e krijuan

Ti më mirë përqafoje vdekjen ,më burrërore është

Se sa tërë jetën ta kesh barrë mbi supe tokën e Gjergjit.

 

Pikturoi fluturat kah ju marrin nëktarin luleve

Nepër secilën cep  të Rugovës e Malësisë

Vëri në ditarin e papërfunduar pranë lapidarëve

Që sot vetëm toka jonë i ruan me fanatizmin e hyjnive.

 

Ç´kohë e zezë prapë po rikthehet si fuqi Apokalipsi

Me përandorët vrastarë kthejnë korba e djajë sebashku

A janë të vemuar demonët sot të shetisin të lirë

Në shekullin që di të vret të vërtetën si dje dhe sot.

 

Eh,toka ime,atdheu im,dashurinë me sa mall ta fala

Frymën dhe freskinë për zemrën ndryshk të bërë

Tek ti i shërova plagët e jetës dhe të vërtetës

Dhe sot po të falin pa m´i pytur as dhembjet e mija .

 

Ku janë plagët e luftëtarëve të secilit brez të pesqind shekujve të ferrit.

 

Pyetni bre Norën e Kelmendit,Shotën e Azemit

A e dini bre nga Italia na erdhi Marije Shllaku në luftën e Çelisë

Dhemb për dhemb me shkja luftoi për këtë tokë që sot po falët

Ah,a ka më mëkat se si e tradhëtuen ca demonë shipfolës.

 

Lavdi tokës që sot po falët

Lavdi Norës dhe Shotës

Lavdi Marije Shllakut.

 

A kanë fuqi tërë jetën ta bartin mbi supe mëkatin

Nëse tokën e Gjergjit e falin.

 

Ç´VËRBËRI JU KANË SYTË

 

Zoti nuk më do nëse unë nuk jam luftëtar i secilit shekull që tokën ma vrasin.

 

Nga yjët mora fjalën të mos ngritëm para kohe

Do të zbresin vetë për ta matur fuqinë e Gjergj Elez Alisë

A ju shëruan plagët pesind vjeqare që i mbijetoi nga bajlozët e detit

Dhembjet e se motrës ku mbetën në këtë shekull të ri.

 

Mbi kokën time të lënë peng tokës po më shkelin dreq e i biri i tij

Po m´i rruajnë flokët edhe kështu të thinjura sebashku më tradhëtarët

Në të thatë pa më lagur fare as me ujë shiu të tokës se Gjergjit

Stuhitë ja ç´farë demonësh më sjellin nga rë të krisura.

 

Me zotnat përse asnjëherë nuk u ula të flasim burrërisht

Si dy miq për jetën dhe më shumë se si m´u shndërrua toka në lot

Ndoshta ishte mëkati im përse korbat ma zhdukën fjalën e dhënë

Sytë m´i vërbuan për të mos e pa se si tokën e Gjergjit ia fali djallit.

 

Me diellin tani dua të rri më shumë që toka mos të këtë acar janarësh

Lutjen edhe sytë ashtu të vërbuar i fal që tokën kurrë ma mos të ma vrasin

Nëse një ditë secili që  fal një copë tokë të Gjergjit ,toka do të na mallkoi

Zoti nuk më do nëse unë nuk jam luftëtar i secilit shekull që tokën ma vrasin.

 

 

YLLI I DAVIDIT

 

Asnjë ëndërr nuk më rri pranë

Pa ma rikthyer prapë emrin e Gjergjit

Unë luftoja për fis e kryq të shenjtë

Sebashku më vëllëzërit e mi hebre.

 

Nuk jemi zhdukur nga e vërteta

Edhe pse heshtja na ka vrarë

Yllin e Davidit e kemi ndarë bashkë

Nënat tona e kanë vënë në djepa për të mbarë.

 

Për t´u rritë dhe gëzue me popullin hebre.

 

Kur në flamuj kemi value dhe mbi valëdeti

Edhe na sebashku jemi betue

Nënat e kanë pa të zitë e ullirit

Deri na kanë rritë djepave me Yllin e Davidit.

 

Ju rrëfej yjet,diellin dhe retë

Kur jetuam në tokë gjysh e stërgjysh

Dhe qiellit i falëm për tokën e shqipeve

Si këngë e jetës ishte buzëqeshja e zanave.

 

Të vetmuar ishim vetëm nga tradhëtarët

Që s´kishin gjakun as frymën tonë

Ne kishim një Zot të tokës dhe diellit

Qiellin kurrë nuk e lënim të vetmuar.

 

Jetonim për Zotin dhe atdheun shqip

Cili na qenka këtu më i lashtë se vetë jeta

Një zë i bekuar kur zbriste në tokë ,ishte e vërteta

Para se erdhëm ne në jetë,shpëtuam nga ferret dantiane.

 

Në njërin krah i mbaja udhët e shkronjave

Për t´i lënë shekujt mbrapa e kishim për dëtyrë

Dhe në sy ruaja pak nga drita e jetës se lirë

 

MA QËNDISË FLAMURIN E BASHKUAR

 

Ç´më bëhet sikur njeriu humbi arsyen e jetës se shenjtë

Dhe toka fuqinë për t´i mbajtur mbi krahë të vetë

Me demonët asnjë fjalë më nuk na lidhë me gjuhën e zotit

Përandorët ishin të fundit që u zhdukën nga jeta ime.

 

Kam bërë be se nuk dua të jetoj në asnjë atdhe të huaj

Tokës se Gjergjit i kam borxh lindjen dhe vdekjen burrërore

Gëzimet dhe hidhërimet në çdo kohë i kemi ndarë mes veti

Dhembjet e plagëve ia kemi shërue njeri-tjetrit.

 

Asnjëherë nuk e kemi pranue zhdukjen si fund i rëbelimit

Lumë ai det që ndalon fundosjen e zërave titanikiane

Jam gati të shndërrohem në simfonitë e funeralit mortor

 

 

NË Ç´KRAH DIELLI

 

Sa të madhe ma bën jetën dielli kur edhe unë jam bir atdheu.

 

Në ç´krah dielli m´i pave krahët e shpuar përtej syve tuaj

A nuk mjaftuan çmenduria e shpatave të pesëqind shekujve sultanësh

Përtej njërës histori ,plagët m´i vënë në historinë tjetër

Ende nuk e njeh as nuk e ka shkrue bota në një nga legjendat e zanave.

 

Edhe njëqind herë nëse lindi vdekjen ia kam borxh këngës se heroit

Me diellin kurrë nuk mund të matëm në asnjërën kohë kalërimi

Luftëtar u bëfsha me fytyrë Davidi dhe me zemër Orfeu

Sa të madhe ma bën jetën dielli kur edhe unë jam bir atdheu.

 

Derisa luftëtarit tim nuk i përulën në secilën lutje dhe të falim uratë

Kam frikë se të tjerët na e marrin bashkë me emrin e e kësaj toke të artë

Me Gjergjin jam shndërrue në një dhembje dhe fitore të përbashkët ,çdo çast

Asnjëri nuk vdesim pa njeri-tjetrin si Gjergj e Agim çdo ditë e natë.

 

Me mua askush mos të barazohet pash diellin që ti ma fale

Ngrohtësinë e tij e di se në cilin varg të tokës më rri më mirë

E kam takuar vetëm njëherë në jetë kur më shpetuan nga ferri

Kur menduan se vdekjen ma kishin përgatitur si bukën e ujin.

 

Vdesin vetëm palaçot që tërë jetën e kanë vrasëse të zotnave

Unë që rri në kopshtin e luleve dhe ujiti çdo trëndafil me lotin e shpirtit

Me fjalën që zanat e mbajnë në gji edhe motrat tona suliote dikur në lashtësi

Për fytyrë trimëreshash u hodhën shtatë pash nën thellësitë titanikiane.

 

Në ç´krah më rri dielli, aty më rri jeta ,një e vërtetë që dhemb e shemb

Perandorë dhe demonë në një fjalë ngjajnë si dikur të pabindurit e ferrit

Në ç´këngë sot më shumë ju takoj mbrëmjeve kur s´ka hënë as yje

Të gjitha udhët një ditë a do të kenë kryqzim të në zotit a rrugë pa krye.

 

Mjerë ai që ma shanë dhe ma vranë atdheun e heronjve të plagëve të se vërtetës.

 

 

ÇFARË FSHEH HESHTJA

 

Një zot e di çfarë fsheh njeriu i sotëm në shpirtin e tij

Askush nuk e njeh më mirë se unë ish mikun e dollive festive

E di edhe në cilin det derdhet ferri i tij që na groposë më thellë se Titaniku.

 

Për  luftëtarët e di çfarë ruajnë në gjirin e tyre më ka thënë babai im

Betoheshin në sofrën e shqipeve dhe në gjakun e bekimit të atdheut

Nuk çuditëm pse heshtja varros ëndrrat e rikthimit të heronjve.

 

Të vetmit heronjtë e ruajnë vdekjen si heshtje për lavdinë e legjendave

Ndarjet me lotin e nënave e vëjnë jetën e tyre mbi fuqinë e perëndive

Asgjë nga dhembjet që nuk e kanë gjuhën e rikthimit të Gjergjit tim.

 

Heshtjen e mallkofshin ëndrrat e tokës se vrarë

E di përse tornadot më shumë se kurrë vrasin pafajësitë e zotit

Në stuhi më kanë shndërrue deri edhe emrin tim.

 

Ndoshta bëra faj nëse për tokën e fala edhe kokën

Të vërtetën e jetës mos e fsheh nga asnjë perëndi a njeri.

 

Të rikujtoj baba pse nuk vdiqe edhe kur të shndërruan në ferr të Aushvict.

 

SERISH GURËT E NUSËRISË

 

Ndalova sonte serish  tek gurët e nusërisë

Sa tërë një jetë atdheu peshojnë këta shkembinj të lirisë

Këtu e fali Tanagra shaminë e beqarisë

Ç´hyjëri u bë e lutjeve për tokën dhe diellin.

 

Edhe njëherë m´i the gurët e ndarjes o diell

Në mijëra grimca atomësh vetëm në heshtje mos i le

Të ja thej fjalët që më nuk i meritojn metropolet evropiane

Së këta gurë më  krijuan mua dhe jetën e gjallë në tokë.

 

Sonte prapë u takova më lule bogjuret

Dikur anë e kend të shpërndara deri në ozon

Sot aroma e tyre kenaqë njerëzimi kur feston

Janë nga toka pellazge që ruhen nën gurët e mij.

 

Le t´i falim prapë botës sikur që i falëm mendjen e lirë

Edhe atëherë kur këtu u thyen shpatat e sulltanëve dhe secilit djall

Le të më fal nëna ime uratën e gurvëve gjithë ar

Që më pagëzuan më emrin e luftëtar Gjergjian.

 

Nepër këta gurë nuk kaluan asnjë perandorë

U thyen në shpatat që kryeqëzuan më ne

Ende ka edhe pak dëmonë që faqën e zezë ia qesin kombit

Ngado që shkelin dhembje dhe plagë tokës i sjellin.

 

I PROTESTOVA VETES

 

Sot në të gdhirë të agut dhe në përcjellje të mbrëmjes

I protestova vetes duke mos ja dëgjue asnjë fjalë a zë zane

E riktheva kohën mëmëce që më ndaloj të thej besën e dhënë

E pyeta edhe zotin a më bëre më faj kur nuk e shkela emrin që e mbaj.

 

Tani më bëhet se jam bërë i vetmi protestues i llojit të vet liridashës

I rikthimit dhe zhdukjes se trëndafilave të kohës sime të acartë

A thua më ke më kanë ngjarë stuhitë kur sillëshin me rrëbeshe shiu rreth meje

Nuk kishin dhembje se çfarë mëkati një ditë i pret porta e hapur e ferrit.

 

Asnjë gazetë nuk dua ta marr sot sepse jam shndërrue në protestë të fjalës sime

Vitet i porosita të ma mbajnë dhembjen time që hoqa të zitë e ullirit për ta zbritë nga ozoni

Dua të ballafaqohem me të vërtetën ashtu siq më është thënë mbrëmjeve ogurzeza

Perënditë më besoni do të dëshmojnë për pafuqinë time t´i bëj keq fjalës.

 

Ah,ku të marr tërë këtë kohë për të protestue për mëkatet e pesë shekujve

Për një ditë nuk do mund të bëhem hero i gjallë i se keqes që mbytë çdo ditë jetën

Kam shumë vite që fjalën time askush nuk ma mori si të vërtetën e thënë plotë plagë

Kur mbi lapidarin e Gjergjit na sollën flamuj të huaj ku çmendorisht më bënë të dehur.

 

Protestova pse askush nuk ndalon t´i përulëm tokës ku e ka lindë Gjergj Fishtën

Vetë i paskemi djegur lutjet që shërojnë dhembjet e fisit tim të artë hyjnor

Asnjë lajm sot nuk dua ta nxjerri në lajmet e gjuhës sime që pafuiqshëm e përjetoj

Atëherë mbetëm me gotën mëmëce se njëri proteston për pak diell e tjetri dehet .

 

Filed Under: LETERSI, Sofra Poetike Tagged With: Agim Desku, GJERGJI IM, MA FAL VDEKJEN

ALFONS GRISHAJ- CIKEL POETIK NE DITEN E LINDJES

September 10, 2018 by dgreca

ALFONS GRISHAJ*/
1 Alfons GrishajEndrra/

Pikëpyetja qafë , ngjirje bulkthi/

Si kapërtinë e  thyer libri/

Nëdarën e pamëshirshme tëdorës /

Shtrënguar nga udhëtimi trurit-univers./

 

Jastëku i pabindur ndjek qëllimin./

Puplat rrebelohen … sëri zogj ?!/

Ah ! Mëkati qënies brishtë, komoditet?/

Shtrati , grindaveci   prehjes

Loz me  vargonjtë  gjumin-vdekje,

Si tymi i duhanit

Twist dritëhijet e llampës

Në zgjimin e imazheve   halogene.

Tenori vajton këngën e Palaços

E oktavët rrahin muret e sallës

Si erë e veriut qepenat e tregtarit grindavec.

Skanari  natyrës rebele.

 

Endrra , ky mbret i  mallit !

Na merr për dore… lëndinave ,

Pyjeve, ujvarave , herogasm pambarim …

Me të dashurën , motrën , vëllanë,

Me nënën – babain  përmallim.

Me mikun e vërtetë , dhe më të pabesin mik.

Ankthi , ekuacion hieroglifesh,

piramidë pa derë,

Por ,  ëndërr është jeta  dhe jeta ëndërr.

Njëra   nusja… dhe  tjetri është dhëndër.

***

Vjeshta

Vjeshta, sëri pjek ngjyrat e gjetheve

Si pranvera lulet  dhe vera  frutin…

Era e freskët zhvesh pemët plot delikatesë

Ashtu si femrat dhe pemët zbulojnë linjat

Nga rrënjët e zemrës …

Prarim i jetës paqton njëmijë ngjyra

Vello ndjesie  !

Mall ,  frymëzim.

Vjeshta , shalli i poetëve.

Stolisësi i qilimit më të bukur në botë,

Antikorpi  dimrit .

Vjeshta , Inventari i natyrës,

Vepra superiore e Hyut!

 ***

Ditëlindja

…Ditëlindja…

Një minut më i ri ,

Një orë më i lumtur,

Një javë më i fortë,

Një muaj më kërkues,

Një vit më me shpresë,

Një vit më i pjekur.

 

Ditëlindja…

Një orë për të kujtuar nënën,

Një orë për të kujtuar babanë,

Një minut për t’u kujtuar nga të dashurit,

Një orë për të kujtuar njerëzit e zemrës,

Një orë për të vendosur,

Një orë për të ëndërruar,

Një moment për të falur.

Ditëlindja…

Një  minut reflektimi,

Një moment ëndërrimi,

Një minut retrospektivë kohe,

Dy orë për familjen,

Tri  orë për atdheun!

Një moment në ngritjen e dollive.

Asnjë sekond për gjykim!

Ditëlindja…

Lodër mistike,

Rëflektimi i djeshmes tek e sotmja,

Dita e falemnderimit të misterit të jetës.

September 10 ,  2018

  • Sot, Ditëlindja e autorit. Vatra dhe “Dielli” i dërgojnë shumë Urime Alfonsit!-Qofsh gjithë Jetën i gëzuar e i Lumtur si në Ditën e Lindjes!

Filed Under: LETERSI, Sofra Poetike Tagged With: (në ditën e Lindjes), alfons Grishaj, Cykel poetik

Shqipërimet e poemave Iliada dhe Odisea të Homerit prej Ilia V. Ballaurit

August 20, 2018 by dgreca

1 Thanas GjikaNga Thanas L. Gjika*/

1 iliadaAnalizë mbi shqipërimet e poemave Iliadadhe Odiseatë Homerit prejIlia V. Ballaurit./1 Ilia Ballauri  Shqipërimi i plotë i veprave homerike Iliadadhe Odiseame sfondin e tyre enciklopedik prej Dr. Ilia Vasil Ballaurit, përbën një ngjarje të rëndësishme për letërsinë, artin, kulturën dhe shkencat shqiptare. Kësaj arritjeje cilësore në të ardhmen do t’i kushtohen studime të shumanshme prej specialistëve të fushave të ndryshme, por unë do të sjell disa vlerësime për të pa pretendim shterrues.

Ilia V. Ballauri, Doktor i Shkencave Gjenetike dhe pedagog, sot 68 vjeç u lind në qytetin e Korçës në gjirin e një familjeje të pasur e të kulturuar me origjinë nga qyteti elitar i Voskopojës. Ai ka kohë që ka rënë në sy si intelektual i përkushtuar jo vetëm në profilin e tij, por edhe pas letrave, sidomos përkthimeve e përshtatjeve në gjuhën shqipe të shumë kryeveprave të letërsisë europiane. Ai ka rreth njëzet e tetë vjet që jeton në Greqi dhe udhëton shpesh në Shqipëri, Gjermani dhe Austri ku ka fëmijët dhe të afërmit e vet. Eshtë njohës i thellë i një sërë gjuhësh të huaja si greqishtja, anglishtja, frëngjishtja, italishtja (me diplomë), është studiues i pasionuar i greqishtes së vjetër, latinishtes dhe sanskritishtes (për këtë të fundit ka pasuruar bibliotekën e vet, me një sërë botimesh të porositura në New Delhi). Ka studiuar për shumë vite rusishten prej nga edhe ka përkthyer disa vepra. Po ashtu ai ka përkthyer sipas rastit prej gjermanishtes, spanjishtes, portugalishtes dhe rumanishtes.

Krahas punës për të sjellë në shqipen letrare vepra të letërsisë moderne europiane, ai shquhet edhe si njohës i thellë i botës së lashtë greke, veçanërisht i Homerit, Safos, Anakreontit (të cilët i ka shqipëruar të plotë), Platonit, Aristotelit, Hipokratit, Eskilit, Euripidit, Sofokliut, njohës i miteve, i historisë, gjeografisë dhe sidomos i shkencave të Greqisë së lashtë, për të cilat ka botuar disa libra, etj. Me punën e tij të këtyre 30 vjetëve të fundit, Ilia Ballauri është shqipëruesi më voluminoz i trashëgimisë së letërsisë e kulturës së Greqisë së lashtë. Veprat e sjella prej tij në shqip prej kësaj bote antike arrijnë në mijra faqe.

Trashëgimia homerike e sjellë shqip prej Ilia V. Ballaurit me përshtatjen shumë cilësore të materialit poetik dhe me shënimet, komentet, analizat, esetë dhe ilustrimet e shumta artistike, është befasuese në shumë aspekte. Ia vlen të pëmendim këtu se ky shqipërues vjen në fushën e artit të përkthimit nga bota e shkencave të sakta, ku njohuritë e tij për matematikën dhe fizikën janë për tu admiruar, si thonë ish-pedagogët e kolegët e tij.

Thjeshtësia e këtij njeriu të ditur dhe punëtori të madh të bën për vete që në faqet e para të parathënieve të veprave homerike. Kur ai fillon të tregojë për madhështinë e Iliadës, bën këtë apologji:… tek rreshtat që vijojnë në këtë parathënie për veprën e Homeritasgjë nuk është e imja, veçse puna për të krijuar mozaikun që do të lexoni, që siç do ta shihni, është një kolazh mendimesh dhe vlerësimesh në shekuj, për veprën e poetit të madh. Këto i zgjodha mes shumë të tjerash duke i konsideruar si më të veçanta. Ndërkaq, pranohet se çfarëdo që të thuash për Homerin, së pari, është gjithmonë e pamjaftueshme, së dyti, po të hulumtosh, do të konstatosh se është thënë më parë prej mëndjeve të ndritura, dhe së treti, për të është thënë dhe shkrojtur aq shumë, sa një jetë njeriu nuk mjafton për t’i njohur të gjitha.“(IliadaI.V.B. Parathënie, f. v).

Urtësia e I. Ballaurit po ashtu bie në sy që në faqet e para kur jep mesazhin e tij:

‘Iliada’ është eposi i luftës, i grindjeve, i mërisë mes njervzve, popujve.

         Ia kushtoj këtë shqipërim, mirëkuptimit, paqes, qetësisë mes tyre– Duke na kujtuar ne pupujve ballkanikë të ecim përpara drejt mirëkuptimit, paqes e qetësisë midis nesh.

Të shumtë janë mendimet dhe vlerësimet për Homerin nga shkrimtarë të mëdhenj, kritikë, specialistë, filozofë, filologë, personalitete, etj, të një harku kohor shumë të gjërë. Ballauri sjell mendimet e M. Arnold (kritiku më i njohur i Homerit për të gjitha kohët deri sot), E. Hamilton (një prej helenisteve më të njohura po ashtu për të gjitha kohët), të J. Griffin, M. Adler, W. Gladstone, G. Flobert, Spiro Çomorës tonë, R. Graves, G. Leopardi, etj. Prej thënieve elegante të këtyre mendimtarëve që vlerësojnë veprën e Homerit, të sjella në parathënien e Ballaurit, po ndalemi në dy prej tyre:

– Gjatë jetës, sa më tepër kalojnë vitet dhe rritemi e moshohemi, interesat për një larmi në të lexuar, bien njëra pas tjetrës dhe kam frikë se do të mbetemi vetëm me Homerin dhe Virgjilin, apo ndoshta vetëm me Homerin (Tomas Jefferson, IliadaI.V.B Parathenie, f. vi).

– Dua të lexoj Iliadën e Homerit në tre ditë, ndaj mbylle derën mirë me lloz(!), më dëgjon, mbylle(!), dua që askush të mos ma largojë vëmëndjen, asgjë të mos më shqetësojë. Në të kundërt, të siguroj, të betohem, se atëhere ke për të parë, sesa rëndë, sa ashpër do të zemërohem“(Pierre de Ronsard, ose i quajturi prej francezëve “princi i poetëve” – drejtuar mëkëmbësit të vet, para se të lexonte Homerin (IliadaI.V.B. Parathënie, f. vii).

Poemat e Homerit konsiderohen krahas Biblëssi veprat më të përhapurat dhe më të lexuarat në mbarë botën, që kanë luajtur një rol shumë të madh për orientimin e njerëzimit drejt qytetërimit dhe humanizmit. Iliadaderi në vitin 2009 në anglisht, shkruan Ballauri, ishte përkthyer 78 herë, në frëngjisht 43 herë, shumë herë në gjermanisht, italisht, portugalisht, spanjisht, rusisht, etj. Madje disa herë edhe në disa gjuhë të Ballkanit, si në rumanisht, bullgarisht, sërbokroatisht, etj (IliadaI.V.B. Vol.1 f. 169 – 173). E njëjta gjë, shton ai, duhet thënë edhe për Odisenë, në anglisht është përkthyer 66 herë deri në vitin 2014, në frëngjisht 26 herë, dhe shumë herë në gjermanisht, rusisht, italisht, spanjisht, portugalisht, etj, si dhe në gjuhët e Ballkanit (OdiseaI.V.B. Vol.1 f. 190 – 195). Tek përkthimet e mësipërme për të dy eposet, gjejmë të gjitha format e vargëzimit si: hekzametrik, jambik pentametrik, kuplete heroike, vargje të thyer, vargje të bardhë, prozë, soneta, me rimë, pa rimë, etj.

Shqipja është ndër gjuhët e fundit të kulturës europiane, ku u përkthye Homeri i plotë. Në shqip Homeri i plotë u përkthye në vitet ‘60-’70, të shekullit të kaluar, pra më se gjysëm shekulli më parë.

Ballauri jep i pari një historik të shkurtër mbi përkthimin e Iliadësnë shqip:

Përkthimin në gjuhën shqipe të Iliadës së Homerit e ndeshim për herë të parë dhe vetëm për rapsodinë e 1-rë, në vitin 1896. Autori i përkthimit ishte Naim Frashëri. Botimi i saj u krye në Bukuresht prej shtypshkronjës së shoqërisë “Dituria” në formën e një fashikulli. Më pas kjo rapsodi u ribotua më 1912 në Korçë, nga shtypshkronja “Korça”, titulluar: “Iliadhë e Omirit, kthyerë Naim Be Frashëri”. Po Naimi, më 1886, pra dhjetë vjet përpara se të kryente botimin e vet në shqip, pat botuar në turqisht, veç veprave të tij të tjera në këtë gjuhë edhe përkthimin e kësaj rapsodie të Iliadës…

         Pas Naimit,At’ Gjergj Fishta, i dyti pas Naimit, përktheu rapsodinë e 5-të, (fragment) të Iliadës së Homerit… Në vitin 1938, shtypshkronja françeskane botoi rapsodinë e 22-të, të Iliadës së Homerit përkthyer prej Prof. Frano Alkaj. Botimi në fjalë në gegërisht, shoqërohej nga një përshkrim mbi poezinë epike greke të lashtë, të shkrojtur po nga përkthyesi. Më pas më 1941, F. Alkaj botoi tek, “Hylli i Dritës”, përkthimin e rapsodisë së 24-të të Iliadës, po ashtu në gegërisht… Në një botim të viteve të fundit postmortum të veprës së Nikollë Dakaj me titull: “Antologjia e poezisë së madhe botërore”, përfshihen edhe përkthime të bëra qysh në vitet ’40 në gegërisht të disa fragmenteve, nga ku një fragment i rapsodisë së 1-rë edhe me rimë të Iliadës. Përkthimi i plotë i Iliadës së Homerit, u krye prej Profesor Gjon Shllakut (1923 – 2003) rreth viteve ’60 dhe u botua më 1965. Grupi i redaktimit të përkthimit, përbëhej prej gjashtë vetësh midis të cilëve edhe përkthyesi i njohur Spiro Çomora, i cili e shoqëroi botimin me studimin e tij: “Iliada dhe bota homerike”. Përkthimi i vitit 1965 ishte në gegërisht. Më pas shtëpia botuese “Naim Frashëri” realizoi një botim të dytë i cili u përcaktua, i ripunuar. Ripunimi pati si qëllim kthimin nga gegërishtja në variantin e gjuhës letrare zyrtare, të vendosur në Kongresin e Drejtshkrimit më 1972. Ky përkthim e futi edhe vendin tonë, ndonëse me vonesë kundrejt vëndeve të tjera evropiane, në një vënd ku tashmë Iliada, kjo kryevepër e letërsisë botërore, është e përkthyer e plotë. Përkthimi i Iliadës prej Gj. Shllakut, përveç një sërë meritash të padiskutueshme të cilat analizohen gjithandej tek shkrimet e ndryshme lidhur me këtë përkthim, mendoj se ka të bëjë me këto vlera, që më mirë se kushdo mund t’i ndjente dhe t’i thesh, një tjetër përkthyes i Iliadës, shkruan Ballauri dhe thekson konkretisht:

         1– Në një vend evropian letrat dhe arti janë ndryshe, kur në të ekziston edhe një përkthim i Iliadës në gjuhën e vet. Gjon Shllaku duke përkthyer Iliadën e plotë në shqip, jo vetëm që i solli vëndit këtë kryevepër të pakrahasueshme të letërsisë botërore por, ai me këtë punë, e mbuloi me një vello ndriçuese gjithë zhvillimin e letrave tek ne. Pa Homerin në shqip, nuk do të mund të thoshim: ‘Fishta është Homer’. Një populli që nuk e njeh Homerin, edhe Kadareja nuk do të mund t’i thoshte: ‘Eskili ky humbës i madh”, sepse një popull që nuk e njeh Homerin, është një humbës edhe më i madh.

         2-Iliadën siç shihet më sipër, e zunë me dorë edhe penat më të mëdha të letrave shqipe por ata e lanë atë. Përsëri, ishte Gjon Shllaku i vetmi, ai i cili ia doli mbanë një pune të tillë, aq kolosale, aq të lodhëshme dhe aq voluminoze.

         3– I përndjekur, nëpër burgje që në moshën të re, ai e përktheu Iliadën në atë kohë, kur ngado, imponohej dhe inkurajohej me forcë prej diktaturës së asaj kohe, të lexoheshin vetëm citatet e Mao Ce Dunit dhe veprat e Enver Hoxhës. Ai e përktheu Iliadën duke qënë në një izolim të plotë politik, shpirtëror, intelektual, burimor, ekonomik, etj, duke patur në dorë vetëm një armë, vullnetin dhe duke mos patur ndoshta as edhe letër, për të shkrojtur. Për mua që përkthimin e Iliadës së tij e kam ndjekur deri në qelizë, Gjon Shllaku mbi të gjitha, ishte një hero i letrave shqipe. (IliadaI.V. B. Vol. 1 f. 174 – 175)

         Mbas këtyre vlerësimeve për përkthyesin para tij të Iliadës, Ballauri sjell dhe historikun e përkthimit të poemës Odisea:Në bibliografinë e vendit tonë përmëndet se, prej Odisesë së Homerit ka patur përpjekje të hershme për të përkthyer pjesë të ndryshme, madje nënvizohet se i pari që mundi të përkthejë, të tre rapsoditë e para, të kësaj vepre madhore ka qënë poeti, publicisti dhe patrioti, Aleksandër Stavre Drenova – Asdreni. Me keqardhje pastaj shtohet se këto përkthime, mbetën si dorëshkrime të pa botuara. Ndërkaq i pari që mundi të nxjerrë në dritë një libër të botuar me Odisenë e Homerit, ka qënë Spiro Çomora por edhe ky jo të plotë por, vetëm me dymbëdhjetë rapsoditë e para, botuar më 1973, disa vite më pas pra se botimi i Iliadës së përkthyer prej Gj. Shllakut. Odisea e Çomorës pat qënë redaktuar prej Adrea Varfit dhe qarkulloi në atë kohë, me një tirazh tepër të madh 18 mijë kopje, vitin që ai vdiq!  Spiro Çomora folklorist, satirist, përkthyes, poet dhe komediograf, me origjinë nga Vunoi, ishte njëkohësisht edhe një helenist i shquar madje për mua edhe elegant. Ai përktheu një sërë veprash të Antikitetit, prej Ezopit, Aristofanit, Juvenalit, etj. Çomora punoi gjithashtu edhe në redaktimin e shqipërimit të Iliadës së Gj. Shllakut…

         Përkthimi i plotë i Odisesë së Homerit, në Shqipëri është realizuar prej Profesor Pashko Gjeçit dhe u botua më 1976, pra rreth 10 vjet pas botimit të Iliadës… Pashko Gjeçi, poet, mësues, përkthyes, i njohur dhe i vlerësuar i solli vëndit, përveç Odisesë së Homerit edhe shqipërimin e Komedisë Hyjnore të Dante Aligherit, si dhe një gamë të pasur shqipërimesh të tjera, mes të cilave edhe Faustin e Gëtes, Traviatën e Verdit, tragjedi tëJean Racine, etj.

         Së fundi në vitin 2009, një tjetër përkthyes i sprovuar Llambro Ruci nga Dhërmiu, solli një përkthim të dytë të plotë, të Odisesë së Homerit. Puna e kryer prej Ll. Rucit është e kujdesshme. Kuptohet, e kryer në një tjetër kohë, me të tjera mundësi dhe për rrjedhojë dhe me cilësi. Me shtimin e përkthimeve të Homerit, tashmë lexuesit i jepen mundësi të njohë më mirë poetin e lashtë dhe madhështinë e tij, i jepet mundësia për krahasime, thellime, studime, etj. (OdiseaI.V.B. Vol. 1 f. 194 – 195)

Ndërkohë kur përkthyesit e mësipërm, sollën secili vetëm njërin prej të dy eposeve të Homerit, Gj. Shllaku – Iliadën, P. Gjeçi  – Odisenëdhe LL. Ruci po Odisenë, vlen të theksojmë se Ilia V. Ballauri është i pari dhe i vetmi deri sot që shqipëroi gjithë veprën e Homerit me rreth 28 mijë vargje, që përbejnë korpusin e plotë të poemave Iliadadhe Odisea.

Iliada(2013) e Ballaurit është një shqipërim në dy volume me gjithsej 959 faqe në format të madh A4, ose me rreth 1.900 faqe të librave me format mesatar; kurse Odisea(2017) në dy volume me gjithsej 753 faqe në format të madh A4, ose me rreth 1.500 faqe të librave me format mesatar. Kurse libri Mburoja e Akilit dhe kulmime të tjera të Iliadës së Homeritpërbëhet nga 230 faqe botuar më 2013 me format mesatar. Së fundi një studim special tepër interesant, i realizuar dhe botuar vetëm në anglisht prej Ballurit sivjet (2018) me titull A mathematical mirror to reflect on Homer’s Iliad and Odyssey vocabulary” (Studime matematike nën prizmin e linguistikës kuantitave për fjalorin Homerik) me 201 faqe A4 ose me rreth 400 faqe të formatit mesatar. Pra puna madhore e I. Ballaurit mbi Homerin i kalon 4.000 faqet.

Të dy eposet e Homerit janë shoqëruar me një plotësi shënimesh dhe riprodhim ilustrimesh fotografike, pra me një sfond të pasur dhe voluminoz enciklopedik, gjë që siç thotë vetë ky shqipërues, pa të, është e pa mundur që poeti i madh të kuptohet e të shijohet si duhet. Mungesa e këtij sfondi do të ishte një gjë e ngjashme me dikë që hyn në një muze të panjohur, pa një guidë, pa një shpjegim për të kuptuar përmbajtjen e ekspozimeve; ose sikur të ngjallej sot dikush prej kohëve homerike e të jetonte midis nesh pa e sqaruar atë për smartphonet, fekondimin extrasomatik, klonizimin, për wi-fi, microsoftword, etj.

Ky shqipërues i talentuar dhe i mirëformuar në shumë aspekte shkencore e pati kuptuar që në fillim të punës se, pa u sjellë lexuesve sa më të gjallë botën e kohëve homerike, veprat e poetit gjenial nuk mund të shijoheshin, nuk mund të kuptoheshin dhe mbi të gjitha nuk mund të vletësohej fakti pse Homeri mbetet për të gjitha kohët babai i poezisë dhe poeti më i madh që jetoi e krijoi në tokën tonë.

Në hyrjen e Iliadës, studiuesi Ballauri ka hartuar një ese për jetën e Homerit, mbështetur në biografitë më të rëndësishme të shkruara për këtë poet prej Herodotit, Plutarkut dhe Proklitit, si dhe në gojëdhëna e traktate të ndryshme.

Lidhur me kohën se kur jetoi poeti i madh, Ballauri shkruan se studimet e sotme shkencore filologjike mbështesin, përcaktimin e Herodotit, sipas të cilit autori i eposit të lashtë grek, jetoi rreth vitit 800 para Kr. Ai pranon dhe mendimin e Eratosthenit, i cili ka llogaritur se poeti jetoi 100 vjet pas Luftës së Trojës, kohë kur ishin konsoliduar shumë këngë trimërie për bëmat e luftëtarëve të Trojës, disa prej të cilave Homeri vetë i përmend me gojën e rapsodit Dimodok gjatë gostisë që dha mbreti Alkino (Odisearapsodia 8).

Përsa i përket origjinës së Homerit, Ballauri përmend dhe një epigram të lashtë ku shkruhet:

         Shtatë vënde hahen mes tyre, kush të njihet si rrënja nga ku rrjedh Homeri: Smirni, Hio, Kolofoni, Itaka, Pilosi, Argosi, Athina.

Helenistët e sotëm grekë janë pajtuar me mendimin se Homeri lindi në Smirni dhe pasi shëtiti në shumë qytete vijoi jetën në ishullin Hio, ku sipas Pavsanisë ndodhej edhe varri i Homerit. Në këtë ishull u zhvillua dhe tradita e Homeridëve (rapsodë që këndonin si Homeri) traditë e cila mbërriti e gjallë deri në kohën e Pindarit në shek. V-të para Kr.

Pavarësisht nga këto konkluzione, të cilat askush nuk mund t’i përmbysë, unë (Th. L. Gj.) mendoj se qyteti i origjinës së Homerit mbetet ende një problem i hapur dhe dua të sjell këtu mendimin e Prof. Dhimitër Pilikës, një tjetër helenist korçar. Ky studiues në një intervistë dhënë Prof. Muzafer Xhaxhiut rreth viteve 1991 – ’92, dha disa mendime interesante lidhur me origjinën dhe vendlindjen e Homerit. Ai shprehu mendimin se Homeri ka shumë mundësi të ketë lindur dhe të ketë kaluar rininë në ishullin e Itakës, ishullin e Odiseut, ku u rrit me gojëdhënat, rrëfenjat e legjendat mbi Odisenë. Këtë mendim ai e arsyetonte me idenë se poetët në përgjithësi vendit ku janë lindur e rritur dhe njerëzve të shquar të tij u kushtojnë pjesë të rëndësishme të krijimtarisë së tyre. Pra Homeri duke thurrur një poemë të tërë për Odisenë, duke i kënduar dashurisë së këtij heroi për vendlindjen, i ka kënduar dhe dashurisë së tij për vendlindjen e vet, pra ka zbuluar origjinën e tij të njëjtë me atë të Odisesë.

Edhe këtë hipotezë të Dh. Pilikës nuk duhet ta hedhim poshtë, përderisa nuk ka fakte konkrete ku të jetë shënuar vendlindja e Homerit të madh…

Iliadadhe Odiseatë sjella në shqip prej I. Ballaurit, janë të mbushura me shpjegimin dhe zbërthimin e nevojshëm kuptimor të vargjeve, të miteve, ngjarjeve, heronjve, historisë, gjeografisë, arkeologjisë, etj të botës homerike; me ilustrime të saj nga pikturat, skulpturat, gravurat, skenat teatrale e kinematografike nga më të njohurat deri sot, të cilat për të dy veprat së bashku arrijnë në rreth një mijë ilustrime, një pjesë e të cilave madje edhe me ngjyra. Aty-këtu jepen edhe statistika të lidhura me botën e veprave homerike apo edhe shtjellime për stilin e poetit të madh, etj. Veprat janë të pasuruara me një indeks shpjegues dhe të numërtuar të emrave që gjenden në vargjet e Homerit, si dhe me një bibliografi të pasur prej qindra referimesh.

Te ky korpus rapsodish shqipëruar prej Ballaurit gjenden dhe analiza të tragjedive e komedive të lashtësisë, ku flitet se çfarë kanë huazuar prej Homerit në veprat e tyre dramatike Eskili, Sofokliu, Euripidi, Aristofani, etj. Jepen po ashtu trajtime të shkencave dhe sidomos të astronomisë, astrofizikës, matematikës, fizikës, bujqësisë, lundrimit, etj, ku thuhet sesi bazuar tek Homeri çfarë elementë përllogaritën pastaj shkencëtarët e lashtë si p.sh. Arkimedi, Eratosteni, etj. Veprat janë të mbushura me sqarime rreth filozofisë, psikologjisë, moralit, të drejtës, etnografisë, zakoneve, traditës të ligjërimit rapsodik, etj, ku jepen pjesë nga Platoni, Aristoteli, Plutarku, Ovidi, Herodoti, Tuqididi, etj, që lidhen me vargjet homerike; flitet sesi Homerit i detyrohen poetët lirikë Pindari, Safo, Anakreonti, Theokriti apo edhe historiani Ksenofont, etj, madje edhe sesi Aleksandri i Madh gjatë fushatave të tij, admironte Homerin dhe zgjohej e binte të flinte me Iliadëne kopjuar prej Aristotelit, që e mbante nën kokë.

Krahas këtyre sqarimeve që jep I. Ballauri për Homerin që lidhen me ndikimin e poetit të madh në lashtësi, ky shqipërues nëpër faqet e Iliadësdhe Odisesëjep gjërësisht dhe me hollësi, ndikimin e Homerit te krijuesit e kohëve të reja, si tek Danteja, Petrarka, Bokaçio, dhe te figura të tjera të Rilindjes europiane si Galileo Galilei, Feneloni, J. Racine, te burri anglez i shtetit Lordi Granville i shek. 18-të, tek Alfred Lord Tennyson, madje dhe në ditët e sotme te G. Klimt (piktor simbolist), J. Borges, J. Joyce, K. Kavafi, M. Atwood, arkitekti i madh Th. Hansen, etj. Të dhëna këto që shpalosin njohuritë enciklopedike të këtij shqipëruesit.

Gjithashtu, në botimet homerike të I. Ballaurit, trajtohen dhe tema të tjera që lidhen me historikun e mbërritjes së vargjeve Homerike nga ditët e Homerit deri sot, temë kjo shumë e gjërë që ai e trajton gjërësisht dhe me hollësi, duke nisur prej kohës së papiruseve, të pergameneve, manuskripteve e deri sot në tekstet homerike elektronike Ai jep në një sërë kapitujsh edhe temën e madhe të debatit homerik, ku mpleksen mendimtarë që prej lashtësisë e deri në kohët e reja si F. A. Wolf e F. W. Nietzsche. Po ashtu ai paraqet trajtimet mbizotëruese për mënyrën sesi përkthehet Homeri dhe për këtë sillen mendimet e koncentruara por edhe të zgjeruara të M. Arnold, J. Borges, J. Shepphard, etj. Jep historikun e përkthimeve të Homerit në latinisht, frëngjisht, italisht dhe anglisht ku kuptohet rëndësia edukative dhe admirimi sublim për poetin e madh prej kulturës dhe botës europiane. Shtron statistikisht çështjen e fjalorit homerik bazë, duke sjellë të dhëna nga studiues akademikë; trajton temën e vargëzimit homerik, bazuar gjërësisht dhe me hollësi në një sërë studimesh shkencore, filologjike, matematike, muzikologjike etj. Trajtimi i vargut homerik prej Ballaurit, të mrekullon sesi një çështje kaq të thellë ai e sjell kuptueshëm dhe bukur. Gjithashtu ai trajton temën e shtresëzimit arkeologjik të Trojës sipas studimeve më të fundit, kronologjinë e luftërave të Trojës, jep analiza të armatimeve të përdorura, të numrit të mundëshëm të luftëtarëve që mendohet të kenë marrë pjesë aty, të strukturave navale, etj. Sjell studimet dhe hipotezat si dhe planimetritë e mundshme të arkitekturës së ndërtimit të pallatit të Odisesë ku zhvillohet pjesa kryesore dhe më tragjike e ngjarjes së eposit; sjell studimet e disa universiteteve dhe NASA-s rreth përllogaritjeve të mundëshme të kohës së ngjarjes së luftërave të Trojës bazuar mbi eklipset e një periudhe disa mijëravjeçare, etj. Pra, me pak fjalë shqipëruesi ynë i sotëm sjell një enciklopedi homerke të vërtetë, gjë që dhe ndër publikimet rreth Homerit në botë, mesa kemi parë, është e rrallë.

Por si janë organizuar të gjitha këto tek botimet e I. Ballaurit?

Për çdo rapsodi ka sqarime, komente, analiza, shënime, etj, të cilat jepen krahas vargjeve homerike, me poshtë-shënime ose anash-shënime dhe pastaj në fund të çdo rapsodie në disa faqe, jepen thellime për temat e ndryshme që treguam pjesërisht më sipër. Lexuesi i këtij korpusi poetik enciklopedik, ku teksti hoemrik është shqipëruar mjeshtërisht dhe shënimet, sqarimet, esetë, ilustrimet dhe konkluzionet janë ndërtuar në nivel të lartë shkencor, nuk do të ndjejë ngopje e lodhje duke përthithur vlerat e shumanshme artistike e shkencore të tij.

Ia vlen të sjellim shembuj konkretë për ta bërë më të kapshme këtë arritje të Ballaurit.

Në një pjesë të shkurtër tek Iliada, rapsodia e 18-të, vargjet origjinale 483 – 489, ku flitet sesi perëndia Hefest, që jepet prej Homerit njëkohësisht edhe si artist, mjeshtër dhe farkëtar, përgatiti mburojën e re të Akilit, sepse mburojën e parë ia mori si trofe Hektori mbasi vrau Patroklin që kishte veshur armët e Akilit. Kështu, Homeri tregon pra sesi perëndia Hefest e zbukuroi gjithë art mburojën e re të Akilit në sipërfaqe, me një sërë pasqyrimesh të veçanta.

Po i riprodhojmë të dy variantet e shqipërimit prej I. Ballaurit dhe Gj. Shllakut:

….

E pra, mbi mburojë farkëtoi tokën dhe qiellin, 

detin dhe sipër tij, diellin. 

Diellin që – u lodha, – kurrë nuk thotë, 

si dhe hënëzën dyllë të verdhë, të plotë.

Gdhendi pastaj, gjithë yllësitë, me të cilat qielli kurorëzohet, 

Pleadet, Hyjadet, Orionin që për forcë dallohet, 

si dhe Arushën e Madhe, yllësinë qiellore, 

që e quajnë me një emër të dytë edhe ‘Karrocë Hyjnore’.

Kjo, vjen në kupë sipër rreth e qark, 

në një vend, në një pikë, 

si roje, i rri Orionit të fortë,

ndërsa vetë ajo nuk mund të ikë, 

të perëndojë, të zhduket, 

prapa tek ujërat e Oqeanit, të lahet, të futet.

(shqipëroi: I.V. Ballauri, Iliada Vol. 2, f. 226)

 

…

 Skaliti, Tokën, Qiellin edhe detin,

hënëzën e plotë dhe diellin e palodhshëm,

të gjitha yllsitë që i bëhen kurorë qiellit,

Jadet e Shenjëzat dhe fuqinë e Orionit

t’Madhen Harushë që edhe ‘Qerre’ e quajnë,

e rreth një pike përgjithmonë vërtitet

drejt nga Orioni dhe ndër gjithë yjet

veç se ajo s’bie në ujra t’Oqeanit.

(shqipëroi: Gj. Shllaku,Iliadarapsodia 18-të, vargjet 611 – 618)

 

Vetëm në këto pak vargje Homeri jep një kartografim të kupës qiellore për gjërësitë tona gjeografike, që pa një sqarim të tyre ato duken si të pakapëshme, si fjalë të një devijimi poetik dhe ndoshta për një lexim jo fort të përqëndruar edhe si një befasi pa lidhje që ndoshta duhet kapërxyer.

Në fund të këtyre vargjeve me një poshtë-shënimtë gjërë, I. Ballauri sqaron domethënien e tyre. Së pari, mënyrën se si konceptohej fizikisht bota në kohët Homerike, madhësia, forma, shtrirja e saj, etj, dhe si imagjinohej në ato kohë kupa qiellore, cilët janë konstelacionet e Pleadeve dhe Hyjadeve si dhe Orioni, pse ky quhet i fortë, cili është pozicioni reciprok mes këtyre konstelacioneve, Arusha e Madhe, pse ajo quhet ‘Karrocë Hyjnore’, pse ajo vjen përqark Orionit, pra i ri si roje, pse nuk perëndon në gjërësitë tona gjeografike. Sqarohet gjithashtu se si perëndimin e diellit në kohët homerike e imagjinonin sikur ky shkonte e binte në Oqean, Oqean ky që rrethonte tokën pjatë të sheshtë dhe aty pasi dielli lahej gjithë natën dilte pastaj nga ana tjetër i pastër dhe fillonte përsëri punën e vet të ndriçimit të përditshëm të jetës mbi dhè.

Poshtë-shënimet janë një formë e zbërthimit që u bën ky shqipvrues vargjeve homerike.

Një formë tjetër sqarimesh e përdorur prej I. Ballaurit, janë dhe ansh-shënimet, të cilat renditen anash tekstit poetik mbasi faqja A4 është shumë e gjerë dhe i mban për bukuri.

Po marrim si shëmbëll përsëri një pjesë të shkurtër nga Odisea, rapsodia 10, vargjet origjinale 508 – 514, ku flitet sesi Kirki (ose Circea) e udhëzon dhe i tregon Odisesë rrugën, si ky të futet në botën e shpirtërave, të të vdekurve, pra të perëndisë Adi dhe të bashkëshortes së tij Persefonit, ku pastaj aty do t’i duhet të takojë shpirtin e mandit (profetit) Tiresia, i cili ishte i vetmi që mund t’i parathosh drejtimin, gjatësinë e rrugës dhe të udhëtimit, fatin pra që i rruhej, për të mbërritur në Itakë.

Po i riprodhojmë të dy variantet e shqipërimit prej I. Ballaurit dhe P. Gjeçit:

…

Ndërkaq, 

kur të kapërxeni Oqeanin, në një breg të ulët ndaloni, 

ku është pylli i dendur i Persefonit, 

me plepa të gjatë, të bardhë 

dhe shelgjishte që varen, që frutat i rrëzojnë, i prishin, 

aty pra ankoro anijen, në anë të Oqeanit 

me shtjella të forta, të thella që ujin e vërtitin, 

prej nga ku pastaj, më këmbë ke për tu futur, 

në të Adit vendbanim të vjetër, me lagështirë, të mykur.

Aty në Shkëmbi, 

përziehen dhe rrëzohen, duke buçitur prej oshëtimave, 

tek lumi Akeron, i lëngimeve, i psherëtimave: 

si lumi tjetër Piriflegjethon, i zjarreve të pashuara, 

ashtu edhe lumi Kokito i ftohtë, i vajtimeve me të rënkuara, 

që del si degë, e lumit Stiks.

(shqiproi: I. V. Ballauri, Odisea vol. 1 f. 279)

 

….

Me varkë më parë kalo oqeanin,

e kur t’arrini ju te Kepi i Vogël,

te pylli i Persefonës me akacie

plot pemë pa jetë dhe me plepa t’lartë,

n’atë breg ndaloni anijen, ku përplasen rrymat

e detit t’thellë. Atëhere ti

merr rrugën drejt e te banesa e Hades.

Nëpër moçal kalo gjer n’ato vise,

ku Piriflegjetonin Akeronti

e pret e ujrat që nga Stigjia derdhen në Koçit

brenda. Këta dy lumenj me shugullimë së

bashku rrjedhin para Shkëmbit të Madh.

(shqipëroi: P. Gjeçi, Odisea rapsd. 10-të, vargjet 613- 624)

 

Në fund të këtyre vargjeve, I.Ballauri tek botimi i tij, në anash-shënimjep sqarimet e hollësishme rreth topografisë së lashtë të botës së të vdekurve, sqaron gjeografinë dhe toponimitë që përmënd Homeri më lart, ç’janë lumenjtë Akeron, Piriflegjeton, Kokito, Stiks, madje sjell këtu edhe një hartë të studiuesve të ndryshëm të kësaj pjese, por sidomos, sjell të përkthyer prej veprës së Platonit Fedhopërshkrimet mbresëlënëse të kësaj bote prej Sokratit (113a – 113c) para se ky të pinte helmin dhe të vdiste.

Ndërkaq lidhur me trajtimin e temave të ndryshme që përmëndëm më lart në çdo fund rapsodie të Iliadësdhe Odisesë, duke lënë mënjanë larminë e tyre trajtuar prej I. Ballaurit, po përmendim vetëm njërën prej tyre, atë që përse vargëzimi homerik është unik dhe nuk mund kurkush ta përsëritë atë, por përkthehet ose më mirë siç thuhet në shekuj perifrazohet, në shumë lloj forma vargjesh si hekzametrik, jambik pentametrik, kuplete heroike, vargje të thyer, vargje të bardhë, prozë, soneta, me rimë, pa rimë, fjalë për fjalë, etj. Ballauri sjell tekIliada(I.V.B. Vol. 2, f. 321-328) të dhënat e studimeve më të fundit të shumë autorëve, mendimet dhe konlkuzionet e tyre. Ky punim është një ndërthurrje, siç e thamë, e shumë njohurive dhe ndërkaq është e pamundur që të sjellim këtu dhe të trajtojmë atë që trajtohet aty, por për të krijuar sado pak një ide, po shkëputim disa rreshta prej këtij punimi interesant:

… Përpjekjet rreth sqarimit të vargut homerik, pra të mënyrës sesi Homeri e ka strukturuar vargëzimin e eposeve të tij, janë një ‘luftë Troje’ më vete. Në një anë qëndron kështjella, pra vargëzimi homerik dhe në anën tjetër heronjtë: kërkuesit, shkencëtarët, teoricienët, që përpiqen ta marrin këtë kështjellë. Sqarimi i mënyrës së vargëzimit të eposeve të Homerit, kërkon një sërë dijesh: së pari, njohjen e veprës së Homerit në thellësi, njohjen e vargjeve të tij në origjinal deri në gërmë dhe në ton, njohjen e thellë të greqishtes homerike…, njohjen e thellë të metrikës, të metrikës së lashtë dhe të krahasuar, njohjen e thellë të çështjes homerike dhe pastaj njohje edhe të teorisë së muzikës në tërësi dhe të muzikalitetit të gjuhëve të ndryshme, të lashta dhe të reja në veçanti, njohjen e statistikës matematike dhe sot të informatikës. Mbi të gjitha, duhet pastaj edhe imagjinata për të fantazuar sesi mundet gjithë këto njohuri të ndërthuren…Në vargun homerik që quhet edhe heksametri homerik, që është i ashtuquajturi heksametri daktilik, studiohen dy metrika, metrika e jashtme dhe e brëndëshme… Një varg homerik përbëhet prej gjashtë këmbësh, gjashtë masash, të cilat numërtohen prej 1 deri më 6. Secila prej masave mund të jetë ose daktilike ose spondike. Daktilik quhet ai metër që ka tre rrokje, mes të cilave, rrokja e parë është e gjatë dhe dy të tjerat janë të shkurtra, njësoj pra si edhe të tre kockat e gishtit tregues të dorës (grq. vjet.daktilos). Një metër daktilik (D) shënohet simbolikisht:–uu (rrokja e parë e gjatë, dy të tjerat të shkurtra). Muzikalisht shënohet: ♪♪. Këtu rrokja e gjatë ka 1/4 e kohës, rrokja e shkurtër ka gjysmën e kohës së saj, pra 1/8, dhe gjithë daktili ka 2/4 e kohës. Në formën e ritmit, ose të melodiozitetit, një metër daktilik do të tingëllonte, ose do të dëgjohej, ose do të rrihte kështu: bum – pa – pa(pra rrokja, bume zgjatur, kurse rrokjet pa, pa, janëtëshkurtra). Spondike (S) quhet ajo masë që ka dy rrokje, që të dyja të gjata e cila simbolikisht shënohet: – –, muzikalisht dhe melodikisht a ritmikisht, bum– bum. Edhe këtu, njëra rrokje ka 1/4 e kohës, rrokja tjetër po ashtu 1/4, pra edhe metri spondik ka gjithsej 2/4 e kohës… Vargjet homerike, në masën rreth 72% të tyre, si tek Iliada ashtu dhe tek Odisea, janë:

  1. A) 3 daktile [9 rrokje] + 3 spondike [6 rrokje] = 15 = SSDDDS, DDSDSS, etj; ose
  2. B) 4 daktile [12 rrokje] + 2 spondike [4 rrokje] = 16 = SDDDDS, DDSDDS, etj; madje së bashku me rastin
  3. 5 daktile [15 rrokje] + 1 spondike [2 rrokje] = 17 = DDDDDS.

         Të tre këto lloj vargjesh, zenë tek vepra e Homerit rreth 91% të gjithë vargjeve të tij.

Nuk ka deri sot asnjë përkthim që të përsërisë koncentrimin e përmbajtjes së eposeve në një vargëzim homerik në gjuhën që përkthehet, pra të veprojë siç ligjëronte poeti i madh, ose që të paktën t’i përafrohet atij. Kjo gjë, sqaron Ballauri, vërtetohet sot edhe matematikisht.

Mënyrën sesi ky shqipërues e ka sjellë në shqip Homerin, e përshkruan me hollësi që në fillim si tek Iliada(f. xvi) dhe tek Odisea(f. xii). Punën e vet ai e ka realizuar duke kryer studimin paralel dhe të krahasuar të tekstit origjinal, duke patur përpara të hapura tekstin në greqishten e vjetër, pastaj në atë të re në disa varjante akademike, në anglisht në disa variante nga më të vlerësuarit, në frëngjisht në disa variante po të tillë, në italisht e njëjta gjë, si dhe përkthimin ekzistues në shqip. Për Iliadënka patur përpara 13 Iliadanë gjuhët që thamë, ndërsa për Odisenëka përdorur 15 Odisenë gjuhët e mësipërme. Ndërkaq sipas të dhënave që jepen prej tij, tek bibliografia, krahas qindra titujve të paraqitur aty, ai ka shfrytëzuar 16 lloje botimesh të Iliadësdhe 21 botime të Odisesë, nga më të vlerësuarit, në gjuhë nga më të ndryshmet. Gjithashtu, ka shfrytëzuar bibliotekën e vet të pasur me disa mijra volume. Edhe më, si na tregoi gjatë diskutimeve me të, ai ka shfrytëzuar edhe internetin, për të konsultuar fjalorët më të pasur të gjuhës së vjetër greke, fjalorët homerikë, fjalorët mitologjikë, historikë, gjeografikë, etnografikë, enciklopedi të ndryshme, etj. Ka shfrytëzuar po nëpërmjet internetit, bibliotekat më kryesore të botës, punime shkencore, publikime, simpoziume, etj dhe ka raste thotë ai, që për shëmbëll, për një fjalë ndaj të cilës përkthyesit kanë marrë qëndrime të ndryshme i është dashur të studiojë dhe të lundrojë në internet me ditë, për të vendosur edhe ai se ç’qëndrim duhej të merrte.

Duke e pyetur për rrethanat dhe konditat që e ndihmuan tek arritjet e tij, krahasuar me shqipëruesit shqiptarë të mëparshëm, Ilia tregon pa mburrje se, krahas ndihmës së palodhur dhe nxitjeve të bashkëshortes, zonjës Elisabeta, ai ka pasur dhe tre përparësi të tjera:

Së pari, shqipërimet e veprave të Homerit, Gj. Shllaku dhe P. Gjeçi i bënë shumë a pak rreth moshës 40 vjeçare, ndërsa unë, sqaron ai, i fillova pas kësaj moshe dhe i përfundova kur isha rreth 67 vjeç. Specialistët e botës së lashtë greke, bien dakort se korpusi homerik kuptohet, ndjehet dhe shijohet më tepër në gjysmën e dytë të jetës së njeriut, gjë që e pati kuptuar edhe Jefferson-i, të cilin e përmëndëm më lart.

Së dyti, ndryshe nga Gj. Shllaku dhe P. Gjeçi, Ilia vë në dukje se pati fat, mbasi gjysmën e dytë të jetës, e jetoi në botën e lirë, në epokën e zhvillimit galopant të teknologjisë, të bumit të informacionit, të shkrimeve, të komunikimit, të imazhit, etj, të cilën ai e shfrytëzoi për bukuri si përdorues i shkathët i teknologjisë kompjuterike.

Së treti, ndryshe nga përkthyesit para tij, të cilët punuan shumë vjet në kushte të burgjeve mizerabël të kohës së diktaturës, I. Ballauri ka pasur fatin që prej tre dekadash po jeton në Greqi, ku ka vizituar shumë  muze, disa herë Akropolin, ka shkuar në Itakë në atdheun e Odisesë, në Olimp, në vëndbanime të lashta, tempuj, në gërmadha antike, ka parë mure ciklopike, mbishkrime, mozaikë, kollona, arkada, skulptura e buste, ka ndjekur në amfitetra të lashtë, që ende dhe sot funksionojnë, interpretime të tragjedive të antikitet, pra ka thithur aq sa ka mundur atë çka mbetur sot prej Greqisë së lashtë.

Ndërkohë, këto përparësi, thotë ai, kanë pasur dhe anët negative të tyre. Gj. Shllaku dhe P. Gjeçi jetuan në një kohë, kur jeta e njerëzve, nuk kish televizor, internet, kompjuter, celular, facebook, makina, lëvizje, etj dhe kur libri ishte gati gjithçka, sidomos në vëndin tonë. Në këtë aspekt koha kur I. Ballauri solli punët e tij nuk e favorizoi atë, madje ai e di dhe është i ndërgjegjshëm se sot pak kohë kanë njerëzit e përkulur mbi smartphone e facebook, që të lexojnë ato çka ai ka punuar në gjysmën e dytë të jetës së tij.

Gjithashtu Ballauri, duke qënë i larguar dhe i harruar për shumë kohë prej vëndit, është i panjohur për qarqet promovuese në Tiranë, i pafuqishëm në arenën e brylleve aty. Eshtë një outsiderdhe për rrjedhojë jashtë loje. Siç e ka thënë edhe vetë diku në një shkrim, as edhe vëndlindja e tij (Korça) nuk ka kohë të merret me volumet e tij për Homerin, mbasi kanë problemet për festat e lakrorit e të birrës.

Së fundi, për të krijuar edhe një ide sa më të qartë rreth vargjeve homerike të shqipëruara prej Iia V. Ballaurit, po sjell këtu një ndër pjesët më kulmore të Iliadës, rapsodia 24  (Vol. 2 vargjet origjinalë 477 – 487; 493 – 505), takimin e Priamit me Akilin. Mbreti Priam, natën në errësirë i larguar fshehtas prej Trojës së rrethuar, i shoqëruar vetëm prej mëkëmbësit të vet, mbërrin tek fushimi i Akejve dhe futet fshehurazi në shatorren e Akilit. Jemi pra në  çastin kur plaku i lutet heroit, që t’i japë kufomën e përdhunuar të të birit, Hektorit.

Le t’i këndojmë këto vargje në të dy variantet Ballauri – Shllaku. Themi t’i këndojmë, sepse vargjet homerike nuk duhen lexuar si vargje poezish të thjeshta, ato duhen kënduar si vargje këngësh:

Priami i madh, hyri në shatorre dhe ata nuk kuptuan gjë,

pasi i qëndroi përpara Akilit, pa bërë zë,

u ul, e kapi atë me duar tek gjunjët e forta,

i puthi duart,

ah, ato duart të tmerrshme lyer gjak, që u trembej gjithë bota,

duar njerëzvrasëse,

me të cilat ai, kaq e kaq djem plakut, i vrau, i mbaroi,

e pra këto duar, ai i puthi, i shtrëngoi.

Dhe njësoj siç ndodh,

me një njeri,

që s’është në vete dhe në vëndin e vet, vret komshinë

dhe për të shpëtuar, ikën, merr arratinë,

ikën, ikën dhe mbërrin, në një vënd të huaj, largohet

dhe hyn në një shtëpi të pasur të strehoet,

ku të gjithë me të habiten,

ç’bëhet, syhapur pyesin, ç’është ky lloj mik,

e pra kështu dhe Akili, u habit.

U habit tek shihte aty Priamin,

mbretin e nderuar plak, përpara të gjunjëzuar,

u habitën edhe të tjerët, njëri tjetrin shihnin të hutuar.

Dhe ja, plaku iu lut:

‘Akil, ti që me hyjnitë përngjason,

kujto atin tënd,

që njësoj si dhe mua, mosha e pleqërisë e mundon,

shkallët e vështira të viteve që ngjitim,

derisa të ikim.

……………..

Dikur linda djem trima, të fortë që s’i kish njeri,

këtu,

këtu në Trojën me rrugë të gjëra madhështore,

dhe më të shumtit prej tyre, m’i rrëmbeu vdekja mizore.

Kisha plot pesëdhjet djem,

kur erdhi ushtria me Akej.

Nëntëmbëdhjetë, m’i kish lindur e njëjta grua,

ndërsa të tjerët, gratë e pallatit që fjetën me mua.

Shumicës prej tyre, Ari luftëshpërthyes gjunjët u preu,

ndërsa atë që ish,

i veçantë për mua, që mbronte qytetin, që me ju e mprehu,

e pra atë, ti para pak ditësh ma vrave,

tek luftonte për atdheun e vet, Hektorin dhe vatrën më thave.

E pra, për këtë po vij tani këtu, tek anijet e Akejve të paguaj,

të lutem për kufomën e tij, të stërpaguaj,

ty të të jap, të të dhuroj,

aq shumë dhurata sa edhe unë, dot s’i numëroj.

Akil, respektoi perënditë,

ki mëshirë dhe për mua, tek më sheh në këtë ditë,

atin tënd e kujto,

madje unë jam edhe më fatkeq, ja shih, mendo,

u përkula,

dhe u përula aq shumë, sa asnjë njeri tjetër në këtë botë,

duke puthur me gojë, me buzë, dorën e atij njeriu të fortë,

që më vrau fëmijët.’

Këto ishin fjalët e Priamit,

të shprehura gjithë dhimbje, aty i gjunjëzuar

dhe ja,

prej shpirtit të Akilit tashmë të prekur thellë, të trazuar,

u ndez, shpërtheu dhemshuria,

dhe kështu, u shkreh në vaj, në të qarë.

E kapi, plakun për duarsh dhe lehtë-lehtë, ato nga gjunjët ia largoi,

pastaj të dy, sekush plagët e veta të zemrës kujtoi,

Hektorin trim njëri dhe qante, e derdhte lotët ujë,

përpara vrasësit të tij, shpërtheu me kujë,

mbledhur kruspull, aty tek këmbët e Akilit.

Ndërsa tjetri,

ky herë qante, derdhte lotë për atin e vet,

herë-herë për Patroklin, që më nuk ishte në këtë jetë.

Kështu pra vajet, dënesat e tyre aty brenda në shatore,

u ndezën, morën qiellin gjith’ brenga e klithma mortore,

por kur Akili hyjnor u ngop, me lotë së qari,

u ngrit prej fronit ku ish ulur dhe më këmbë atypari,

përpiqej që edhe plakun ta ngrinte,

duke treguar bashkëdhimbje,

me atë kokë dhe mjekër të bardhë, të thinjur

dhe kështu pra, teksa përpiqej për ta ngritur,

i tha këto fjalë:

‘Eh, o at fatkeq që shpirti kaq fort të vuan,

vetëm një forcë e madhe të ka shtyrë,

të vish i vetëm këtu,

tek anijet e Akejve që me rreptësi, një ushtri e tërë i ruan,

të vish këtu përpara meje, ballë për ballë, me mua sy ndër sy,

me atë burrë që kaq djem të vrau, që të nxiu jetën ty.

E pra duket se ke zemër të fortë, të hekurt.

Ulu! Hidhërimin për njerëzit e vdekur,

le ta gëlltitim thellë,

thellë, në të shpirtit shpellë.

Nuk del gjë prej dhimbjes së helmuar,

sepse perëndia e amëshuar,

fatin e njeriut, kështu e ka caktuar,

në dhimbje dhe helm të jetojë,

të qajë, të vuajë, të drithërojë.

Dy qypa ndodhen, në prag të pallatit të Zeusit,

prej të cilëve dhurata, nxjerr dhe jep ky zot,

njëri qyp me vuatje, fatkeqësi,

dhe tjetri, me të mira plot.

E pra, Zeusi që argëton me shkrepëtima,

të cilat, i hedh nga qiejt e lartë,

dikujt ia jep të përziera këto dhurata

dhe këtij pastaj, si t’i vijnë këto, ashtu edhe i ndodh,

herë e gjen e keqja,

dhe herë e gjen e mira, i shkon jeta mbroth.

Por kujt i jep dhimbje, vuajtje, fatkeqësi,

e bën të poshtërohet si njeri,

të cilin mjerimi shkatërrues,

e ndjek, i shkon pas ngado që të vejë,

qetësi mbi dheun e shenjtë, të mos gjejë,

pa vlerë dhe pa nder, si ndaj perëndisë,

por edhe i përbuzur prej njerëzisë.’

(shqipëroi: I. V. Ballauri, IliadaVol. 2 f. 432-433)

 

 

Askush prej tyre s’vuri re kur hyri

Priami i madh që u hodh në këmbët t’Akilit,

e me krahë gjunjët ia shtrëngoi e i puthi

ato duar t’tmershme dhe gjakatare,

që i vranë aq djem edhe i lënduan shpirtin.

Porsi një burrë që e ndjek kobi i shëmtuar,

kur vret ndonjërin në atdhe e mërgohet

në dhe të huaj, dhe n’shtëpi i futet

një pasaniku ku të gjithë habiten;

ashtu u çudit kur pa Akil Pelidi

Priamin hyjnor, dhe u çuditën tjerët,

dhe shoku-shokun me habi vështronin.

Duke iu lutur, kështu Priami i foli:

“Babë ke dhe ti, o Akil, pinjoll i Zeusit,

plak siç jam unë në buzë të zezë të varrit.

………

Por unë i mjeri që në Trojë vigane

bëra sa djem të gjithë të pikatur,

s’di a më ngeli ndonjë gjallë prej tyre.

Pesëdhjetë i pata kur ia behën danajt,

nëntëmbëdhjetë prej tyre një barku i kisha,

shumë gra të tjera në saraj m’i lindën,

e shumë prej tyre mi vrau mizori Ares.

Por vetë njëri i dilte zot qytetit

dhe të gjithë të tjerëve: trimi i dheut Hektori,

që u vra prej teje, duke mbrojtur Trojën.

Dhe ja për këtë vij te galetë e akejve,

duke t’u lutur me t’çmuara.

Pra ndero zotat, o Akil Pelidi;

babë ke dhe ti, mëshirë të kesh për mua,

meqë unë jam më i mjerë se ai, pse bëra

një gjë që s’bëri rob i gjallë mbi dhe:

t’afroj te buzët dorën gjakatare

që më vrau djemtë” – Kështu tha plaku, e Akili

u shkreh në vaj, iu çua mall për t’atin:

duke i zënë dorën ëmbël, e shtyu plakun,

që kishte rënë ndër këmbët e Pelidit,

e i shkuan rrëke lotët për Hektor kryetrimin.

Ndërkohë Akili herë për t’anë vjatonte,

herë për Patroklin, dhe gjëmonte çadra

nga vaji i tyre. E kur Akil hyjnori

shfreu mire me lot, e prej gjymtyrëve e zemre

e nxori brengën, vrik u çua prej fronit,

plakun për dore duke e zënë, e ngriti

sakaq prej toke, u prek në shpirt për flokët

e tij si bora e për të bardhën mjekër.

E, duke i thirur fjalë fluturuese, i foli:

‘O i shkreti ti! Vërtet që shumë të zeza

t’i hoq kjo zemër. Po ti qysh guxove

të vish fill në galetë e akejve,

dhe e more n’sy të dalësh para burrit

që u shoi jetën e bijve tu fatosa!

Vërtet që paske zemër prej çeliku.

Por eja e ulu mbi këtë fron, prej shpirtit

brengat t’i zbojmë, sado që zemërplasur,

me vaj të shkretë asgjë në dritë nuk nxjerrim,

pse kështu zotat që nuk kanë kujdese,

rrojtje të zezë njerëzve të mjerë u prenë.

Dy buta dheu te pragu i Zeusit ndodhen:

njëri i mbushur me të liga e tjetri

plot me të mira: e kur rrufeflakëruesi

tok i përzien, na gjuan herë me të liga,

herë me të mira, e atë, që i jep të ligat,

e mbush me dhunë: e përgjithmonë mjerimi

në tokë hyjnore e ndjek këmba-këmbës:

e bredh pa cak, përçmuar prej njerëzve dhe zotave.’

(shqipëroi: Gj. Shllaku,Iliada rapsodia 24, vargjet 574 – 588  & 595 – 644)

 

Nuk kemi dyshim se kjo punë cilësore e Ilia Ballaurit si shqipërues, hartues i shënimeve sqaruese, i komenteve, analizave, eseve, paisja me ilistrime arti për ngjarjet dhe heronjtë e veprave homerike, ka për të shërbyer së shpejti si një shkollë për të realizuar në gjuhën shqipe edhe përshtatje të këtij lloji të kryeveprave të tjera të letërsisë botëtore si Eneidae Virgjilit, Komedia Hyjnoree Dantes,  Don Kishoti i Mancesi Servantesit, Faustii Goethes, etj.

Botimi i Iliadës dhe Odisesëshqipëruar prej I.V. Ballaurit, është një monument kulturor që vlen ta ketë çdo familje shqiptare që ka synime kulturore e intelektuale. Ky korpus me vlera enciklopedike është një dhuratë që nuk vjetërohet, si vjetërohen dhuratat elektronike, ose objektet argëtues.

Korpusi homerik është botuar në një masë të kufizuar (print on demand = publikim kur ka kërkesa) në një formë luksoze, jashtë Shqipërisë, me shpenzimet e vetë shqipëruesit.

         Iliada,(Vol. 1 bashkë me Vol. 2) koston 60 euro po të porositet jashtë Shqipërisë, ose 6.000 lekë të rinj brenda Shqipërisë. Ndërsa Odisea,(Vol. 1 bashkë me Vol. 2) koston 52 euro jashtë Shqipërisë, ose 5.200 lek brenda Shqipërisë.

Mburoja e Akilit dhe kulmime të tjera nga Iliada e Homerit, koston10 euro jashtë Shqipërisë, ose 1.000 lekë brenda Shqipërisë. Kurse A mathematical mirror to reflect on Homer’s Iliad and Odyssey vocabulary(vetëm në anglisht) koston 35 euro.

Këto vepra mund të porositen duke komunikuar me shqipëruesin në facebook: Ilia Ballauri.

Ndërkaq vëmë në dijeni se për t’i lexuar, mund t’i gjeni në Bibliotekën Kombëtare Tiranë, në bibliotekën “Marin Barleti” Shkodër dhe në bibliotekën Jezuite në Shkodër. Në këto institucione veprat janë dhuruar prej shqipëruesit. Prej bibliotekave të Shkodrës ai ka marrë edhe letra falenderimi. Zoti Ilia V. Ballauri nuk ka pasur mundësi t’ia dhurojë këto vepra bibliotekës “Thimi Mitko” të Korçës, mbasi në qytetin e tij të lindjes, biblioteka ka kohë që është mbyllur. Biblioteka e bukur e funksionale e projektuar prej arkitektit Petraq Kolevica, u caktua të transformohej në godinë zyrtare, mirëpo përpara se të ndërtohej biblioteka e re, u boshatis biblioteka ekzistuese dhe librat janë depozituar diku pa adresë…

Ky korpus veprash është dhuruar prej shqipëruesit edhe në disa biblioteka të mëdha të Europës dhe Amerikës, si në bibliotekën qendrore të Athinës, Selenikut, Bostonit, Oslos, Berlinit, Vienës, Firences dhe Londrës. Kjo e fundit, që konsiderohet si biblioteka më e madhe në botë, i ka dërguar Zotit Ilia Ballauri dhe dy letra vlerësimi dhe falenderimi, gjë që e kanë bërë edhe disa biblioteka të tjera të huaja, të përmendura më sipër.

 

*(e renditur ne vepra e re 2018-’19)

Filed Under: Analiza, LETERSI Tagged With: Ilia Ballauri, ILiada dhe Odisea, Shqiperimi i pomade, Thanas L Gjika

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 200
  • 201
  • 202
  • 203
  • 204
  • …
  • 293
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • Shqiptarët dhe parimet themelore të së drejtës ndërkombëtare dhe përgjegjësia evropiane
  • Në Ditën e Gjenocidit në Kosovë, nevoja e Kualifikimi Juridik Ndërkombëtar për Krimet e Kryera në Kosovë (1998–1999)
  • FUNDI I REZISTENCËS SË NACIONALIZMËS 1946-1947
  • ZBULOHEN KONGRESET E BALLIT KOMBËTAR
  • 15 janari është Dita e Përkujtimit të Gjenocidit ndaj Shqiptarëve në Kosovë!
  • Editori Diellit Dr. Athanas Gegaj përkujtohet në New York më 25 Janar 2026
  • Arsyet e vërteta pse ngriu procesi i vizave emigruese për në Amerikë për shqiptarët!
  • ERNEST KOLIQI ( 20 MAJ 1903 – 15 JANAR 1975)
  • SHQIPTARËT NË SANREMO!
  • “Punë hajnash-punë krajlash” dhe mendtarë që heshtin
  • MBRETI ZOG (1933) : “BASHKIMI I KOSOVËS ME SHQIPËRINË, NJË DËSHIRË E MADHE PËR TË CILËN NUK DO TË KURSEJMË ASNJË PËRPJEKJE PËR TA REALIZUAR…”
  • Perspective of a Trauma Surgeon and Former Health Minister of Health of Kosova
  • “I huaji”
  • JO NE EMRIN TIM!
  • Krimi kundër njerëzimit në Reçak dhe lufta e narrativave

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT