• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

“Kadare – Letersia referenciale”

April 12, 2016 by dgreca

“Kadare – Letersia referenciale”, e lexuar sot nga Vehbi Miftari në konferencen shkencore: “Kadare – leximi e interpretimi”, organizuar nga Biblioteka Kombetare e Shqiperise dhe ajo e Kosoves/

Nga Vehbi Miftari/ Zhan Lui Guro (Jean Louis Gouraud), duke e hetuar praninë e botës antike në veprat e autorëve modernë, e nënvizonte një dimension të vecantë: raportin të cilin letërsia e zhvillon me historinë, të cilën, thoshte, tekstet e mira janë në gjendje ta tejkalojnë. Shekspiri, Danteja e Dostojevski qenë shndërruar në autorë tejkohorë (fr: intemporele) pasi e kishin shtjelluar historinë e njerëzimit, duke i përmbledhur kohët, ngjashëm me Shën Augustinin. Kadareja, në rend me klasikët botërorë, i referohet reales, për ta shkruar jo vetëm të tashmen e njerëzimit, por edhe të kaluarën e të ardhmen e tij, në një perspektivë tejkohore, në të cilën ne e zbulojmë perspektivën e njerëzimit, e cila është sa historike po aq edhe mitike. Ai i zbulon rrënjët e mitit e të kulturës njerëzore, duke iu referuar një realiteti tejkohor, tejhistorik e tejmitologjik. Tekstet e tij i referohen nje çasti të tejkohshëm historik e mitologjik, i cili e përmbledh përvojën njerëzore në kushte libri. Rrjedhimisht, një dimension i çuditshëm zhvillohet në tekstet e tij: Kadareja shkruan letërsi e cila u referohet kohëve reale dhe vendit/vendeve reale. Pra, ai i referohet reales vendësore e kohësore. Por, sa më shumë që i referohen realitetit, aq më tejreale e tejkohore bëhen tekstet e tij.

Duke trajtuar letrarisht raporte ideologjike të kohës së komunizmit, ta zëmë, ai e krijon referencë me një kohë e me një vend, por kjo është vetëm perspektiva e krijuesit. Perspektiva e lexuesit nuk mbetet aty. Raportet e tekstit me kohën, lexuesi (ideal, Eco) i sheh në kontekst të dijeve për historinë e filozofinë, për kulturën e mitologjinë njerëzore. Kjo është arsyeja, mbase, pse Kadareja është trajtuar si autor homerik, realiteti i të cilit, sikur është e zakontë, e tejkalon fiksionin, por njëkohësisht, sikur është krejt e pazakontë, historia e tejkalon edhe imagjinatën. Duke iu referuar historisë së Shqipërisë, ai e ndërton historinë e njerëzimit, duke iu referuar marrëdhënieve të njeriut nën diktaturë me veten e me tjetrin, ai e ndërton “labirintin e skëterrshëm të pushtetit e të shpirtrave” (Bashkim Shehu); duke iu referuar mitologjisë e folklorit, ai e krijon lidhjen e njerëzimit me hirin epik, i cili kërkon të ringjallet në letra, në një perspektivë makfersoniane e këngëve osianike, e cila te Kadareja shprehet përmes raportit të tij me traditën gojësore (Anton Nikë Berisha), mbi të gjitha me kangët e kreshnikëve.
Krijimtaria gojore i ka shërbyer Kadaresë si substrat për krijime letrare. Rimmarrja e strukturës së këtyre teksteve ka ndikuar që hiperteksti kadarean ta ruajë strukturën e tyre, por ta transformojë atë në një botë tjetër, duke e krijuar iluzionin e saj. Kapërcimi nga bota reale (jo vetëm historike, por edhe mitologjike) në atë të fiksionit letrar ose anasjelltas është i zakonshëm për Kadarenë. Prej këtej, mbase, duhet të jetë lindur njëri ndër keqkuptimet më të mëdha në letërsinë shqipe: ai i të quajturit të veprës së Kadaresë vepër e realizmit (socialist). Le të thuhet menjëherë: Kadareja lëviz mes botës së mitologjisë, historisë e fiksionit, duke krijuar një lidhje të përhershme mes tyre. Referencialiteti, prandaj, është i përhershëm. Porse, ai përbrendësohet brenda fiksionit, duke krijuar nga vepra e tij një tërësi shenjash e referencash, të cilat edhe pa i përsaktësuar nëse janë të vëreta ose jo, ne i besojmë përmes letrës. Pra, vepra e Kadaresë mundëson njohjen e miteve e të mitologjisë, gojëtarisë (literaturës gojore), gojëdhënave e legjendave, traditës e zakoneve dhe, në fund, historisë nacionale, në një perspektivë të pazakontë letrare. Rrjedhimisht, ajo e krijon iluzionin e tërë këtyre botëve, duke e krijuar “efektin e së njohurës” te lexuesi. Pra, ajo sot lexohet si vepër e cila e prek referencialitetin me këto botë. Gjithçka e trajtuar aty duket sikur të ishte e njohur, e jetueshme, e gjithëpranishme brenda nesh, e, megjithë këtë, është e zbuluar rishmi.

Por, krahas tyre ekziston edhe një lloj tjetër i rimarrjes së ralitetit dhe i krijimit të iluzionit të tij: kapërcimi nga bota e njërit tekst letrar në tjetrin dhe referimi ndaj botës së njërit si realitet i njohur, i përngjasshëm me realitetin tonë a me realitetin e tekstit, për ta krijuar iluzionin e realitetit në tekstin pasues. Pra, në sistemin poetik kadarean ekziston një lloj kapërcmi i vazhdueshëm mes botës “reale” – referenciale (botës mitologjike, historike, kulturore e, madje, letrare) dhe botës së tekstit. Iluzioni i realitetit, prandaj, është pasqyrimi i një bote në të cilën kufijtë mes reales e fiktives shkrihen, njëjtësohen, për të krijuar në fund jo vetëm iluzionin e realitetit, por edhe tejkohësinë e tij.

Në romanin Kush e solli Doruntinën kemi një kapërcim të vazhdueshëm mes gojëdhënës, realitetit të saj si refrencë, si dhe tekstit, mitologjisë e historisë. Teksti i referohet një realiteti: atij të baladës së vjetër shqiptare për vëllain e vdekur që e sjell të motrën në shtëpi. Për ndryshim nga Kuteli, ta zëmë, Kadareja i përmbahet strukturës së saj vetëm në disa vija të përgjithshme. Ai e ndërton një botë të re, e cila i referohet konceptit mesjetar të ringjalljes. Struktura e tekstit shtrihet nga besimi pagan te ai mesjetar për ringjalljen, për ta ndërtuar një realitet artistik i cili derivon një strukturë të re të vetë baladës a gojëdhënës mbi të cilën është ndërtuar teksti kadarean. Duke qenë se ngjarjen e situon në mesjetë, konceptin e ringjalljes Kadareja e bën bosht qendror të veprës, duke e ballafaquar strukturën e baladës me konceptin kishtar mesjetar për ringjalljen.

Iluzioni i realitetit krijohet edhe në një dimension tjetër, përveç atij strukturor e tematik: në rimarrjen e personazheve nga njëri roman në tjetrin. Disa karaktere rimerren nga historia, disa nga kultura e disa të tjerë nga mitologjia. Ata bashkëjetojnë në tekst, bashkëveprojnë dhe, së bashku, e krijojnë iluzionin e realitetit. Ajkuna, personazh mitologjik, Gjon Buzuku e de Rada, personazhe kulturore, princat mesjetarë, personazhe historike, e Milosao, personazh letrar, ribashkohen brenda atmosferës mitologjike të tekstit, duke krijuar përshtypjen e realitetit të tejkohshëm të veprave të Kadaresë dhe krijimin e “subjektit të ndërthurur të veprave të tij”. Ky subjekt është rezultat i një sistemi të konsoliduar poetik të Kadaresë, në të cilin mitologjia, kultura e historia janë pjesë të baraspjesshme të një bote letrare e cila në vazhdimësi i referohet një realiteti.

Ura me tri harqe ndërtohet si mbishtresim i disa niveleve në tekst: një tradite letrare, kulturore e zakonore, në njërën anë, dhe një tjetre formale-letrare, në anën tjetër. Gojëdhëna, tradita gojore, në aspektin formal i nënshtrohet tekstit të shkruar, duke e krijuar përshtypjen e përhershmërive (trasncendencave) tematike. Gojëdhëna i referohet kohësisht mesjetës, poetika e së cilës e kërkonte “iluzioinin e dritës”, duke pasqyruar edhe një karakter religjioz. Gojëdhënat e hershme shqiptare, në veçanti, ndërtohen mbi një ballafaqim të vazhdueshëm të “mbretërisë së dritës”, e cila vendoset përballë “mbretërisë së vdekjes”. Teksti i Kadaresë, prandaj, është pasqyrim i një iluzioni, brenda të cilit janë shtresuar gojëdhënat, legjandat, mitologjia dhe kërkimi për të vërtetën e besueshme.
Prilli i thyer, i cilësuar gabimisht si “roman mbi gjakmarrjen” (interpretim që mbështetet në aksin themelor narrativ), është jehona e jetës në prag të vdekjes, monument i pakrahasueshëm hijes së njeriut që endet mbi këtë botë duke e pritur çastin kur do t’i dorëzohet vdekjes, të parathënës, fatit tragjik i cili e përcjell njeriun e fisit brez pas brezi. Ai është pasqyrim i traditës zakonore shqiptare në një perspektivë letrare, duke i lidhur nyjë temat e mëdha të letërsisë me traditën zakonore shqiptare e kodet kulturore e jetësore me letrarësinë (transcendencat tematike e ideore). Ai ngjason, prandaj, jehonës së teksteve danteseke, po aq sa e shpirtit të tragjedive klasike. Jehona danteske hetohet në rrugëtimin e Gjorgut drejt botës së nëndheshme dhe këkrimit për të njohurit, të cilët e parathëna i ka rrokullisur vetëdijshëm drejt humnerës së vdekjes, e cila, nga ana e saj, e mbështjell jetën e fisit.

Pra, romani e përdor kodin zakonor, Kanunin, si mjet për të udhëtuar në lashtësinë e ligjeve të jetës, për ta realizuar synimin e tekstit: kthimin në të tashmen e largët. Koha, element thelbësor në roman, është augustiniane, një e tashme që i lidhë nyjë të shkuarën dhe të ardhmen. Brenda saj karakteret janë të vdekshëm, vdekatarë e hyjnorë njëkohësisht, ata priren drejt vdekjes sikur ai të ishte kthimi i përhershëm në jetë dhe jetojnë jetë tokësore e hyjnore njëkohshëm. Kësisoj, ne e ndjejmë në vazhdimësi “jehonën” e këtij kapërcimi mes kohëve, duke jetuar në një të tashme të largët, në të cilën pasqyrohet bota e këtejme, e përtejme dhe ajo hyjnore, duke e bartur mbi supe kryqin e fatalitetit. E, është pikërisht ky lloj dimensioni i fatalitetetit transcendental i cili e krijon jehonën e së tashmes së largët, asaj që shpreh kujtesën morale e zakonore, por që shpreh edhe shenjë identitare. Është gjëma e botës në një pasqyrim iluzor të kodeve zakonore, të cilat ne i përjetojmë si të ishin kodet morale tonat.

Kategorisë së teksteve që i referohen një realiteti historik i përkasin disa tekste të Kadaresë. Tekste të cilat synojnë një metarealitet historik për t’i dëshmuar marrëdhëniet politike, janë Dimri i vetmisë së madhe, Koncert në fund të stinës, Pasardhësi etj. Në këtë të fundit autori i referohet një ngjarjeje historike, një personi historik dhe një kohe e një vendi po kështu historik. E, megjthatë synimi i tekstit nuk është të dëshmojë, por “të përngjasojë”. Teksti, pjesë e një diptiku, e ndërlidh fuqishëm realitetin e sotëm e të nesërm (Pasardhësi, ai që shihet si trashëgimtar dhe që pritet ta trashëgojë fronin), pra realiteti i fuqishëm historik-politik, me realitetin e djeshëm, me të shkuarën e kujtuar (Vajza e Agamamenonit), pra me realitetin mitologjik, e historik-letrar.

Pra, synimi të krijojë ndërlidhjen e fuqishme mes mitologjisë e historisë dhë, më tej, mes historisë e letërsisë. Tekste të tjera të Kadaresë e krijojnë iluzionin e realitetit duke thurur fiksionin sipas modelit të reales, të cilit i përngjason, por nuk është paqyrim i tij (këtë e bëjnë romanet historike). Përngjasimi është në mbamendjen e autorit e të lexuesit. Madje, edhe sfondi i tyre (kohëhapësira), sikur edhe karakteret, jo rrallë janë të ngjashëm me sfondin e karakteret reale, por nuk u referohen atyre. Tekstet i rindërtojnë ato në tekst, duke e shndërruar fiksionin në pasqyrim fiktiv të një bote reale. Iluzioni është ai i përngjasimit dhe jo i referimit.

Kronikë në gur e ndërton këtë iluzion të realitetit. Fabula shtrihet mbi një përvojë jetësore, që nuk transponohet si e tillë në tekst, por e shoqëruar me elemente të tjera, siç janë: mitsikja, e magjishmja, filozofia etj., të paktën si kohë e shkrimit. Kronikë në gur, krahas iluzionit të realitetit, e ndërton edhe një referencë të brendshme të tipit fantastik. Shtëpitë dhe rrugët e gurta, prania e përhershme e gurit, si dhe rrëfimet autobiografike, të cilat rrëfehen si kujtesë autoriale për ngjarjet e tetë vjetëve të para të fëmijërisë së autorit në këtë qytet, në njërën anë, si dhe brendia e ekzistimit të tyre, që nuk prek në kufijtë e së natyrshmes, por i përket, para së gjithash, tipit fantastiko-filozofik, prej të cilave buron pastaj e magjishmja, në anën tjetër, e ndërtojnë opozicionin ndërmjet “historisë” letrare (tekstit) dhe asaj reale (fëmijërisë së autorit). I gjithë qyteti ngjan me një qytet të dalë nga përrallat.

Fantastikja e pasuron përvojën me elemente të së magjishmes. Sterra, ta zëmë, është një detaj i përkryer, në të cilin autori vepron me të magjishmen. Nëpërmjet saj krijohet edhe një opozicion tjetër: raporti ndërmjet tokës – botës së nëndheshme, dhe ajrit – parajsës qiellore.

Duke e përzier realen me fantastiken dhe të magjishmen, duke prekur në themele të teologjisë e të filozofisë së jetës, duke i ballafaquar ato në strukturën e tekstit, Kadareja e ka riinterpretuar botën e brendshme shpirtërore të njeriut dhe njohjen prej tij të natyrës, mistiken e religjiozen. Kjo, madje, ngjet me shumicën e “historive”palimpseste. Te “Kronikë në gur” mitikja, përrallorja, fantastikja, “bota alternative”, i nënshtrohen qëllimit praktik: ndërtimit të iluzionit të realitetit.

Filed Under: LETERSI Tagged With: - Letersia referenciale", Kadare, Vehbi Miftari

‘Go Back to Homer’s Verse’: Iliads of revolution and Odysseys of exile in Albanian Poetry

April 12, 2016 by dgreca

Classical Receptions Journal Advance Access published March 27, 2016/

By Adam J. Goldwyn*/

During the Albanian independence movement (1887–1913), Albanian nationalists sought to forge a new European identity to contrast with their former Ottoman one. The Homeric epics, as canonical Western texts that also reflected an East–West (metaphorically, in this case, Ottoman–European) conflict, thus became a locus for constructing this new national identity. As part of this Europeanizing nationalist project, Naim Frashe ̈ri published the first translation of the Iliad into Albanian, while Gjergj Fishta published The Highland Lute, an epic which cast Albanian revolutionaries as Homeric heroes. The Homeric epics retained this association with revolution, and were thus reconfigured in subsequent generations by dissident poets under Communist dictatorships in Albania and Kosovo (then Yugoslavia). The exiled poet Bardhyl Londo compared Albania to Ithaca, thus making him a wandering Odysseus and the dictator Enver Hoxha and his circle the suitors wasting the country. At the same time, the political prisoner Visar Zhiti compared himself to Homer, poor and oppressed. Valentina Sarac ̧ini’s ‘Antimythic’ poems, by contrast, offer a twenty-first century vision better suited to a post-revolutionary democratic Albania: Sarac ̧ini suggests that to overcome Albania’s violent past, Albanians must also abandon the martial ideology that celebrated fratricidal murderers as revolutionary national heroes.

In 1887, a group of Albanian intellectuals and political leaders sought to capitalize on the wave of nationalist sentiment sweeping Europe and the increasingly sclerotic Ottoman Empire’s inability to maintain its centuries-long control over its Balkan territories. In plotting their independence movement, the members of the early nationalist movement realized that before they could achieve political independence, they had to have ideological independence as well, that is, they had to cultivate an Albanian national identity that could unite Albanians living in the Balkans as well as those in the large diaspora communities spread across the Mediterranean from Istanbul, Beirut, and Alexandria, to Athens and Rome. Though this transformation was primarily enacted on the political level with the establishment of European political practices and institutions, cultural production also played a significant role, and though by no means the only, or even major, locus for Albanian revolu- tionary writing, the Homeric epics and myths about the Trojan War, as both

*Correspondence: Department of English, North Dakota State University, Fargo, ND, USA 58108. adam.goldwyn@ndsu.edu

ß The Author 2016. Published by Oxford University Press. All rights reserved. For Permissions, please email: journals.permissions@oup.com doi:10.1093/crj/clw003

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

canonical Western texts and as narratives of East–West (inevitably read as Ottoman– European) conflict, helped shaped this new ideology.

During the period of the Albanian national awakening, the Rilindja Kombe ̈tare, from the first important gathering of independence-minded nationalists at the League of Prizren1 in 1887 to the Albanian declaration of independence in 1913, the Homeric epics furthered the revolutionary cause by shaping an anti-Ottoman and pro-European national identity in two ways. First, the association with the canonical texts of western European identity helped convince Albanians that they were not natural subjects of the Ottoman Empire, but were rather an occupied western European nation. Second, they gave Albanians a new mythology, based in the western tradition, whose wars and heroes could be reimagined as models of the Albanians themselves. Because of their significance to the early nationalists, the Homeric epics became, in the Albanian imaginary, an important locus for revolu- tionary aspirations in the ensuing century. In subsequent generations, poets returned to the Homeric epics when calling for revolutions of their own: first against the Albanian Communists who ruled the country from 1944–91, and then again in the struggle against the Serbian nationalists during the Kosovo War of 1999. The reception of the Iliad and the Odyssey in Albania and Kosovo demonstrates the continuing resonance of the Trojan War as a literary topos for shaping Albanian revolutionary ideology.

The Trojan war and the Albanian national awakening (1878–1913)2

The first translation of the Iliad into Albanian was produced in 1896 by Naim Frashe ̈ri, now considered the national poet of Albania.3 Naim was the middle of three brothers, all of whom became influential leaders of the early independence movement.4 In the early 1860s, Naim enrolled in Zosimaia School, one of the best

  1. 1  For a history of the events leading up to the League of Prizren, its roots and legacy, see the opening chapters of Schwandner-Sievers and Fischer (2002), Skendi (1953) and Blumi (2011). The political demands of the League are discussed in Gawrych (2006: 47) and Elsie (1995: 228). For a more recent perspective on the activities of the league in Kosovo, see Malcolm (1999: 217–38).
  2. 2  Elsie (1995: 209–340) contains an in-depth analysis of the relationship of literature and nationalism during the period.
  3. 3  Ibid., 236. For Homer’s influence on Frashe ̈ri’s work more generally, see Dhima (2013).
  4. 4  For brief biographies of the Frashe ̈ri brothers and a history of their involvement in the independence movement, as well as their work as diplomats, parliamentarians, and civil servants for the Ottoman Empire, see Elsie (1995: 226–48), esp. 229–41 for Naim. Before joining the Albanian revolutionary nationalist movement, the brothers were thus deeply involved in Ottoman politics and, as polyglot authors, literature. Naim, for instance, published works in Turkish, Greek, Persian, and Albanian. The most significant of these for the purposes of the present article is his translation into Turkish of the first book of the Iliad in 1886, ten years before the translation into Albanian. Such timing is consistent with the views of Blumi (2011:84–86) and Goldwyn (2016) that the early Albanian

2 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Greek language schools in the Ottoman Empire, where he was immersed both in Classical Greek and Latin literature and in the radical nationalist politics (Greek and Albanian) for which the school was famous.5 Naim’s translation of the Iliad can be seen, therefore, not as simply a philological project, but one intimately tied up with the nationalist movement: having an Iliad in one’s own language served as a marker of cultural aspiration towards a European national identity. In Albania, the poem had added resonance as an epic about a loose alliance of Balkan warriors fighting against an army made up of people from what were, during Naim’s lifetime, Ottoman controlled lands.6 The example of the modern Greeks, who had them- selves fought a revolution against the Ottomans earlier in the century and were still engaged in territorial conflict, must have weighed in Naim’s decision to produce the translation. In cultivating the association between Albanians and Achaeans, more- over, Naim was staking a claim to Albania’s inclusion in Europe based on a shared literary canon, with the Iliad featuring prominently, while also fostering the genea- logical connection to Trojan refugees that had played such a large part in the legitimizing of European power since Virgil. The Albanians, for instance, also referred to themselves by their ancient names, Dardanians and Illyrians, named after Dardanos the king of Troy and ancestor of Priam and Aeneas, or Illyrius, the son of the Cyclops Polyphemos.7

Naim Frashe ̈ri’s Iliad inspired Gjergj Fishta (who had also translated Book 5 of the Iliad) to write the Highland Lute (either Lahuta e Malsise ̈ or Lahuta e Malc ́ıs), an epic which he hoped would do for Albania what he thought Homer’s epic had done for Greece: unify a loosely affiliated groups of people into a single nation.8 The Highland Lute was published in pieces between 1902 and 1909, a crucial decade in Albanian history: Albania formally declared independence in 1912, and the Highland Lute thus served as a prestigious work meant to announce the maturity and inde- pendence of the Albanian nation through a virtuoso display of Albanian letters.9 It is therefore no coincidence that Fistha came to be referred to as ‘the Albanian

nationalists, even after the League of Prizren, remained loyal to the Ottomans, hoping to realize the goals of the Tanizmat period for more autonomy within the Empire. It was only after it became clear that this was not a viable course that they turned to independence.

  1. 5  Ismail Qemali, who declared Albanian independence in 1913 and was the country’s first prime minister, attended the school just before the Frashe ̈ris.
  2. 6  As part of this project, Naim also published Bucolics and Georgics [Bageti e Bujqesia] in imitation of Virgil; Naim’s poems, however, give a nationalist twist to the ancient genre by contrasting the miseries of life in Istanbul with the wonders of the Albanian country- side, for which see Elsie (1995: 231–32).
  3. 7  Appian Rom. Hist. 10. 2.
  4. 8  For Fishta’s life and work, see the introduction to Fishta (2005) and Elsie (1995: 386–420).
  5. 9  It is a widely accepted truism in Albania, though I have been unable to verify it, that TheHighland Lute contains more unique words than Shakespeare’s oeuvre. 3 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

Homer’;10 he understood (as had Virgil two millennia before), that while having an Iliad translated into one’s own language was an important cultural marker, having an original work in one’s own language which had an epic scope on par with those of the Homeric epics was even more so.

Written in trochaic octameter, the meter of heroic Albanian oral folk poetry,11 and divided into thirty canti, the Highland Lute echoes the Iliad in ways formal and thematic. Written in the northern Gheg dialect used in Fishta’s native city of Shkode ̈r, the Highland Lute also intervenes indirectly in debates about how to develop and codify a standardized modern Albanian across the various regional dialects and alphabets used in the linguistically diverse regions of modern-day Albania and Kosovo and in the large diaspora communities, where Latin, Greek, Farsi, and Arabic scripts were used depending on the education and geographical situation of the writer. Indeed, Fishta chaired the Congress of Monastir of 1908, which established the use of Latin characters in standard modern Albanian (Albania and Kosovo still celebrate ‘Alphabet Day’ on November 22 to commemorate the Congress). With the spread of near-universal literacy under the Communist regime and its strict controls on language usage, this standard persisted throughout the twentieth and into the twenty-first centuries.12 Fishta’s extensive vocabulary thus also serves as a proof-of-concept for the language reforms he championed while writing the Highland Lute.

Like Homer, Fishta tells the story of an often squabbling but always brave and patriotic alliance of aristocratic heroes in a long war against the Ottoman Turks and their allies. Unlike the Iliad, however, the Highland Lute tells a story still alive in the memories of Fishta’s contemporaries: the Albanian independence movement of the late nineteenth century, including the seminal event of the Albanian national move- ment, the foundation of the League of Prizren in 1879, which is the subject matter of Canto 9. Though Homeric elements abound throughout the poem, this canto exem- plifies the ways Fishta grafts Homeric epic and Albanian history, thus elevating the Albanian independence struggle to Homeric proportions and creating a new set of western-oriented heroes for the national epic. Unlike the Iliad, however, the Highland Lute is not about the successful siege and conquest of a foreign enemy’s capital city; rather, it is a poem about a revolutionary independence movement.

  1. 10  The publication history of the work can be found in Fishta (2005: vii). For Fishta as the Albanian Homer, see Fishta (2005: xv) and Elsie (1995: 386). For his translation of the Iliad and the suggestion of the influence of ancient epic on his work, see Elsie (1995: 411).
  2. 11  Elsie (1995: 411).
  3. 12  Perhaps as a result, literary archaisms are extremely rare; in the cited lines considered inthis article, there are only two: ‘zhaurime ̈’ in Zhiti’s poem (see footnote 73) refers to the noise of an object falling down or to a loud, continuous, deafening noise like that of hitting waves. ‘Kahmot’ in Podrimja’s poem (see footnote 67) does not appear in dic- tionaries, but its nearest word is ‘kahere’ meaning ‘since a while ago’. As the meaning of ‘mot’ is ‘year’, ‘kahmot’ may refer to ‘since a year/ some years ago’.

4 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Thus, Fishta’s poem marks the start of the Iliad as a poem of revolution in the Albanian literary tradition.

Canto 9 opens with easily identifiable Homeric rhetoric: ‘Dawn’s first rays did strike Cukali’,13 he writes, invoking the Homeric formula of ‘rosy-fingered Dawn’, though adapting it to make it specifically Albanian: Dawn rises over Cukali, a mountain to the west of Prizren, where the heroes are gathered. Fishta then imitates the Homeric invocation of the Muse, again adapting it to an Albanian context: ‘Let us sing, O mountain zana j with a Highland Lute, we’ll tell of j How the elders of Albania j Down in Prizren came together j To deliberate’.14 Fishta opts not for the epic muse of the Greek tradition, but the zana, a type of mythical mountain fairy who appears frequently in the Albanian oral epic tradition, and emphasizes that the song is sung accompanied by the highland lute, the eponymous folk instrument of Albanian oral epic, thus establishing the synthesis of Homeric and Albanian traditions. These lines also set up the main subject of the canto: a war council among the allied commanders, another stock scene from Homeric epic. The opening lines of the canto, then, narrate a scene from Albanian history according to the generic and stylistic conventions of Homeric epic.

As in the Iliad, in which Homer often features scenes in which the gods sit on Olympus watching human affairs unfold far below, the debate at the League of Prizren is viewed from the perspective of mythical creatures drawn from the Albanian tradi- tion. Looking down on Prizren from Mount Cukali, the ora, another mythical creature of the oral tradition of the Albanian highlands, says she can see the gathered heroes but, since they are so far below, does not recognize them; the zana replies:

But I’m getting the impression
The Achaeans are alive now,
Those who distant Troy did ravage, And the hero who’s their chairman, Who is leading their assembly, Seems to be a type of drangue,15

He who looks like Agamemnon, And the other, closer to us,
With his long drooping whiskers, Dangling down upon his shoulders, He who declaims loudly, shouting, Looks to me like Diomedes.16

13 9.1: ‘Shkrepi dielli buze ̈s s’Cukalit’. All citations from the Highland Lute in Albanian are from Fishta 2000. All English is cited from Elsie’s translation (Fishta 2010). This is a line-by-line translation, so the line numbers match in both editions.

14 9.2-6: ‘Eja e t’kndojm, oj Zaˆna e malit, j Eja e ‘kndojm me ̈ Lahute ̈ t’Malc ́ıs, j Si ata` Krene ̈t e Shqyptar ́ıs jNe ̈ prizrend na jane ̈ bashkue j Per me fole ̈’.

15 Another mythical Albanian winged hero who fights against Albania’s enemies, often used as an epithet for Albanian heroes in the epic.

16 9.121-132: ‘Vec ̧, mbas giaset, kish’ me thaˆne ̈, j Se ata Akejt na keˆnkan njallun j 5 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

The zana thus takes on the role of Helen in the teichoscopia, identifying the Homeric heroes to Priam as they stand upon the wall looking out upon the Greek army gathered in the plain below.

But Fishta is not satisfied with a simple comparison of Albanian heroes with Achaean ones. Upon hearing the zana’s description, the ora disagrees:

Those down there are no Achaeans, Not Achaeans or Dardanians, Neither giants nor Cyclopes,
But the leaders of Albania

[…]
That one there, that type of drangue Who resembles Agamemnon,
He’s no other, dearest maiden,
Than the hero Ali Pasha
[…]
And the other one, closer to us,
With his two long whiskers wilting That now brush against his neighbours, No, he isn’t Diomedes,
But the bayraktar of Shkrelli.17

The ora rejects the Homeric vision, suggesting that there is no need for comparison to Homeric heroes to make those of Albania great; indeed, the comparison to Homeric heroes diminishes the stature of the Albanian ones. This passage is then followed by a long catalogue and description of the assembled heroes. The Highland Lute elevates the leaders of the Albanian independence movement to Homeric stature; through direct comparison, moreover, he suggests that they are even greater. Fishta thus creates a new set of epic heroes for Albania based on a Homeric model. This choice of heroes, moreover, reflects the political context in which Fishta was writing and the political purpose he hoped his work would serve: during a period of revolutionary aspirations, Fishta holds up revolutionaries as the heroic ideal.

Indeed, the first speaker at the debate, none other than Naim’s brother Abdyl Frashe ̈ri, expounds on the length and glory of Albanian history: ‘Long before the

Qi t’ large ̈ Trojen paten kallun: j Pse edh’ aj trimi n’ krye te vendit, j Qi po da ́n ne ̈ log t’ kuvendit j Porsi t’ isht’ nji rod drangonit, j Fort m’ i giaka Agamemnonit; j Si p’r at tjetrin, pak pertej, j Me ata` dy mustake ̈ te mdhej, j Krah e m’krah qi i paska lshue, j E qi folka si tu ulrue, j Kish’ me thaˆne ̈ se aˆsht Diomedi’.

17 9.135-38, 149-52, 157-61: ‘Se ata` Akej, besa, nuk jane ̈, j S’ jane ̈ Akej as s’ jane ̈ Dardaˆj, j As vigaj, as katallaˆj;j Por jaˆne ̈ Krene ̈t e Shqyptar ́ıs, j [. . .] j Porsi t’ isht’ nji rod drangonit j E qi i gjaka Agamemnonit, j Aj nuk aˆsht mori lum vasha, j Tjeterkush vec ̧ se Al`ı Pasha, j [. . .] j E nji tjetri, maˆ pertej, j Me ata dy mustake ̈ te mdhej j Me i preke ̈ m’ shoq qi ka brˆı vedi, j Aj nuk aˆsht, jo, Dijomedi, j Por aˆsht Bajraktari i Shkrelit’.

6 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

grey-skinned she-wolf j Left the Capitoline forests j to Take Romulus to suckle, j After Troy had been demolished’,18 he says, ‘Our forefathers, the Pelasgians, j grazed their herds on fields and meadows’.19 The Albanians thus precede the more famed civilizations of Troy, ancient Greece, and Rome: ‘From the Caucusus to Dover’s j Cliff’s in Albion perfidious, j Nowhere is an older people j Than the famed race of Albanians’.20 As a nationalist speaker, Fishta’s Frashe ̈ri asserts the Europeanness of Albania; indeed, he suggests that Albania is the oldest civilization in Europe, indeed, the founder of European civilization: ‘Here were done great deeds for Europe, j Ancient feats which forged their start here’,21 he says, stressing Albania’s importance to the Continent, ‘Here among our cliffs and mountains, j Zeus was first to tame the planet j And, with augurs from Dodona, j Freed mankind of savage instincts’.22 Frashe ̈ri draws upon the Homeric epics to identify his people with the Pelasgians, who, in the catalogue of ships, are said to reside in the Thracian plain (Il. 2.840-43) that now comprises modern day Albania and Northern Greece (which the Albanians call C ̧ ameria and which, in Frashe ̈ri and Fishta’s time before the national boundaries were fixed, they hoped to claim as part of the new nation). Frashe ̈ri’s association of the Albanians with the oracle of Dodona is a reference to Iliad 16.233-35, and the allusion is meant to prove that not only did the Albanians fight alongside the Greeks, they were the older culture. Albania, in his telling, is thus imagined as the oldest civilization in Europe. Civilization itself, he suggests, spread from Albania (via the oracle at Dodona) to the rest of Europe. According to Frashe ̈ri, Albania is not just a part of Europe, it is Europe’s centre and originator. Having established Albania’s claim to a national identity based on its ancient ties to Europe, Frashe ̈ri closes his speech with a rousing call to revolution in order to free themselves from their non-European oppressors: the Ottomans and the Slavs.

Fishta and Naim Frashe ̈ri, therefore, represent two literary approaches to the nationalist attempt to anchor the values of a new anti-Ottoman pro-European national identity: Frashe ̈ri through importing the canonical tale of westerners from the Balkans fighting easterners from Turkey; Fishta by allusively re-casting the current struggle as analogous to, even greater than, the ancient one.23 Fishta thus continues Naim’s project of using the Iliad to further the Albanian claim to a

  1. 18  9.250: ‘Ene` breshtet t’ Kapitolit j Dale ̈ nuk kisht’e murrte ̈ ulkoja, j Per me i dhanun sise ̈ Romo ́lit, j Mbasi shaˆme ̈ kje per dhe ́ Troja’.
  2. 19  9.259-60: ‘Te ̈ Pare ̈t t’ one ̈, Pelazgt e motit j Gjaˆn e gjalle ̈ kullotshin planit’.
  3. 20  9.268-71: ‘Prej kaukazit m’ Shkam t’ Doverit, j Kuˆ rri Albjona e pjeke ̈ gjenjeshtra, j Fismaˆ t’ vjeter kund nuk ka ́j Se aˆsht ky fisi n’ zaˆ i Shqyptarit’.
  4. 21  9.272: ‘Ne mes t’cillit pune ̈t e mdha ́ j Per Europe ̈ xuˆne ̈ t’enden s’parit’.
  5. 22  9.273-77:‘PerEurope ̈xuˆne ̈t’endens’parit.jPo,m’ktomaleekarpat’onajS’paritZeusinjerzit i rysi, j E me augure te Dodona j Egers ́ın aj u a permysi’.
  6. 23  Klancˇar sums up the ‘essential difference between them: Fishta’s themes are imbued with a regionalist . . . spirit, while Frasheri has given himself the task of translating thespirit of the Albanian people, without distinction as to province or tribe’ (1942: 22). 7 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

European national identity. He develops it further, however, adapting the Iliad to the revolutionary context of early twentieth-century Albania. He thus initiates a central aspect of the reception of the Trojan War and the Homeric epics in Albanian, cultivating an ideology in which the epic hero is the nationalist revolutionary.

Albanian Iliads and Odysseys under Communism (1945–91)

When the Albanian Communists under Enver Hoxha wrested the country back from the Germans at the end of World War II,24 they began a programme of censorship to control the construction of ideology and national identity. Particularly strict controls were placed on artistic production, and, throughout the Communist era, purges of artists were frequent.25 In this context, censorship of Homer and writing about the Trojan War severed the affiliation with broader European culture, history, aes- thetics, and identity that writers like Naim Frashe ̈ri had sought to cultivate and removed the Trojan War as a locus for idealizing heroism based on armed revolution against the government, which had been the principal aim of Fishta’s Homeric appropriation.

Indeed, one of the first works to be banned was the Highland Lute. In his intro- duction to the poem, Elsie quotes the judgment of the ‘official Tirana ‘‘History of

  1. 24  The ideological association of Homer and Albania was not exclusively an internal Albanian project: the vacuum created by the collapsing of Ottoman power created open- ings for other foreign powers to lay claim to Albania and, across the Adriatic, Fascist Italy under Benito Mussolini sought to resurrect its own Homeric ghosts to further its nation- alist and expansionist ideology. In 1924, a year after taking power as Prime Minister, Mussolini sent Luigi Ugolini, a young fascist and archaeologist to southern Albania in order to find Roman cities which would justify historical Italian claims to the land and thus, to renewed occupation. Ugolini did something better: inspired by Schliemann’s ‘discovery’ of Troy a half-century earlier, he claimed that he had unearthed the Little Troy of Aeneid 3 at the town of Butrint, Virgil’s Buthrotum. In pictures and reports, such as one on what he called the Porta Scaea, the Scaean Gate, Ugolini was instrumental in helping Mussolini sell the Italians on the idea of Albania as historically part of the Roman Empire, thus offering a historical justification for the subsequent conquest of Albania in 1939. Strategically, the conquest of Albania provided Italy with complete control over the Adriatic and a beachhead for further expansion in the Balkans; ideologically, the con- quest of Butrint and other ancient Roman sites, such as Apollonia, the ancient city where the young Gaius Octavius, the future Augustus, was studying when he learned of the assassination of Julius Caesar, also had important symbolic value. Given Mussolini’s self- mythologizing as the new Aeneas and Augustus, a new founder reconstituting a new Roman Empire, the conquest of these sites helped anchor Italian nationalist ideology, claims which were only relinquished with the fall of Mussolini and the fascists at the end of World War II. For more on the relationship between the Trojan War and Italy’s designs on Albania, see Gilkes (2006: 33–54).
  2. 25  Elsie offers a detailed history of Albanian literature under Communism in Elsie (1995: 515–614) for a first person account of the show trials and punishments, see Pipa (1991: 21).

8 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Albanian Literature’’’ of 1983, which condemns the writer in whose work ‘the interests of the church and of religion rose above those of the nation and the people’ and accuses him of ‘rais[ing] a hymn to patriarchalism and feudalism, to religious obscurantism and clericalism’.26 Fishta is also accused of ‘propagat[ing] anti-Slavic feelings and mak[ing] the struggle against the Ottoman occupants sec- ondary’.27 His religion also had a geopolitical component, as a report from 1950 notes: ‘The literary activity of the Catholic priest Gjergj Fishta reflects the role played by the Catholic clergy in preparing for Italian aggression against Albania’.28 A Catholic priest writing anti-Slavic literature was thus doubly problematic in the late 1940s when Albania’s two principal allies were the Slavic Communist Soviet Union and Yugoslavia, even though these had been the very markers of his patri- otism during the period when he wrote the poem. Even after Hoxha broke off relations with his two patron nations for their perceived liberal reforms, the ban remained strictly enforced until the collapse of the regime.29 The poem lived on in the Albanian imagination, however, such that Robert Elsie reports that in 1991, ‘[d]uring the first public recital of Fishta’s works in Albania in forty-five years, the actor at one point hesitated in his lines, and was immediately and spontaneously assisted by members of the audience – who still knew many parts of The Highland Lute by heart’.30 Elsie recounts this story as a touching moment of Albanian perse- verance and resistance during fifty years of Communism, but it also shows the enduring importance of Homer and the ideology of revolutionary heroism that Fishta found in the Trojan War.

The poet who most closely follows Fishta in the tradition of using the Homeric epics as poems of revolution and dissent is Visar Zhiti. In 2000, Zhiti published ‘My Father’s Poem’ [‘Poema e Babait’], which describes the persecution he and his family suffered for publishing poetry that was deemed ideologically dangerous:

Yellowing pages
From the last World War, Gnawed on, like desperation.

It is my father’s poem, his poor ‘Iliad’,
Published in many a newspaper at the time
And turned into a play. . . performed
At the Kosova cinema in Tirana. . . Two old people, They told me, met at that play

  1. 26  Fishta (2005: xv).
  2. 27  Ibid.
  3. 28  Ibid., xvi.
  4. 29  Elsie suggests that even though the anti-Slavic feelings were no longer operative, anofficial position once taken ‘could not be renounced without a scandal’ (Elsie 1995: 419).
  5. 30  Fishta (2005: xvi).

9 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN And got married (and they’re not called Helen

Or Paris). Engaged under the occupation. . .31

Zhiti calls the poem his father’s ‘poor ‘‘Iliad’’’, and locates the publication of the play during World War II, when Albania was occupied, first by Italy and then by Germany. Despite the Communist’s attempt to ban the play, one copy survived, Zhiti writes later in the poem, when one of his friends who worked at the paper factory ‘plunged his hands into the blades of the cutting machine, j Into the mouth of the minotaur, and surreptitiously j Extracted my father’s poem’.32 Though Zhiti implies that his father’s poem was recovered in its entirety, he only reports two lines: ‘Forget not C ̧ ameria and hapless Kosova j They dream of freedom, became a dream themselves.’33 During World War II and its immediate aftermath, when his father’s poem was likely written, Albanian nationalists sought to bring C ̧ ameria (then, as now, part of Greece) and Kosovo (then under the Kingdom of Serbs and, after World War II, Yugoslavia) back under Albanian sovereignty. His father’s Iliad, written with patriotic zeal to encourage the re-conquest of these lands, became, after the war, a reminder of the government’s failure to do so, and this, though the poet never says so explicitly, was likely the reason it was banned. Like the Highland Lute, the poem’s historical context shaped its reception: after the war, the poem was no longer considered patriotic or nationalist. Zhiti describes how the poem itself was lost: ‘the partisans j ordered that the poem be burned, j Should it be found. A hostile leaflet. Against the teachings’.34 As a result of the censure of the Albanian Communist government which took power after World War II, his father ‘died blind, like a begging Homer’35 and his mother, in an oblique reference to Penelope ‘stopped sewing under the dictatorship’.36

‘Me in handcuffs’, he writes, in trailing lines which visually reproduce the effect described, ‘they dragged off behind a black car within the walls of the New Illyria’.37 Though the description of his father’s and mother’s fates may be meant metaphori- cally, Zhiti’s description of his own was meant quite literally. Zhiti had the

  1. 31  Zhiti (2005: 188): ‘Flete ̈ te ̈ verdha j nga te ̈ lufte ̈s me ̈ te ̈ fundit bote ̈rore j te ̈ brejtura si de ̈shpe ̈rimi. j E ̈ shte ̈ poema e tim eti, ‘‘Iliada’’ e tij e mjere ̈. j Pasi u botua ne ̈ shume ̈ gazeta te ̈ kohe ̈s j e u dramatizua. . . dhe ne ̈ kinemane ̈ ‘‘Kosova’’ j u shfaq ne ̈ Tirane ̈. . . Dy pleq, j me ̈ kane ̈ treguar, u njohe ̈n te kjo drame ̈ j dhe u martuan. (Dhe nuk i quajne ̈ as Helene ̈, j as Parid.) Nuse mes pushtuesve..’.
  2. 32  Ibid., 188: ‘duke futur duart mes thikave dhe presave j te ̈ makinerive j si ne ̈ goje ̈ min- otaure ̈sh, e nxori fshehurazi j poeme ̈n e tim eti’.
  3. 33  Ibid., 190: ‘Kujto C ̧ ame ̈rine ̈, Kosove ̈n e shkrete ̈, j E ̈ nde ̈rruan lirine ̈, u be ̈ne ̈ e ̈nde ̈rr vete ̈’.
  4. 34  Ibid., 188: ‘Por partizane ̈t j kishin urdhe ̈r ta digjnin, j ne ̈se e gjenin poeme ̈n. Si antitrakt.Si antidoktrine ̈’.
  5. 35  Ibid., 190: ‘I verbe ̈r u shua im ate ̈, si Homer lype ̈s’
  6. 36  Ibid., 190: dhe ne ̈na ime s’qe ̈ndisi me ̈ ne ̈ diktature ̈.
  7. 37  Ibid., 190: Mua te ̈ pranguar me te ̈rhoqe ̈n zvarre ̈ pas nje ̈ veture te ̈ zeze ̈brenda mureve te ̈Ilirise ̈ se ̈ Re.

10 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

misfortune of publishing his volume just after the Fourth Plenary Session of the Communist Party in Albania in 1973, a meeting of party officials that resulted in what Robert Elsie called ‘a virtual reign of terror against Albanian writers and intellectuals, comparable in spirit at least to the Stalinist purges of the 1930s’.38 After seven years under investigation, the ‘expert opinion’ on Zhiti’s work came in. Made public after the dictatorship’s fall in 1990, the report was compiled by two unidentified censors, who condemn Zhiti as follows: ‘This writer has been persever- ing consciously in support of a type of poetry foreign to our society, of a type of poetry charged with erroneous political concepts, decadent, so called ‘‘left-wing’’ ideas and overt influence from modernistic reactionary verse’.39

As if these faults weren’t enough, the report continues: ‘In all the alternatives he has submitted, he always presented the same type of verse, the same concept of poetry, which proves that he has consciously taken the wrong political and artistic course’.40 They write that these dissident ideas are ‘something he expresses openly in his poem ‘‘Homer’’: ‘‘My Iliad is read everywhere, he said (Homer) j your Iliad is not finished yet and he departed. . .’’ Homer’s Iliad describes the destruction of ancient Troy at the hands of the Greeks. With such an Iliad, the author of these lines is seeking our destruction’.41 The censors were right to recognize the strain of political dissent in the poem: when Zhiti wrote these lines, he was tapping into the powerful vein of revolutionary symbolism that the poem held in the Albanian literary imagination. As a result of these lines, Zhiti was held from November 1979 to April 1980 in solitary confinement, then served seven years of hard labour in the copper mines of Spac ̧ and the mountainous Qafe-Bari labour camp, a favoured punishment for dissident artists. He was then allowed to transfer to a brick factory in his hometown of Lushnje until his release in 1987.42 Zhiti’s imprisonment shows why so few artists wrote about the Trojan War or made reference to the Homeric epics between 1944, when Hoxha came to power, and 1985, when he died.

The only significant exception is Ismail Kadare. Of the vanishingly small number of Albanians allowed to travel to allied countries like China and the Soviet Union, an even smaller number were allowed to travel outside the Communist bloc, Kadare among them. Though his work was also frequently censored, he still had more artistic freedom than any other writer, protected somewhat by his status as Albania’s only writer of international reputation and his not infrequent concessions to writing Socialist Realist propaganda literature in praise of Hoxha. Unlike other Albanian

  1. 38  Elsie (1996: 8). Elsie further notes that ‘[e]very volume of poetry went through the hands of ten to fifteen politically vigilant reviewers before publication, every drama at least thirty’ (1996:22). For an outline of the Fourth Plenary Session and its effect on other prominent artists, see Elsie (1995: 523–25).
  2. 39  Zhiti (2005: 298).
  3. 40  Ibid., 298.
  4. 41  Ibid., 300.
  5. 42  Elsie (1995: 605).

11 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

authors, Kadare’s work in translation has a wide circulation and has been the subject of significant scholarly interest outside Albania.43 As in Albanian poetry, Kadare engages the dissident implications of the Trojan War in several works, such as his novels The General of the Dead Army [Gjenerali i Ushtrise ̈ se ̈ Vdekur] (1963), The Monster [Pe ̈rbinde ̈shi] (1965), and The File on H. [Dosja H] (1981), the novella Agamemnon’s Daughter [Vajza e Agamemnonit] (composed in the mid-80s and pub- lished in 2000)44 and the essay ‘Aeschylus, the Eternal Loser’ [Eskili, ky Humbe ̈s i Madh] (1990). Some of these, such as The General of the Dead Army, contain only passing references to Homer; in his depiction of burial rites, Kadare equates Albanian soldiers with those from the Trojan War, implying that Albania is a graveyard for lost heroes.45 The Monster, by contrast, has a much deeper engagement with the Trojan War. Barbara Graziosi notes that the Trojan Horse — the eponymous monster — ‘never enters the city: it remains outside it as a threatening presence through time, eventually becoming a tank at the gates of a modern city. It is tempting to see in this image the threat and claustrophobia of Albanian life under the communist regime, but the Homeric roots of the plot also suggest a timeless, universal framework: nothing changes, no matter when or where you live’.46 Graziosi is certainly right to identify the novel as a critique of the Communist regime; indeed, because it could be inter- preted as unambiguous political allegory, the regime censored it and, as a result, it was not published again until after the fall of the dictatorship.47

Perhaps as a result of his experience with The Monster, Kadare’s next work dealing with Homeric themes, The File on H., was on its surface a satirical novel that made light of Milman Parry and Albert Lord’s journeys to Yugoslavia in search of con- temporary oral epic poets. The light nature of the work and its seemingly apolitical bent has nevertheless been interpreted by modern scholars as a means of engaging serious questions about the role of ideological interpretations of the past and of folklore in shaping modern identity.48

  1. 43  For which, see Eissen and Ge ́ly (2011) and Morgan (2010a) for overviews of Kadare’s oeuvre. Of particular interest with regard to Kadare’s engagement of the Trojan War and Greek mythology in the former work are the chapters on Kadare’s metaphorical use of the Zeus (149–160) and Prometheus (259–274) myths and the influence of the Classical tradition (275–292). The latter monograph contains sections devoted to each of the major works, including those listed here. For The General of the Dead Army, see 63–80; for The Monster, see 81–92; for Aeschylus or the Great Loser, see 283–292.
  2. 44  For‘thesacrificeofIphigeniabyherfather[as]IsmailKadare’sparadigmfortheeffectin the early 1980s of the dehumanizing regime in Communist Albania, and the difficulties involved in describing what it was like to experience them’, see Hall (2009:28), esp. 28– 30.
  3. 45  For which, see Weitzman (2011).
  4. 46  Graziosi (2007:133).
  5. 47  Elsie (1995:543).
  6. 48  The Homeric aspects of the texts are discussed in Graziosi (2007), and its ideological anddissident implications in Eissen and Ge ́ly (2011: 293–310) and White (2004: 23–54). 12 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Kadare’s critical essay ‘Aeschylus, the Eternal Loser’ addresses his involvement with translating modern Greek poets as well as engaging with ancient Greek litera- ture.49 Kadare compares himself to Aeschylus, but does so in a way that accounts for the Albanian’s own political circumstances: like the ancient poet, of whose eighty plays only seven survive, so too is Kadare aware that much of his writing, like The Monster, would be lost, though to censors rather than to time.50

Homeric references begin to appear more prominently in the poetry of the tur- bulent period following Hoxha’s death in 1985 but before the fall of the regime in 1991. This period of transition from communism to democracy saw a softening of the police state and its censors, and Homeric poems advocating revolution again begin to appear. In 1989, for instance, the poet Fatos Arapi published ‘I Dislike Achilles’ [‘Une ̈ nuk e dua Akilin’].51 Arapi had been a prominent poet under Communism, and had become adept at the intricate layering of meanings to avoid censors, a skill very much evident in this poem. Ostensibly about Hector’s hatred of Achilles, the conflict between the two antagonists becomes a metaphor for Albania under Communism. Achilles is Hoxha and the Communists: ‘looming, threatening, majestic and fatal’52 and Arapi writes that ‘I myself am Hector’.53 He thus presents himself as victim of the omnipresent and omnipotent police state. Expanding from

  1. 49  Forwhich,seeGoldwyn(2012),esp.252forhistranslationofCavafy’s‘Ithaca’,andElsie (1995: 66), originally published in World Literature Today, 63, no 3, (1988), p. 519.
  2. 50  Elsie (2005: 557–58) addresses other parallels that Kadare saw between his andAeschylus’s lives.
    A more detailed analysis of the work and of Kadare’s engagement with ancient Greek

    civilization generally is found in Morgan (2010b). Morgan rightly notes the essay’s appearance during the crucial transition year of 1985, and writes that Kadare sought to emphasize that ‘Albania is a Balkan and European entity, linked at its origins with ancient Greece and unrelated to the Ottoman, Soviet and Slavic civilisations which subsequently threatened it’ (96). Morgan’s reading focuses on the allegorical relationship between Zeus as Enver Hoxha and his oppression of the free- and forward-thinking Prometheus (99).

    Kadare shares this mythological appropriation with Visar Zhiti: Janice Mathie-Heck’s introduction to the English translation of Zhiti’s work is entitled ‘The Plight of Prometheus: Thoughts on the poetry of Visar Zhiti’ (Zhiti 2005: xi). In his own self- mythologizing, Zhiti was a Prometheus chained by Zeus (Enver Hoxha) in the poem ‘The Little Things’ (‘Gje ̈ra e Vogla’). But Mathie-Heck also suggests that Zhiti saw the Prometheus as applying to all Kosovar Albanians: in ‘Grand Hotel’ (‘Grand Hotel’), she argues that ‘the fair chains of Prometheus rattle on. The Kosovar Albanians are still tormented and bound, like Prometheus, and Zhiti feels himself thus. This hotel is the ‘local Olympia’ where the powerful gods wreak their vengeance and displeasure upon their mortal subjects (Zhiti 2005: xx).

  3. 51  The political implications of the poem are also addressed in Goldwyn (2012).
  4. 52  Elsie and Mathie-Heck (2008: 175); Arapi (1989: 57): ‘Si nje ̈ ke ̈rce ̈nim gje ̈mues, i mad-he ̈rishe ̈m e fatal’.
  5. 53  Ibid., 175; Ibid.,: 57: ‘vete ̈ jam Hektor’.

13 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

him as Hector, ‘the pallid agony of Troy’54 evokes the sufferings of the entire nation. Just as Hector’s death represents the destruction of Troy, so does Arapi’s oppression represent that of Albania. Arapi specifically mentions that he was stabbed ‘at the Scaean Gates’,55 a reference to the place where Hector was killed in the Iliad, but also a coded reference to Albania, evoking the so-called Scaean Gates at Butrint which were so crucial to Albania’s Roman identification during the inter-war period.56

This first half of the poem, therefore, contains a description of the death and destruction visited upon Albania and its people by the Communist government. In the final four lines, however, Arapi offers a vision of a new future drawn from a Trojan past: ‘To budding mankind’,57 he writes, a reference to the optimistic times in which the poem was written, ‘I leave three sanguine words: j Fatherland… Freedom. . . and from numbed lips, Andromache’.58 Fittingly, the word Elsie trans- lates as ‘sanguine’ [‘pe ̈rgjakura’] connotes both the blood of Albania’s violent past under Communism and the optimism of the future, a future defined by patriotism, freedom and fidelity.

In addition to the revolutionary aspects of the Iliad, poets during this period also began to draw on the Odyssey. Rather than advocating revolution, poems drawing on this source gave Albanian dissidents a heroic model of exile and endurance. The Odyssey, with its optimistic faith in the capacity to return home and take one’s rightful place after a long time abroad, came to represent the possibility of returning to post-Hoxha Albania. The most famous example of this tradition is Bardhy Londo’s ‘How Can I Calm the Sea’ [Si ta Qetesoj Detin], a maritime metaphor which evokes both Odysseus as the sailor and the political turmoil of the latter half of the 1980s.59 The volume features several poems in which Londo, who had sought exile in Greece during the last years of Hoxha’s rule, re-imagines himself as Odysseus. In ‘Only Ithaca remains’ [‘Vete ̈m Itaka Mbetet’], for instance, Londo writes that he finds himself in the same position as Odysseus, separated from him only by time: ‘The ships have changed. They are no longer like those of Ulysses. j The love affairs have changed. They are no longer like those of Menelaus. j The women are different. They are no longer like Helen’.60 And yet, as the title suggests,

  1. 54  Ibid., 175; Ibid., 57: ‘Ne ̈pe ̈r agonine ̈ e bardhe ̈ te ̈ Troje ̈s’.
  2. 55  Ibid., 175; Ibid., 57: ‘Kur para dyerve Skee ́’.
  3. 56  For which, see note 24, above.
  4. 57  Elsie and Mathie-Heck (2008: 175); Arapi (1989: 57): ‘Njere ̈zimit te ̈ gjelbe ̈r’.
  5. 58  Ibid., 175; Ibid., 57: ‘Une ̈ i le ̈ tri fjale ̈ te ̈ pe ̈rgjakura: Atdhe ́ . . . Liri . . . me ̈ ftohet nderbuze ̈: Andromake ̈ . . .’.
  6. 59  Elsie (1996: 73–75) contains Elsie’s review of the volume (originally published in WorldLiterature Today, 64, no 1, [1990], pp. 174–75). Elsie’s review, while mentioning the tradition of Albanian writers casting themselves as Odysseus, makes no reference to the political undertones of this tradition.
  7. 60  Elsie (1993: 175); Londo (1988: 86): ‘Kane ̈ nde ̈rruar anijet. S’jane ̈ me ̈ si te ̈ Odiseut. j Kane ̈ nde ̈rruar dashurite ̈. S’jane ̈ me ̈ si te Manelaut. j Grate ̈ ndryshe jane ̈. S’i ngjajne ̈ me ̈

14 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

the situation is not so different: Londo, like Odysseus, is far away and unable to return home, even as his home is overrun by bad rulers: both the suitors in the case of Odysseus, and the Communist government in the case of Londo, are illegitimate rulers who are impoverishing the nation through their own gluttony and misrule.

Londo makes a similar point in ‘Ithaca’: ‘Ithaca slumbers under the September sky. j The olive trees are like women waiting their tardy husbands. j I am filled with a longing for my home far away, j for my wife in Tirana who will not sleep tonight’.61 Londo the exile, imagines himself as Odysseus, his wife as Penelope, and Tirana as Ithaca. Londo never explicitly mentions the Communist government nor the poli- tical situation in Albania, instead emphasizing the analogous relationship between his life and Odysseus. Given the stakes, however, this is understandable: as the case of Zhiti and innumerable other artists showed, the consequences of running afoul of the censors were severe. By focusing on only one half of the metaphor, the compar- ison of the poet to Odysseus, Londo can indict the Communists as no better than the suitors, exploiting the land and its people and wasting the natural resources of its rightful rulers, without having to make any statement that could be potentially incriminating in the view of the censors.62

Zhiti refers to this tradition in his poem ‘In Homer’s Sea’ [‘Ne ̈ Detin e Homerit’] from 1993. Albania held its first democratic elections in 1991, and the country’s liberalization resulted in significant immigration from Albanians who had fled or been exiled under Communism. Zhiti draws on the literary tradition of comparing themselves to Odysseus:

I often go down
to the shore
and cast my shoes into the sea.
I don’t know what happens,
But my shoes
Grow and grow in size
And turn into ships,
To return many a Ulysses home. Barefoot I advance to meet

Helene ̈s’. For an analysis of this poem and its reliance on the idealized Ithaca of Cavafy,

see Goldwyn (2012: 267).
61 Ibid., 171; Ibid., 82: ‘Itaka fle ne ̈n qiellin e shtatorit.

j Ullinjte ̈ si gra qe ̈ presin burrat e vonuar ngjajne ̈. j Mua me ̈ merr malli pe ̈r shte ̈pine ̈ larg,j

pe ̈r nje ̈ grua qe ̈ s’do te mbylle ̈ syte ̈ ke ̈te ̈ nate ̈ ne ̈ Tirane ̈’.
62 In Yugoslavia, the Kosovar Albanian poet Din Mehmeti had used the Odyssean myth for

similar purposes. His ‘Olympia’ [‘Olimpi’], written in Athens in 1976 and published in Prishtina in 1978, features the poet wandering around Athens, asking ‘Homer, where is Penelope?’ (Elsie 1993: 65) (Mehmeti (1978): ‘Homer ku e ̈shte ̈ Penelopa’], that is, his home and the people he left there when he went into exile.

15 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

And embrace them.63

ADAM J. GOLDWYN

Zhiti no longer needs shoes: for those like him who had never left, the journey is over, he is at home now in a free and democratic Albania, what is needed now are boats to bring home Albanians like Londo, who, like Odysseus, went abroad and had long and difficult journeys home.

The Trojan war and the Kosovar independence movement (1971–99)

By the early 1990s, Albania had established liberal western political and economic institutions. Zhiti’s ‘My Father’s Iliad’, however, was published in 1999. Though recounting his own oppression under the Hoxha regime, the poem is not principally a meditation on the poet’s past; as importantly, the Iliad, always a revolutionary poem in the Albanian imagination, becomes here a call for revolution in Kosovo. Zhiti uses it as a battle cry for the present situation across Albania’s northern border, where the Serbs under Slobodan Milosevic were waging a brutal war against the revolutionary nationalists of the Kosovo Liberation Army, a war which was brought to an end by the intervention of a military force under the command of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) intervention the same year the poem was published. Thus, Kosovo was newly resurgent in the Albanian imagination; this is why, of all the lines of his father’s poem, Zhiti chose only to quote the one containing a reference to the Kosovar struggle for independence: ‘Forget not C ̧ ameria and hapless Kosova j They dream of freedom, became a dream themselves’, had pro- found contemporary resonance.64 Ethnic Albanians in Kosovo, sharing the same pre-war literary history as Albanians in Albania, were equally aware of the symbolic power of the Trojan War, and Zhiti’s poem thus not only draws on Albanian literary history writ large but also on its particular use in Kosovo.

The literary history of the Trojan War by ethnic Albanian writers in Yugoslavian Kosovo can best be seen through the works of Ali Podrimja, the great poet of Kosovar revolutionary aspirations.65

  1. 63  Zhiti (2005: 65). Shkoj shpesh j buze ̈ detit j dhe hedh ke ̈puce ̈t ne ̈ uje ̈. j Nuk e di si ndodh, j Po ja qe ̈ ke ̈puce ̈t e mia j zmadhohen e zmadhohen j e be ̈hen anije j pe ̈r te ̈ kthyer Uliksat j ne ̈pe ̈r shte ̈pira. j I zbathur u dal pe ̈rpara j qe ̈ te ̈ pe ̈rqafohemi.
  2. 64  Zhiti(2005:190):‘KujtoC ̧ame ̈rine ̈,Kosove ̈neshkrete ̈,jE ̈nde ̈rruanlirine ̈,ube ̈ne ̈e ̈nde ̈rr vete ̈’.
  3. 65  His revolutionary bonafides are evident even from his youth: his first volume of poetry, The Calls [Thirrje], was published in 1961, when the poet was 19. The volume advocated revolution against Yugoslavia and the creation of an independent Kosovo. Because of this volume, Podrimja was expelled from high school and was saved from imprisonment only when Esad Mekuli, another Kosovar Albanian poet, intervened on his behalf. A line from one of his poems, ‘Kosovo is my blood; no apologies’, became the loyalty oath for Kosovo Liberation Army, the ethnic Albanian guerilla soldiers who fought the Serbs during the Kosovo War. In an interview in 2012, a year before his death, he said that this was his proudest moment, and that his whole poetic career had been given to the cause of

16 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

In 1971, Podrimja published a cycle of poems entitled ‘The Trojan Horse’ [‘Kali i Trojes’] in his 1971 volume Torso [Torzo].66 One poem from this cycle, ‘Go Back to Homer’s Verse’ [‘Kthehu ne ̈ Vargun e Homerit’] stands out for its use of the Trojan War as a call to revolution:

Go back to Homer’s verse
Go back from whence you came
This is not your time go back
Free the people from themselves
And free shadows from disguises
And free escapes from sleeplessness
And free silence from fever
And rain this is not your time
Go back to Homer’s verse
Troy has fallen and long it’s been
Since the people have sung the Marseillaise.67

In light of both Podrimja’s history of poetic engagement with revolutionary Albanian politics in Kosovo and the association of Albanian revolutionary politics with the Trojan War, Podrimja’s cry for revolution, wrapped in Homeric language, becomes clear. ‘Go back to Homer’s verse’, he tells his readers, that is, read Homer’s verse again for the models of revolutionaries, soldiers, and heroes it provides. ‘This is not your time, go back’, he says, telling them that they deserve more than life under Yugoslavian rule: they deserve to live as did the Homeric heroes of the past. ‘Free the people from themselves’, he continues, urging not just political freedom for Albanians from Yugoslavia, but a psychological freedom: freedom from their current state of submissiveness to embrace their true identity as epic heroes. After exhorting his readers to free other more abstract ideas, he repeats the opening line, again encouraging his audience to read Homer again: ‘Troy has fallen’, he writes, making the association between the city conquered by the Greeks and Kosovo, which has fallen to the Serbs, ‘and long it’s been since the people have sung the Marseillaise’. With the poem’s last word, Podrimja invokes the most famous European song of revolution against foreign oppression and, in the context of

Kosovar national self-determination. He also, however, said that poets, especially Albanian poets under Communism in Yugoslavia, had to be particularly careful of the secret police, a lesson his youthful encounter with them no doubt taught him Goldwyn and Hoxha (2012: 30).

  1. 66  When asked about this cycle and the significance of Trojan War writing in Kosovo, Podrimja elided a direct answer (Goldwyn and Hoxha 2012: 31–2).
  2. 67  GoldwynandHoxha(2012:Ibid.,31);;Podrimja(1971:np):‘Kthehune ̈varguneHomeritj kthehu atje prej nga erdhe, j koha jote s’e ̈shte ̈ kjo, kthehu, j liroje njere ̈zit prej vetvete ̈s j e hijeve, liroji prej maskave j e ikjeve, liroji prej pagjume ̈sise ̈ j e hestjeve, liroji prej etheve j e shirave. Koha jote s’e ̈shte ̈ kjo! j Kthehu ne ̈ vargun e Homerit! j jTroja ra e Marsejeze ̈n j Kahmot s’e ke ̈ndojne ̈ njere ̈zit’.

17 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

Yugoslavian history, a song of Communist revolution. It has been too long, Podrimja suggests, since the Albanians have revolted against their occupiers.

Podrimja’s reference to the ‘Marseillaise’, however, is more than just a vague reference to an iconic revolutionary song; the song has a particular place in the history of Albanian revolutionary poetics. It was first translated into Albanian in the late 1870s by Thimi Mitko. Around the same time as the revolutionary song was restored as France’s national anthem Mitko was advocating that his own ‘Marsejesa’, modeled after the Marseillaise, be used as the official anthem of the League of Prizren,.68 ‘Go back to Homer’s verse’, then, as the title of the poem and its repeated refrain, has multiple meanings: on the one hand, it is a call to armed revolution, encouraging its readers to emulate the ancient Homeric heroes and fight. On the other hand, it invokes the earlier generation of heroic Albanians: the nationalists of the late nineteenth century, who themselves began the association between the Trojan War and Albanian revolution. Just as Gjergj Fishta had used Homer’s verse to compare the revolutionaries at the League of Prizren to Homeric heroes, so too does Podrimja use Homer’s verse encourage his contemporaries to be like Homeric heroes ancient and modern: ancient Achaean warriors and modern Albanian nationalists of the independence movement, the last generation of Albanians to sing the Marseillaise. Homer’s status as a revolutionary poet in the Albanian imagination is thus reaffirmed: ‘Homer’s verse’ — the Iliad and the Odyssey — becomes the ‘Marseillaise’.

Just as Zhiti was picking up on the tradition of the Homeric poems as calls to revolution in the ‘Homer’ poem which got him arrested in 1973, so too does he draw upon it while writing about Albanian independence in Kosovo. ‘My Father’s Poem’, then, is a work that addresses the particular political context of its moment. Indeed, the volume in which it was published, ‘Si Shkohet ne Kosove’ [‘Where is the road to Kosovo’], an obvious reference to the volume’s subject matter, uses Homeric motifs in several poems as a means of summoning the Albanian revolutionary spirit to support the cause of Albanian self-rule in Kosovo.

Other poems in the collection use Homeric metaphors to further the volume’s revolutionary aspirations. In ‘This (Un)Usual Day’ [‘Kjo Dite ̈ e (Jahste) Zakonshme’], Zhiti describes a walk he took with his friend, the Kosovar political activist and playwright Ajri Begu, in Prishtina, the capital of Kosovo. Zhiti is off to buy his wife a present, while Begu wants to buy a coat for Flora Brovina, another activist and poet, though she was much more famous as a paediatrician running health clinics in Kosovo in the lead up to the 1999 war. On 20 April 1999, a month after NATO bombing began, Brovina was kidnapped from her home in the middle of the night by Serbian paramilitary forces; because she was not a military combatant and was widely known internationally for her humanitarian work with children, her kidnapping caused international outrage. She was held in prison for a year and a half after a show trial accusing her of terrorism, a subject also discussed in the poem. She

68 For which, see Treptow (1992: 94) and Sugarman (1999: 426). 18 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

thus became an important symbol for Albanian and international soldiers justifying the war: ‘She healed wounds. She’s a physician’,69 Begu says in the poem, ‘How could she have led a war from her window like Helen of Troy?’.70 The comparison is apt since, in some ways, Brovina was like Helen of Troy: a female prisoner who became one of the war’s most visible symbols. Newly independent and free, Zhiti’s indifference to the plight of Kosovo represents Albania’s writ large: Zhiti’s focus on bourgeois values like buying new coats is only interrupted by Begu’s moral voice reminding him of the devastation being visited upon their fellow Albanians in Kosovo.

In another poem from the same volume, ‘A Visit to the Radio and Television Station’ [‘Vizite ̈ ne ̈ Radiotelevizion’], Zhiti writes how ‘they’, meaning the Albanian government under Communism, ‘once sentenced me like Laocoon j Because I had listened to Radio Prishtina’, that is, he had violated the censors’ prohibition on listening to outside sources of news and, like Laocoon, he had been punished for telling the truth even though it went against the official government’s position.71 ‘Now’, he continues, ‘they hold a microphone in front of me j (not the head of a snake) and ask me to speak. j I can do nothing but fondle it’.72 As a young poet, he was punished for speaking; this time, however, when he is allowed to speak, he is so overcome that words fail him and he can only remain silent: ‘Outside a throb of anguish j May have been heard, j And everyone will have understood me’.73 Zhiti compares himself again to Laocoo ̈n, though this time not to the literary Laocoo ̈n who warned the Trojans against letting the horse into the walls of Troy, but to the famous statue, famed for its silent evocation of anguished pain. The silent Zhiti in front of the microphone here appears like the statue: silent and in pain, with coiled wires around him, urging his countrymen to understand that though they, that is, Albanians in Albania, have the semblance of peace, the war is not over: Kosovo is still under siege.

Homer after the revolutions: the Trojan war in twenty-first century Albania and Kosovo (since 1999)

The end of the Kosovo War and international recognition of Kosovo’s independence ushered in a decade and a half of relative peace, security, freedom, and increasing prosperity in Albania and Kosovo, and unprecedented integration into the larger world. The new political, economic, and cultural circumstances brought with them a need for a new sense of national identity, new myths, new aesthetics, and new

  1. 69  Zhiti (2005: 202): ‘kuroi plage ̈. Mjeke e ̈shte’.
  2. 70  Ibid., 202: ‘S’mund ta kundronte j lufte ̈n si Helena e Troje ̈s nga dritaret’.
  3. 71  Ibid., 209: ‘Me ̈ kane ̈ de ̈nuar dikur si Laokontin, j sepse de ̈gjoja Radio Prishtine ̈n’.
  4. 72  Ibid., 209: ‘Tani me ̈ zgjasin mikrofonin j (s’e ̈shte ̈ koke ̈ gjarpri) dhe me ̈ luten te ̈ flas. j Une ̈vec ̧ e ledhatoj i malle ̈ngjyer’.
  5. 73  Ibid., 209: ‘Jashte ̈ ndoshta do jete ̈ de ̈gjuar j nje ̈ zhaurime ̈ ankthi j dhe do me ̈ kene ̈ kuptuarte ̈ gjithe ̈’.

19 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

ideologies. Many Albanians in Albania and Kosovo looked forward to a world beyond the war and strife of the past. The poet who has most poignantly engaged with the Homeric myths in the twenty-first century is Valentina Sarac ̧ini. Sarac ̧ini was born in Macedonia, then Yugoslavia, in 1962, and has lived in Prishtina for many years. Her first volume of poetry after the end of the Kosovo War, Dreaming Escape [Vjedhnaje ̈ E ̈ nde ̈rrimi], was published in 2002. The meaning of the volume’s title becomes clear after reading the first cycle of poems, entitled ‘Antimythic’. The first poem, ‘War of Silence’ [‘Lufte ̈ e Heshtjes’] begins ‘You are not the children of Oedipus, Eteocles and Polyneices j You are not the twins Ephialtes and Otis’.74 In the opening lines of the poem, Sarac ̧ini invokes two sets of ancient Greek twins who fought each other to death, a metaphor for the region’s history: Albanians against Albanians in Albania under Communism and during the civil war of the late 1990s, and Serbs and Albanians in Kosovo. The age of fratricidal war is over, she suggests, as is the possibility of the kind of heroism it offers: ‘You cannot declare war on the gods j You cannot hold the mountains in your arms j Cannot move them j Cannot crush them’.75 As importantly, gone along with these things is the possibility of a certain kind of heroic death: ‘Now one dies any old how’, she concludes.76 Sarac ̧ini is dreaming of an escape from Albania’s and Kosovo’s violent pasts, an escape from revolutionary times, since revolutions, as a kind of civil war, are to her wars between twins.

Gone along with that, however, is the old ideology of revolution. Albanians, she suggests, can no longer have heroic deaths. They must find another way to live meaningful lives and die meaningful deaths.

This structure also informs the second of the volume’s poems: ‘One Does not Die of Fear’ [‘Nga Frika Nuk Vdiset’]. As with ‘War of Silence’, this poem too begins by denying claims to the heroism of ancient Greek mythology and rejecting the fra- tricidal wars to which the Homeric epics gave ideological support: ‘You imagine yourself great j You are not Tydeus j You do not kill your brother unwittingly do not flee j From the homeland you do not have’.77 When Sarac ̧ini imagines ancient Greek myth, she does not see the revolutionary heroism of Gjergj Fishta, Visar Zhiti or Ali Podrimja; instead, she sees a store of mythology in which brothers kill brothers. Unlike Fishta, when she looks at Albanian history, she does not see it populated by Diomedeses and Agamemnons, but their fathers: Tydeus and Atreus, cannibals and fratricides. She makes this clear in the next line of the poem: ‘And you there are not

  1. 74  Sarac ̧ini (2008: 8): ‘Ju nuk jeni fe ̈mije ̈t e Edipit j Eteokli e Poliniku j Efialti dhe Oti binjake ̈ nuk jeni’.
  2. 75  Ibid., 8: ‘Nuk mund t’u shpallni lufte ̈ pere ̈ndive j Ju malet s’i mbani dot ne ̈ krahj S’mund t’i zhvendosni j I zhbe ̈ni ato’.
  3. 76  Ibid., 8: ‘Tashti vdiset kudo sido’.
  4. 77  Ibid., 10: ‘Ti hiqesh i madh j Nuk je Tideu j S’e vret pa dashje villain s’ike ̈n j Nga atdheuqe ̈ nuk e ke’.

20 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

Cronus who j Swallows his own children’,78 that is, who commits filicide, ‘Nor are you Rhea who saved Zeus the sun j to overthrow Cronus’,79 that is, a patricide. In the next poem, ‘You are not Gods’ [‘Ju Nuk Jeni Pere ̈ndi’], she takes aim at the heart of Greek mythology and the tradition of Albanian use of Homer: ‘Every day every- where’, she writes, summing up her attitude to Greek mythology, ‘You pay homage to death. j [. . .] j But you are not gods j of you Homer writes nothing’.80

At the dawn of the Albanian national awakening in the late nineteenth century, Homer, the Trojan War and ancient Greek mythology helped teach Albanians think of themselves as independent Europeans as opposed to subject Ottomans, how to write epic poetry, how to give their revolution epic stature. A later generation, under the cloud of Communism in Albania and Kosovo, again seized on their predecessors’ reception of Homeric epics as poems of revolution, finding in them both a language of dissent and a literary topos onto which they could obliquely project their revolu- tionary aspirations. Albanians in Albania who viewed themselves as Trojans under siege and Albanians abroad who viewed themselves as exiled Odysseuses found in the heroes of the Trojan War heroic models whose deeds they could emulate. Sarac ̧ini’s poetry, therefore, represents both a continuity of Albanian literary his- tory, that is, to paraphrase Podrimja, she goes back to Homer’s verse, though unlike her predecessors, not to call for revolution, but to entirely reject the revolutionary ideology with which Homer had been associated. Her interpretation of Homer thus marks her work as radically different: gone are the ideals of warrior heroism that summoned a century of Albanians to revolution. Instead, these are replaced with a view of Greek myth as cautionary tale: Homeric ideals bring death and destruction to brothers, children, parents, and nations. Albania and Kosovo, she suggests, are caught in a cycle of cannibalistic and familicidal civil war which can only end when the revolutionary ideology which had sustained them under occupation is replaced with something more suitable for a self-governing people. Sarac ̧ini’s ‘Antimythic’ poems, with their second person address and constantly repeated negation ‘you are not’ followed by the name of a mythological figure usually interpreted as a hero, demand nothing less than a wholesale rejection of a century and a half’s worth of revolutionary ideology paired with an admiration for the Homeric epics and the Classical tradition.

Acknowledgements

I would like to to thank Jacqueline Klooster and Baukje van den Berg, who organized the ‘‘Homer and the Good Ruler’’ conference in May of 2015 at the University of Ghent at which this paper was first presented. I would also like to thank Antonela

78 Ibid., 10: ‘Ti tjetri s’je Kroni qe ̈ j Ge ̈lltit fe ̈mije ̈t e vet’.
79 Ibid., 10: ‘S’je as Rea qe ̈ shpe ̈toi Zeusin te ̈ birin j Te ̈ pe ̈rmbyse ̈ Kronin’.
80 Ibid., 12: ‘C ̧ do dite ̈ kudo j Homazhe i be ̈ni vdekjes j [. . .] j Ju ama s’jeni pere ̈ndi j Pe ̈r ju

nuk shkruan Homeri’.

21 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

ADAM J. GOLDWYN

Pero and James Nikopoulos, whose comments on early drafts were particularly helpful.

References

Appian, Appian’s Roman History, tr. H. White, 4 vols (London: William Heinemann, 1912).
F. Arapi, Duke dale ̈ prej e ̈ndrre ̈s (Tirane ̈: Naim Frashe ̈ri, 1989).
I. Blumi, Reinstating the Ottomans: Alternative Balkan Modernities, 1800–1912 (New York: Palgrave-

MacMillan, 2011).
E. Dhima, ‘Homer’s Influence on Naim Frashe ̈ri’s Poem ‘‘History of Skanderbeg’’’, Mediterranean

Journal of Social Sciences 4(4) (2013), pp. 235–38.
A. Eissen and V. Ge ́ly (eds), Lectures d’Ismail Kadare ́ (Paris: Presses Unversitaires de Paris Ouest,

2011).
R. Elsie, An Elusive Eagle Soars: Anthology of Modern Albanian Poetry (London: Forest Books, 1993). ——, History of Albanian Literature, 2 vols, (New York: Columbia University Press, 1995).
——, Studies in Modern Albanian Literature and Culture (New York: Columbia University Press, 1996). R. Elsie and J. Mathie-Heck, Lightning from the Depths: An Anthology of Albanian Poetry (Chicago:

Northwestern University Press, 2008).
G. Fishta, The Highland Lute, tr. R. Elise and J. Mathie-Heck, (London: I.B. Tauris, 2005).
——, Lahuta e Malcis (Tirana: Toena, 2000).
G. Gawrych, The Crescent and the Eagle: Ottoman Rule, Islam and the Albanians, 1874–1913 (New York:

I.B. Tauris and Co., 2006).
A. Goldwyn, ‘Translations and Adaptations of C.P. Cavafy in Albanian’, Journal of Modern Greek

Studies 30 (2012), pp. 247–76.
——, ‘Modernism, Nationalism, Albanianism: Geographic Poetry and Poetic Geography in the

Albanian and Kosovar Independence Movements’, in A. Goldwyn and R. Silverman (eds), Mediterranean Modernism: Aesthetic Innovation and Intercultural Exchange (New York: 2016 [forth- coming] Palgrave MacMillan, n.p.).

A. Goldwyn and R. Hoxha, ‘Finally, Ali Podrimja Spoke: A Conversation’, World Literature Today 86(3) (2012), pp. 28–32.

B. Graziosi, ‘Homer in Albania: Oral Epic and the Geography of Literature’, in E. Greenwood and B. Graziosi (eds), Homer in the Twentieth Century: Between World Literature and the Western Canon (Oxford: Oxford University Press, 2007), pp. 120–42.

O. Gilkes, ‘The Trojans in Epirus: Archaeology, Myth and Identity in Inter-War Albania’, in M. Galary and C. Watkinson (eds), Archaeology Under Dictatorship (New York: Springer, 2006), pp. 33–54.

E. Hall, ‘Greek Tragedy and the Politics of Subjectivity in Recent Fiction’, Classical Receptions Journal 1(1) (2009), pp. 23–42.

A. Klancˇar, ‘Modern Albanian Literature’, Books Abroad 16(1) (1942), pp. 20–23. B. Londo, Si ta qete ̈soj detin (Naim Frashe ̈ri: Tirane ̈, 1988).
N. Malcolm, Kosovo: A Short History (New York: Harper Collins, 1999).
D. Mehmeti, Poezi (Rilindja: Prishtina, 1978).

P. Morgan, The Writer and the Dictatorship 1957–1990 (Oxford: Legenda, 2010a).
——, ‘The Wrong Side of History: Albania’s Greco-Illyrian Heritage in Ismail Kadare’s Aeschylus or

the Great Loser’, Modern Greek Studies 14 (2010b), pp. 92–111.
A. Pipa, Contemporary Albanian Literature (New York: East European Monographs, 1991).
A. Podrimja, Torzo (Rilindje: Prishtina, 1971).
V. Sarac ̧ini (tr.), Dreaming Escape, tr. E. Weitzman (Brooklyn: Ugly Ducking Press, 2008).
L. Schwandner-Sievers and B. Fischer (eds), Albanian Identities: Myth and History (Bloomington:

Indiana University Press, 2002).
S. Skendi, ‘Beginnings of Albanian Nationalist and Autonomous Trends: The Albanian League’,

American Slavic and East European Review 12(2) (1953), pp. 219–32.
J. Sugarman, ‘Imagining the Homeland: Poetry, Songs, and the Discourses of Albanian Nationalism’,

Ethnomusicology 43(3) (1999), pp. 419–58.
22 of 23

Downloaded from http://crj.oxfordjournals.org/ by guest on March 27, 2016

‘GO BACK TO HOMER’S VERSE’

K. Treptow, From Zalmoxis to Jan Palach: Studies in East European History (New York: Columbia University Press, 1992).

E. Weitzman, ‘Specters of Narrative: Ismail Kadare’s The General of the Dead Army’, JNT: Journal of Narrative Theory 41(2) (2011), pp. 282–309.

A. White, ‘Kosovo, Ethnic Identity, and ‘‘Border Crossings’’ in The File on H and Other Novels by Ismail Kadare’, in P. Wagstaff (ed.), Border Crossings: Mapping Identities in Modern Europe (New York: Peter Lang, 2004), pp. 23–54.

V. Zhiti, The Condemned Apple: Selected Poetry, tr. R. Elsie (Los Angeles: Green Integer, 2005)

* Classical Receptions Journal Vol 0. Iss. 0 (2015) pp. 1–23

Filed Under: LETERSI Tagged With: ‘Go Back, Adam J. Goldwyn, of exile in Albanian Poetry, to Homer’s Verse’: Iliads of revolution and Odysseys, Visar Zhiti

Kush ma rrëmbeu djalin?

April 11, 2016 by dgreca

NGA RESHAT KRIPA*/

Po punoja si çdo ditë në zyrën time, kur degjova një të trokitur të lehtë në portë.

– Hyni! – fola me zë të lartë.

Në zyrë hyri një burrë i moshuar. Fytyra e tij tregonte një dhimbje të madhe. Mbylli derën dhe u ndal mbas saj.

– Urdhëroni! Urdhëroni! – e ftova unë.

U afrua me ngadalë dhe kur  erdhi pranë meje i zgjata dorën të cilën e kapi me të dy duart.

– Mirdita more bir! – më foli – Quhem Milto Neranxi dhe jam nga Himara. Kam ardhur te ju për t’ju treguar historinë time, ose më mirë të djalit tim të zhdukur nëpër labirintet e diktaturës komuniste.

– Uluni, uluni! – e ftova duke i bërë shenjë nga karrikja. Porosita të na sillnin dy kafe dhe ju drejtova mysafirit të porsa ardhur:

– Jam gati t’ju degjoj.

– Ngjarja për të cilën do t’ju flas, – filloi ai – është aktakuza  ime ndaj diktaturës së përmbysur dhe disa individëve që u bënë mishërimi i saj. Ata individë janë edhe sot dhe jetojnë me fytyra  anonime.

Këtë aktakuzë e bëjë unë plaku 80 vjeçar i rënduar nga humbja e djalit në labirintet e diktaturës çnjerëzore. E bënë shpirti i një nëne që u nda nga kjo botë mbasi nuk mundi të duronte humbjen e djalit. E bënë një grua 25 vjeçare që humbi burrin dhe jetën e saj. E bëjnë dy fëmijë që një dorë gjakatare i detyroi të rriten pa përkëdheljen e babajt të tyre. Së fundi këtë e bënë edhe çdo njeri i ndershëm që dëgjon për bëmat monstruoze të zhdukjes enigmatike të sa e sa personave si im bir.

Plaku mori frymë thellë duke lëshuar një psheretimë të zgjatur. Ndërkohë mbërritën dy kafet që kisha porositur.

– Gëzuar! – i thashë duke iu drejtuar plakut të gjorë.

E ktheu filxhanin me ngadalë duke pëshpëritur një urim të cilin nuk arrita ta kuptoja. Drodhi një cigare nga kutia e tij dhe më drodhi edhe një mua. Po e shikoja me vëmendje në fytyrë duke pritur vazhdimin e tregimit. Ishte një histori shumë interesante. Megjithatë nuk i fola por prisja që ai të fillonte vetë. Por plaku vazhdonte të pinte kafenë pa folur. Edhe unë vazhdoja gjithashtu të pija pa folur. Së fundi si e mbaroi të gjithë ai filloi:                                                                                                                   – Leandro Neranxi ose Levisi si e thërrisnin shokët e tij ishte im bir. Ishte vetem 32 vjec. Punonte në fabrikën e ekstraksionit ne Himarë. Nuk do ta harroj kurrë datën e 15 shkurtit te vitit 1988. Shkoi në punë në turnin e dytë dhe nuk u kthye më kurrë. E pritëm me ankth kthimin e tij. Ishte një pritje e tmerrshme. Sidomos unë që dija disa gjëra për të isha shumë i shqetësuar. Pas mezit të natës u ngrita dhe shkova në fabrikë. Atje pyeta për të por më thanë se Levisi nuk ishte paraqitur fare në punë. Ç’të bëja? U ktheva në shtëpi. Gruas dhe nuses u thashë se do punonte dy turne për të zëvendësuar një shokun e tij. Ajo ishte nata më e gjatë e jetës time.                                                                                                                                   Kështu në ankth kaloi dhe dita e nesërme. Levisi nuk po bëhej i gjallë. Ku të ishte vallë? Mendja më shkonte në lloj lloj rrethanash misterioze e të frikëshme.

– Mos është ndonjë femër në mes or burrë? – pyeti gruaja që kishte filluar të shqetesohej edhe ajo.                                                                                                                                                                        – Jo moj grua jo! – iu përgjigja unë i bindur për ato që thoja. Një gjë e tillë nuk  ishte  e mundur. E njihja karakterin e tim biri. Ai nuk do të pranonte kurrë të braktiste gruan dhe fëmijtë për këdo tjetër. Të nesërmen shkova në polici dhe u thashë për djalin. Ata u hoqën sikur nuk dinin asgjë. Operativ Agimi më sugjeroi që të pyesja  njerëzit e mij në Tiranë, Fier dhe Lukovë. I mora që atë ditë të gjithë në telefon por ata nuk dinin asgjë.  Në këtë kohë plaku nxorri përsëri kutinë e duhanit dhe drodhi cigaren e dytë. Më ofroi edhe mua, por i thashë se nuk e pija. Si e thithi tre katër herë vazhdoi:

– Pas dy ditësh në mbrëmje në shtëpi vjen operativ Agimi, i shoqëruar nga Spirua, Kryetari i Këshillit të Bashkuar dhe disa policë të tjerë. Kontrolluan dhe bastisën gjithçka. Së fundi Agimi më pyeti se ku ndodhej fotografia e gjyshit. Ishte  nje  fotografi  e madhe e vjetër e vendosur në kornizë. Ia tregova. E mori  e nxorri nga korniza dhe mbrapa saj gjeti një letër të cilën e futi në xhep.

– Ç’është ajo letër – e pyeta unë.

Nuk më ktheu pergjigje. Si kontrolluan edhe pak dhe nuk  gjetën  asgjë  u  larguan pa folur asnjë fjalë. Pas disa ditësh më njoftuan se duhej të paraqitesha te operativ Agimi. Shkova dhe më futën në zyrën e tij.                                                                                                                                          – Djali yt  ka tradhëtuar atdheun, – më tha – dhe është arratisur në Greqi. U largova duke mos besuar në variantin e ri që më serviri. Makari të kishte qënë e vërtetë një gjë e tillë. Por zemra më ndillte se kjo nuk ishte kështu.  Im  bir  nuk  mund  ta bente një gjë të tillë. Ai  më kishte treguar shumë gjëra të tjera dhe po ta kishte ndër mend një gjë të tillë, me siguri do të ma thoshte. Një e dridhur më përshkoi   trupin.  Për  herë  të parë më lindi mendimi se djalin ma kishin vrarë dhe shpikën alibinë e arratisjes për të mbuluar gjurmët.  Plaku drodhi cigaren e tretë dhe përsëri më ofroi edhe mua një. Kësaj here nuk e kundërshtova por e ndeza edhe unë. Porosita edhe dy kafe të tjera. Kur ato erdhën filluam t’i pimë me ngadalë. Pastaj plaku vazhdoi: – Megjithatë doja të sigurohesha. Shkova në Vlorë dhe në Tiranë. U interesova në Degën e Punëve të Brëndëshme dhe në Ministri. Por kudo mora të njëjtën pergjigje. Telat ishin rakorduar kudo njëlloj. Kur isha në Tiranë i shkrova një letër një kushuririt tim që jetonte në Greqi. Ai u interesua dhe mbas një farë kohe më ktheu pergjigjen. Djalit nuk i gjendej asnjë shenjë. Atëhere m’u forcua bindja se djalin ma kishin zhdukur. Një gjë të tillë ma forconte më tepër edhe një episod që ma kishte treguar djali para ca kohe.   Plaku heshti dhe po mendohej. Une rrija dhe prisja pa folur. Në këtë kohe hyri në zyrë një punonjëse që më pruri një shkresë për ta firmosur. E firmosa pa e patur mendjen aty dhe i bëra shenjë që të largohej. Pas një heshtje të gjatë plaku vazhdoi: – Një ditë e thirri Agimi dhe i propozoi të bëhej bashkëpuntor i sigurimit. Djali nuk pranoi. Tradita familjare nuk e lejonte të ushtronte atë profesion të ndyrë. E mbajtën katër orë nën presion të vazhdueshëm . Në fund e lanë të lirë duke e këshilluar që të mos i tregonte kurkujt për sa kishte ndodhur. Pas disa ditësh e morën përsëri dhe e çuan në njerën nga dhomat e hotel ‘’Adriatikut‘’ në Vlorë. Atje Pirrua, Nënkryetari i Deges, i kërkoi që t’i dilte dëshmitar Lea Dhimojanit që ishte arrestuar disa  muaj  më  parë.  Djali nuk pranoi përsëri. Atëhere filluan ta torturojnë. E mbajtën dy ditë. Kur u kthye në shtëpi dukej i shpërfytyruar. U  trondita  shumë kur e pashë në atë gjendje. E pyeta se çfarë i kishte ndodhur. M’i tregoi të gjitha.  – Të lumtë more bir! Nuk më paske turpëruar. – i thashë me krenari duke e përqafuar.  Që atë ditë nuk e thërritën më. Mendova se  e  kishin  harruar.  Por  u  gabova.  Pas  dy muajsh ata e morën për të mos e kthyer më. Një gjë të tillë ma forcon fakti i letrës që gjeti Agimi në fotografinë e gjyshit. Kush i kishte thënë atij që aty kishte një letër, ku as unë nuk e dija një gjë te tillë? Me siguri ka qenë im bir i shtrënguar nga torturat çnjerëzore që do t’i merrnin edhe jetën.  Pas një viti na ndodhi edhe fatkeqësia tjetër. Gruaja nuk e duroi dot dhimbjen  dhe mbylli sytë përgjithnjë. Kjo është e gjithë historia për të cilën kam ardhur te ju. Dua vetëm një gjë. Hidhini në letër dhe botojini në ndonjë gazetë. Nëqoftëse nuk munda të zbuloj gjë , të paktën njerëzia të mësojnë tmerret e asaj periudhe.                                                                                                                                                         I premtova se do t’ia plotësoja dëshirën .Gjithashtu i thashë se do ta ndiqja çështjen në komisariatin e policisë ku kryetar ishte një miku im  – Nuk ka mbetur më asnjë gjurmë. – më tha – U interesova. Takova edhe kryetarin. Ishte një burrë i mirë. Kërkoi gjithandej por nuk gjeti asgjë. Ata i kishin zhdukur të gjitha dokumentat. Ndërsa shkaktarët e këtij krimi Pirrua, Agimi dhe Spirua kishin fluturuar në Greqi  ku një djall e di se me se merren.  U mundova edhe deri në Greqi, por përsëri nuk gjeta asgjë.

U ngritëm dhe dolëm përjashta. Iu luta të rrinte për darkë dhe të kalonim atë natë bashkë. Nuk pranoi. E përcolla deri te autobuzi i Himarës. U përqafuam dhe u ndamë. Kur u nis autobuzi e përshendeta me dorë.  Që nga ajo ditë nuk e pashë më. Pas nje viti mësova se kishte vdekur. Tregimin tim e përmblodha në një shkrim që e botova në gazetën lokale dhe në një nga gazetat qëndrore.

* * *

Kaluan 20 vjet nga dita kur Milto Neranxi më tregoi historinë e mësipërme. Po lexoja një libër kur ndjeva zilen e celularit të tingëllonte.

  • Jam Petro Neranxi, – dëgjova zërin e folësit nga ana tjetër e telefonit. – Dua të bisedoj me

Do të keni mundësi?

  • Me kënaqësi, – iu përgjigja.

U ulëm në një kafe.

  • Jam djali i Leandros, – më tha. – Qysh ditën që gjyshi u nda nga kjo jetë, nuk kam rreshtur së

kërkuari vendin ku e kanë varrosur tim atë. Nuk kam lënë njeri nga ata që dikur shërbenin në organet e punëve të brendëshme pa e pyetur, por nuk më kanë kthyer asnjë përgjigje. Të gjithë heshtnin. U interesova edhe në Arshivën e Ministrisë së Brendëshme dhe ata më dhanë një dokument ku  thuhej se Leandro Neranxi ishte mbytur në det në tentativë për t’u arratisur në Greqi. Një alibi të tillë nuk kisha si ta besoja. Më kujtoheshin fjalët që më kishte thënë gjyshi  se në Degën e Punëve të brendëshme i kishin thënë që Leandrua ishte arratisur në Greqi. Si ka mundësi që tani dilka që qenka mbytur?

Unë rrija pa folur dhe e dëgjoja. Nuk gjeja fjalë për t’iu përgjigjur. Si nuk kishte asnjë nga pjesmarrësit e kësaj masakre të pashembullt që ta detyronte ndërgjegja e tij për t’i treguar djalit vendin ku preheshin eshtrat e të atit, në mënyrë që të vendoste edhe ai një tufë me lule ose të derdhte dy pika lot mbi varrin e tij? Apo, mos ndoshta, nuk kishin fare ndërgjegje?

Në këto çaste pyes:

  • Po shteti shqiptar a mos vallë nuk paska fuqi të zbulojë ku ndodhen eshtrat  e  të  rënëve  për

përmbysjen e sitemit totalitar. Apo ndoshta edhe shteti, sikurse edhe pjesmarrësit e masakrave të tilla, nuk do t’i zbuloje ato, pasi do që atë periudhë ta kalojë në heshtje  sikur nuk ka ndodhur asgjë?

U shkëputa nga mendimet. Hodha vështrimin nga djaloshi. Ai po largohej ngadalë, ngadalë duke pëshpëritur diçka me veten e tij. Mua më dukej sikur ai përshpëriste vargjet e një poezie të një mikut tim:

Po kërkoj,

kërkoj më kot,

të gjej vendin

ku ka rarë,

nuk e di

a ka në botë

një të vdekur

pa një varr?

* Marrë nga libri me tregime “Një tregim për mikun tim” botim i vitit 2004

 

Filed Under: LETERSI Tagged With: Kush ma rrëmbeu djalin?, reshat kripa, Tregim

TË JESH NJERI

April 9, 2016 by dgreca

Tregim i jetuar/

Nga Memisha Gjonzeneli – Tragjasi/*

Sa më shumë njeriut i shtohen vitet mbi shpinën e tij, aq më shumë e kthen kokën pas nga udha që ka përshkruar në jetë…  Ndërmjet shumë ngjarjeve të jetës më ka mbetur në kujtesë ajo me doktor Isufin, mësimi madh që mora prej tij: Ndofta s`mund të ndalojmë njerëzit të bëjnë keq, por mirësinë tonë e kemi ne vet në dorë…

Ishte e diel dhe vendosa të shkoj për një vizitë te doktor Isuf Hysenbegasi. Me doktorin njiheshim familjarisht, pasi babai kishte vuajtur burgun me të. Sa herë që ne kishim ndonjë nevojë mjeksore shkonim tek ai, i cili na priste me  buzëqeshje. Edhe sot e kujtoj buzëqeshjen e tij dhe, të them të drejtën, gjysmën e sëmundjes ai njeri ta hiqte me atë buzëqeshje. Babai na tregonte se doktori, kushedi sa jetë kishte shpëtuar në burg. I pa lodhur, i gatshëm në çdo kohë të shërbente, fjalë ëmbel, të jepte besim se do shëroheshe shpejt.

Kur doli nga burgu kërkoi të vinte në Vlorë, por kurrë nuk i harroi ish të burgosurit. Me plot të drejtë ata thoshin: Doktor Isufi është yni…

Derën ma hapi e shoqja.

  • Urdhëro brenda, më tha ajo, doktori ka dalë, po besoj do të kthehet shpejt.

U ula në një karrike dhe po prisja. Doktori nuk vonoi. Nuk kishim mbaruar përshëndetjet e rastit dhe ai nuk ishte ulur akoma, kur trokiti dera dhe pa pritur, dera u hap dhe u duk një grua duke qarë.

  • Ç`far ke? e pyeti doktori.
  • Të lutem doktor më shpëto burrin, e kam shumë sëmure, nuk përmendet, të lutem më ndihmo.
  • Po ku e ke burrin?
  • Është në shtëpi, këtu afër.

Doktori nuk priti më gjatë, mori çantën dhe u nis pas asaj gruaje.

– Ti djali Muhametit, më tha mua, më prit sa të kthehem.

–  Jo doktor, unë do vij me ty, i thashë dhe i mora çantën nga dora.

I sëmuri jetonte në një sipërfaqe të bollshme, në katin e dytë të një pallati aty afër. Derën na e hapi një djalë i ri, i cili na shoqëroi tek i sëmuri.

I sëmuri ishte bërë ujë në djersë. Doktori i vuri dorën në ball dhe pasi e kontrolloi, i bëri një gjilpërë, pastaj, mori një peshqir, e lagu me ujë të ftohtë dhe filloi ta fërkojë shpejt.

  • Sa kohë ka sëmurë? pyeti doktori.
  • Sot është dita e tret, tha djali.
  • Shumë gabim, tha doktori, duhej të kërkonit ndihmë që ditën e parë.

Pastaj doktori shkroi recetën dhe pyeti për emërin e të sëmurit:

– Jani Gjembi, tha djali.

– Ushtarak ka qene ?

– Po, tha i biri,  po tani eshtë në pension.

– Merre  recetën dhe ktheu shpejt, urdhëroi doktori.

Djali nuk po nisej, mbante recetën në dorë dhe shikonte nga e ëma. Doktori e kuptojë hallin e djalit, futi dorën në xhep dhe i dha atij 150 lekë. Ndërsa djali doli nga shtëpia doktori hodhi syte nga i sëmuri dhe e kqyri atë me vëmëndje. Po, tha me zë, se luan topi, ai është, pastaj u ul në një karrike i bërë dyllë i verdhë. U çudita nga ajo shprehje pa kuptim e doktorit iu afrova, e kapa për dore dhe e pyeta:

  • Doktor ç`farë ke?

Ma bëri me dorë të mos e shqetësoja. Unë qëndroja në këmbë përpara tij pa ditur se si të veproja…

Sapo mbriti djali me ilaçe, doktori hapi një peniciline ja bëri të sëmurit dhe priti sa teperatura filloi t`i bjerë. Befas i sëmuri lëvizi pak, hapi syte dhe pa me habi doktorin.

– Ku jam këtu, tha, akoma te qelia shtat jemi? S`kemi mbaruar akoma?

Mbylli prap sytë dhe heshti. Doktorit ju rënqeth trupi. Sytë iu mbushën me lotë. Donte vetëm të ikte sa më parë. Mblodhi shpejt çfarë kishte nxjerrë nga çanta, i futi brenda dhe ma dha mua. Kurrë nuk e kisha parë në atë gjendje, dukej shumë i lodhur.

  • Hajde, më tha mua, të ikim shpejt. U kthye nga ata dhe u tha:
  • Mos harroni, në çdo katër orë, nga dy kokërra, mos u bëni merak, do të bëhet mirë.

Sapo hymë në shtëpi doktori m`u drejtua mua në mënyrë urdhërore:

  • Ulu aty, ti djali Muhametit.

I tha së shoqes t`i bënte një kafe. U shtri mirë në kolltuk dhe dukej se ishte akoma shumë i shqetësuar. E vuri kafen në buzë dhe e gjerbi pak gjatë. Hodhi sytë nga unë, dhe më pa me vrejtje. Une fillova te shqetsohem.

  • Doktor, je mirë? e pyeta.
  • Po behem mire, o djali Muhametit, më tha, dhe piu prap kafe.

I habitur, e lash në qetësinë e tij. Befas ai fillojë të fliste, por dukej sikur më shumë fliste me veten e tij.

Dhe tani do të tregoj gjithë historinë, pse u shqetësova kaq shumë sonte. Ai që vizituam, ishte hetusi im. Më shumë se një vit ai s`ka lënë torturë pa më bërë, në qelinë numur shtat, ku më mbante të lidhur. Ti, këtu do i lesh kockat, më thoshte. Prandaj kur hapi sytë dhe më pa mua mendoi se ishte duke më rrahur te qelia me numur shtat.

O Zot ç`farë më ka bërë, mua ajo mostër. Një ditë më lidhi te tubi nevojtores. Shpesh pasi lodhej vetë merte dhe shokë që ta ndihmonin. Edhe ata më rrihnin, pastaj iknin duke qeshur. Në këto tortura kam vuajtur më shumë se një vit dhe çdo ditë nuk harronte të me thoshte:

– Këtu do t`i lesh kockat. Nuk do të dalësh i gjallë.

– Dhe si munde doktor t`i bëje asaj egërsire atë shërbim? i thash unë.

Doktori më nguli sytë e menduar, nuk foli, më vështroi gjatë, pastaj tundi kokën dhe më tha:

– Nëse edhe ne veprojmë si ata, ku ndryshojmë prej tyre?

Edhe kësaj radhe ai njeri nuk iu shmang detyrës, ashtu siç kishte vepruar dhe veproi gjithë jetën e tij, në çdo situatë. Më ishin mbushur sytë me lot nga ato që po dëgjoja nga ai njeri.

M`u kujtua edhe vetja, kur ishja në qeli, megjith se femij, hetuesi im nuk pyeste, por bënte detyrën e tij çnjerzore.

U ngrita në këmbë dhe e përqafova fort doktorin, sepse nga ai mësova se si duhet të jesh njeri. Ashtu me sytë të mbushur me lot hapa derën dhe ika.

Ajo natë do të mbetej për mua e pa harruar, për gjithë jetën, për të pa harruarin, doktor Isuf  Hysenbegasi.

* Ish i perndjekur Politik. Autori është Dekoruar me medaljen e artë “Naim  Frasheri”

 

 

 

Filed Under: LETERSI Tagged With: Memisha Gjonzeneli-Tragjasi, TË JESH NJERI

TRILUSSA”POLITIKË”

April 9, 2016 by dgreca

TRILUSSA 1871-1950/

NE FOTO: MONUMENTI I TRILUSËS/

Trilussa, pseudonimi anagramatik  Carlo Alberto Camillos Mariano Salustri (Romë, 26 tetor, 1871 – Romë, 21 dhjetor 1950), ishte një poet, shkrimtar dhe gazetar italian, i njohur veçanërisht për krijimet e tija në dialektin romak./

 POLITIKË/

Në botën e mendimit ka një vakum të madh:

Babai im është një demokrat i krishter,

dhe meqë është nëpunës në Vatikan,

çdo mbrëmje këndon rozarion;

 

Xhixhi, më i moshuari nga ne tre vëllezërit,

është socialist revolucionar ;

unë, përkundrazi, jam monarkist,

në contrast me Ludovikun që është republikan.

 

Para se të darkojmë, grindemi shpesh

për arsye të këtyre parimeve të bekuara:

dikush do këtu e dikush do atje …

Duket si një kongres!

 

Ndërpresim zemërimin për hir të Zotit!

Por sapo nëna na thotë, makaronat, gati,

ne dakordësohemi të gjithë

me programin.

Përktheu: Faslli Haliti

Filed Under: LETERSI Tagged With: perktheu Faslli Haliti, TRILUSSA 1871-1950

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 246
  • 247
  • 248
  • 249
  • 250
  • …
  • 290
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • DIAMANT HYSENAJ HAP FUSHATËN PËR KONGRESIN AMERIKAN – FJALA E MBAJTUR PARA KOMUNITETIT SHQIPTARO-AMERIKAN
  • Nga Besa në New York: Shoqata Besi organizoi një mbrëmje të veçantë për Festën e Flamurit
  • Në 90 vjetorin e lindjes së poetit Faslli Haliti
  • Dilemat e zgjedhjeve të parakohshme parlamentare në Kosovë
  • Nga Shkodra në Bejrut…
  • Faik Konica, fryma e pavdekshme e një atdhetari dhe dijetari shqiptar
  • Abetaret e para të shkrimit të shqipes, fillesa të letërsisë shqipe për fëmijë
  • Valon Nikçi, një shqiptar pjesë e ekipit të Kongresistit George Latimer në sektorin e Task-Forcës për Punësimin dhe Ekonominë
  • Dega e Vatrës në Boston shpalli kryesinë
  • VATRA NDEROI KRYETARIN E KOMUNËS SË PRISHTINËS Z. PËRPARIM RAMA
  • NDJESHMËRIA SI STRUKTURË – NGA PËRKORËSIA TE THELLËSIA
  • Si Fan Noli i takoi presidentët Wilson the T. Roosevelt për çështjen shqiptare
  • TRIDIMENSIONALJA NË KRIJIMTARINË E PREҪ ZOGAJT
  • Kosova dhe NATO: Një hap strategjik për stabilitet, siguri dhe legjitimitet ndërkombëtar
  • MEGASPEKTAKLI MË I MADH ARTISTIK PAS LUFTËS GJENOCIDIALE NË KOSOVË!

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT