• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

Faslli Halti sjell ne Sofren e Diellit: BODLER, BUNIN,MAJAKOVSKI,KËNGË ESKIMEZE

July 18, 2017 by dgreca

SHARL BODLER/

cce05ef85cc3fbf0d734beec82494d22--baudelaire-famous-people

(Charles  Baudelaire)  1821- 1867. Baudelaire fotografi da Étienne Carjat, rreth 1862.Charles Pierre Baudelaire (Paris, 1821-Paris, 1867) ishte një poet, shkrimtar, kritik letrar, kritik arti, gazetar, aforist, eseist dhe përkthyes  francez.

MOESTA ET ERRABUNDA/

noell-oszvald-e1498665327873

Thuamë, Agatha, s’të fluturon ndonjëherë zemra larg

larg nga oqeani i zi i qytetit të pistë

drejt një oqean të ndryshëm të ndezur prej shkëlqimit,

më i qartë, i kaltër dhe fundi i virgjërisë?

Thuamë, Agatha, s’të fluturon ndonjëherë zemra larg

Deti, deti e pafund, ngushëllon problemet tona!

Nga cili demon e mori detyrën  sublime

të na përgjumë, këngëtar i ngjirur që shoqëron

erërat e ashpra organi i paanë ?

Deti, deti i pafund, ngushëllon problemet tona!

Tren, ҫomë larg! anije rrëmbemë!

Larg! larg! këtu balta e bimëve tona është bërë llum.

Nuk është e vërtet që ndonjëherë zemra e trishtuar

e Agathas thotë: Krimeve, pendimeve, dhembjeve,

tren, merrmë me vete, anije rrëmbemë!

Ah! sa larg je, parajsë e aromave

ku nën kaltërsi nuk ka veҫse dashuri dhe gëzim,

ku janë të denjë për dashuri krejt ata që duhen mes tyre;

dhe në kënaqësi të pastër mbytet zemra!

Sa larg je, parajsë e aromave!

Por parajsë e blertë e dashurive infantile,

garat, puthjet, lulet e këputura, këngët,

violinat që vibrojnë përtej kodrës

dhe në mbrëmje, nën pemë, vera në kana qelqi

por parajsë e blertër e dashurive infatile,

të pafajshme e plot kënaqësi dinake,

tashmë është më larg se India dhe Kina?

Ne mund ta risjellim atë me keqardhjet tona,

ajo mund të na japë një jetë të re një zë të argjendtë

parajse të pamëkatë, plot me kënaqësitë fshehta?

Përktheu: Faslli Haliti

***

8c3db706d1c0

IVAN ALEKSEEVIČ BUNIN  (1870 – 1953)/

Ivan Aleksejeviç Bunjin, (rus. Ива́н Алексе́евич Бу́нин, Voronjezh, 22 tetor 1870 – Paris, 8 nëntor 1953), ishte shkrimtar rus. Ishte fitues i Çmimit Nobel për letërsi, për vitin 1933.

Ishte poet, romansier, dhe novelist. Pas Revolucionit të tetorit ikë në emigrim. Për përkthim nga gjuha angleze, (Longfellow, Byron) shpërblehet me preminë e Akademisë ruse të shkencave,  më 1933 e fiton Çmimit Nobel për letërsi. Individualizmi e karekterizon veprën e tij, duke kërkuar dhe kultivuar bukurinë, fshatin rus, pas vitit 1905, të cili e shef vetëm me ngjyra të errta.

 ASGJË NUK KA KUPTIM,

Asgjë s’ka kuptim,

Asnjë qëllim.

Për  ç’arsye, pra, me qepalla të rënda,

Të infektoni ju bimët, lulet, pemët,

Kafshët, gjallallesat e tjera, qiellin dhe yjet,

Me boshin kalimtar, seriozitetin tënd,

Sikur veprimi të kishte pak kuptim

Ose qëndrueshmëri të vërtetë?

Hap qepallën e rëndë,

Dorëhiq maskën e rrudhur të seriozitetit tënd budalla,

Që aq i pashpirt, mizor, i pamëshirshëm, indiferent,

Të tregon të pandjeshëm, budall, qesharak, meskin,

Dhe me një sy të qartë vë re thelbin e të ekzistuarit:

Asgjë nuk ka kuptim,

Asnjë qëllim.

Përktheu: Faslli Haliti

***

untitled

VLADIMIR MAJAKOVSKI 1893-1930/

Vladimir Vladimirovich Majakovski (ˌmɑːjəkɔːfski, -kɒf ;  rusisht: Vladimir Vladimirovich Mayakovsky, 19 korrik [O.S. korrik 7] 1893 – 14 prill 1930) ishte një poet rus sovjetik , dramaturg, artist, dhe aktor.

LILIÇKA

( Në vend të një letre )

Një tym duhani shqeu ajrin.

Dhoma

është një kapitull i ferrit të Kruçjenihit.

Kujtohu –

pikërisht në këtë dritare

për herë të parë

i magjepsur përkëdhelja duart e tua.

Dhe ja sot ulur.

Zemra mbyllur brenda një parzmoreje.

Edhe një ditë dhe pastaj

do të më përzësh,

sigurisht edhe duke mallkuar

pas shpinës sime.

Në paradhomën e errët dora

s’do të ngurrojë më

të futet në mëngë e deformuar nga dridhja.

Do të vrapoj tutje

dhe do ta flak në rrugë trupin tim.

Kafshë pylli

do të çmendem

nën një kamxhik dëshpërimi.

Por s’duhet kështu,

e shtrenjta ime,

e dashura ime,

më mirë të ndahemi tani,

S’ka rëndësi-

dashuria ime

është një shkëmb i rëndë

që rri varur mbi ty

kudo që ti të më ikësh.

Lëre që në një klithmë të skajshme

të derdhet hidhërimi i ankimeve dhe i ankthit.

Edhe një buall, kur është i rraskapitur nga lodhja,

edhe ai do që të shkojë të hidhet nën ujërat e ftohta,

në kërkim të çlodhjes.

Por det tjetër nuk ka

për mua

përveç dashurisë tënde,

s’ka prehje, as në dashuri, as në vajtim.

Nëse një elefant i lodhur kërkon qetësi,

ai do të shtrihet madhërisht në rërën përvëluese.

Por diell tjetër s’ka

për mua

përveç dashurisë tënde,

edhe pse unë s’e di ku , ose me kë je.

Po qe se mundohet kaq nga dashuria

një poet,

në lekë dhe famë e kthen atë,

por tingull tjetër s’ka

që të më japë gëzim,

përveç tingullit të emrit tënd.

Dhe s’do të hidhem poshtë tubit të shkallëve,

dhe s’do pi helmin,

as nuk do të tërheq këmbëzën e armës në tëmth,

Dhe s’ka teh thike

që të ketë mbi mua pushtet,

veç në qoftë tehut i shikimit tënd.

Ti do të harrosh nesër

që unë të kurorëzoja,

me një dashuri përvëluese shpirti të digjja

dhe një festë e përkohshme ditësh të zjarrta

do të shpërndaj  faqet e librave të mi të vegjël…

Gjethet e thata të fjalëve të mia,

a do të munden vallë të qetësojnë ndonjë

që të marrë frymë ankthshëm ?

Së paku lëre që një dhimbsuri e skajshme

të mbulojë largimin

e hapave tua.

 

( 26 maj, 1916. Petrograd )

***

KËNGË ESKIMEZE

NJË NJERI ISHTE DUKE ECUR NË TË FTOHTË

Një njeri po nisej,

po nisej vetëm,

ecte në të ftohtë,

ecte në erë,

shkonte në Malin e Madh.

Pa diçka në borë

nuk ishte një lepur,

nuk ishte thëllëzë,

as diçka e ftohtë.

Ca duar dilnin nga bora,

Duar të kafshuara nga dhelpra,

këmbë të kafshuara nga ujqërit.

Babai pa

pa folur.

Fsiu borën nga rrobat,

fryu në sy,

fryu në gojë,

mbështeti zemrën e tij,

zemrën  e  tij mbi zemrën e djalit,

Por djali mbeti i ftohtë,

mbeti i ngrirë si gur,

i ngrirë si akull,

edhe për tre net

babai s’mendoi më,

humbi rrugën,

harroi udhën,

nuk kishte më dritë,

më dritë në kokë.

Tani babai këndon.

këndon  nën tendë,

këndon me eskimezët,

të gjithë së bashku këndojnë,

këndojnë për djalin e tij.

***

Me ҫfarë shprehje të thjeshtë këndohet ankthi i babait i cili gjeti fëmijën të vdekur nga të ftohtit. Bëri ҫmos që ta sillte në jetë me frymën e tij, por djali mbeti i ngrirë nga të ftohtit. Atëherë babait nuk i mbetet tjetër veҫ të këndojë në çadrën e vet, të këndojë për birin e tij, dhe shkarkoi kështu,dhimbjen.

 

KËNGË PËR TË TJERËT

Të gjitha këngët lindIn

për njeriun

në mes të një shkretëtire të paanë

Herë  lindin si një dënesë

nga thellësia e zemrës sime në dhimbje,

herë  si një e qeshur e gëzueshme

si shkulm nga gëzimi

që s’mund të mos ndjehet

për jetën dhe bukurinë e botës.

Pa e ditur se si

lindin me frymën

fjalët dhe tonet

që nuk janë

biseda  të përditshme

dhe bëhen gjë e vet atij

që di se si t’i  këndojë ato për të tjerët.

DUKE KËNDUAR NE SHI

VAJTIM

Është i rrumbullakët ai

Është i shkëlqyer,

Është si rruzul i vogël akulli në ujë.

Hidhet,

Valëzon,

Luan,

Si një rruzull i vogël akulli në ujë.

Jek jek jek

Ngrij sytë e tu,

Shikomë

Ruzull i vogël akull  në ujë.

Përktheu: Faslli Haliti

 

      

 

 

 

 

 

 

 

Filed Under: Sofra Poetike Tagged With: Bodler, Faslli Haliti, Kenge Eskimeze, Majakovski, sofra poetike e Diellit

SOFRA POETIKE E DIELLIT-NAZIM HIKMET & HEMGUEJ

July 12, 2017 by dgreca

        
1 nazim Hikmet (Nazim Hikmet Ran) 1902 – 1963/

 Nazim Hikmet Ran, shpesh në  Anglisht Nazim Hikmet (IPA: [nɑ‘zɯm hik’met]) (Selanik, 20 nëntor 1901 – Moskën, 3 qershor 1963), ishte poet,, dramaturg dhe shkrimtar turk polak i natyralizuar.

VËLLAI IM

Si akrepi, vëllai im,

Ti je si akrepi

Në një natë të lemerishme.

Si trumcaku, vëllai im,

Ti je si trumcaku

Në minutat e tij të shqetësuara.

Si molusku, vëllai im,

Ti je si molusku

I mbyllur dhe i qetë.

Je i tmerrshëm, vëllai im,

Si goja e një vullkani të fashitur.

Dhe ti, fatkeqësisht, s’je një, s’je pesë,

Por miliona.

Je si dashi, vëllai im.

Kur xhelati i veshur me lëkurën tënde,

Ngre shkopin lart,

Ti ngutesh të futesh prapë në tufë

Dhe shkon duke vrapuar në thertore, gati krenar.

Je krijesa  më e çuditshme, vëllai im,

Më e çuditshëm se peshku

Që jeton në det pa ditur gjë për detin.

Dhe nëse ka shumë mjerim mbi tokë

Kjo ndodh falë teje, vëllai im.

Nëse jemi të uritur, të rraskapitur,

Nëse jemi të rrjepur deri në gjak,

Të shtypur si rrushi për të nxjerrë verën tonë,

Me këtë s’dua të them se gjithë faji është yti, vëlla,

Veç në pjesën më të madhe kjo ka të bëjë me ty, vëllai im.

Përktheu: Faslli Haliti

***

ERNEST H E M I N G U E J

1 Heminguej

(Ernest Miller Hemingway) 1899 – 1961

Ernest Miller Hemingway (Oak Park, 21 korrik  1899 – Ketchum, 2 korrik 1961). Ai ka qenë shkrimtar, i SHBA-s. Qe autor romanesh dhe tregimesh të shkurtra. Hemingway mori çmimin Çmimin Pulitzer në vitin 1953 për novelën  Plaku dhe deti. Çmimin Nobel per letërsinë e mori në vitin 1954.

ZËRI I SHIUT

Po ti cili je? pyeta shiun që zbriste ëmbël,

Dhe, çudi të thuhet, m’u përgjigj, e përkthej si vijon:

jam Poema e Tokës, tha zëri i shiut,

përjetë ngrihem e pakuptueshme nga vendi e deti i

padepërtueshëm,

lart drejt qiellit, nga ku, në formë fluturake

ndryshuar tërësisht, por ende e njëjta,

zbres për të lag toka të thara skeletike,

shpërfaqjet e pafundme të pluhurit të botës,

dhe atë në to, që pa mua do të ish vetëm farë,

latente,e palindur;

dhe përherë, ditë e natë, i kthej jetë, vetë origjinës

sime,

e bëj të pastër, e qendis;

(Sepse kënga, e dalë nga vendi i saj i lindjes,

pas plotësimit, bredharake,

i intereson asaj ose jo,

kthehet në kohë me dashuri.)

Përktheu: Faslli Haliti

Filed Under: Sofra Poetike Tagged With: Faslli Haliti, Nazim Hikmet Ran, perkthim

Anton ÇEFA sjell Rabindranath Tagora në Sofrën Poetike të Diellit

July 9, 2017 by dgreca

1 Rabindranath

Rabindranath Tagora(1861-1941)/

“Kur mbasi të ketë dëgjuar të reçitohet një poezi imja, ndonjë më thotë: “Nuk e kam kuptuar’, unë jam i detyruar të hesht.

Në qoftë se i merrni erë një luleje dhe thoni: ‘Nuk kuptoj’ – përgjigjja ime është: ‘Këtu nuk ka gjë të pakuptueshme, është vetëm erë e mirë’.

Dhe në qoftë se, megjithëkëtë, ju ngulni këmbë duke thënë: ‘E di, po ç’kuptim ka?’, Atëherë nuk më mbetet tjetër veç të ndërroj bisedë ose të bëhem i pakuptueshëm, duke pohuar se era e mirë është forma që merr gëzimi i gjithësisë në një lule”.

Dashuria për natyrën

Cilido që të jesh ti, lexues i këngëve të mia

Pas njëqind vitesh,

Unë nuk do të mund të të çoj

As edhe një lule të vetme

Të kësaj pranvere të pasur,

Një fjollë të artë resh që shtrihen atje lart.

Hap dyert e shih jashtë,

Mblidh prej kopshtit tënd kundërmues

Kujtime të erandshme,

Të zhdukura njëqind vite më parë !

Në zemrën tënde do të mund të ndiesh

Gëzimin plot jetë

Që këndova në një mëngjes pranvere,

Duke të dërguar zërin tim të gëzueshëm

Të njëqind viteve më parë.

Përhumbje në Zotin 

Në duart tua, o Zot, koha është e pafund.

Asnjë nuk mund të numërojë minutat.

Kalojnë ditët dhe netët.

Moshat lulëzojnë dhe vyshken si lulet.

Ti di të presësh. Për ta përkryer një lulëz të egër

Shekujt Tuaj ndjekin njëri-tjetrin.

Na nuk kemi kohë me humbë . . .

Në muzg ngutem nga frika se dera Yte mbyllet,

Por . . . ka prap kohë.

Vëllazërim universal 

Hapi sytë e shih:

Zoti yt nuk është para teje.

Ai është atje ku fshatari lëron plisin e fortë

E gurthyesi punon.

Ai është me ta, në diell e në shi,

Dhe rrobët e Tij janë të mbuluara me pluhur.

Hiqe atë mantel dhe zbrit si Ai

Mbi truallin plot pluhur!

Lërim! Ku mund ta gjesh këtë lëërim?

Mësuesi ynë ka marrë mbi shpatullat e Tia

Dhimbjet e njeriut.

Është bashkuar me ne përgjithmonë.

 

Përktheu nga anglishtja: Anton ÇEFA

Filed Under: Sofra Poetike Tagged With: Anton Cefa, Rabindranath Tagora, Sofra e Diellit

KALTRINA HOTI NE SOFREN POETIKE TE DIELLIT

June 16, 2017 by dgreca

Dhjetë qershori i përjetuar nga dritarja ime/1 Kaltrina

Nga Kaltrina HOTI VENTIMIGLIA/1 nderim4

Kuvendi u shndërrua në hartë tokësore/

tokat e shkëputura u bashkuan me tokat e copëtuara/

dhe u bënë hije e Nënës së Madhe /

pa frikë shkele në Çamëri/

pa frikë ja zgjata dorën Shqipërisë së Vjetër/

Kuvendi u bë Shqipëri Etnike /

ishte bukur/

ishte frymëmarrje e thellë/

por kishe frikë të shfrynë atë frymë nga shpirti/

ende kishin mbetur vijat e kufizuara nga e kaluara

fjala fjalën e godiste

herë me qëllim herë pa vetëdije

secili në një moment u bë zjarr e prush

por në fund tymi tymoj nëpërmes të oxhakut

më kujtohet gjyshja në një rast më ka thënë;

kur kapërcen rrugës të katundit

vendoja mendjen tymit që del nga oxhaku

aty ku tymi është i lakuar

dhe shpërndahet pa drejtim shtëpia ka hidhërim

nga Kuvendi jonë tymi tymosi drejt

si vijë ngjyrë hiri e preku fillimin e qiellit

jo!

nuk ishte lehtë të tundesh nga fjalët e vjetra

dhe të mbulohesh me fuqinë e re

derisa hija e kolosëve u zgjua ta dëgjojnë zërin tonë

ne ende ecnim qosheve të shkelura pa drejtim

dhe pa e parë dritën në fund të rrugës

nëpërmes të qarave të tokës

fjala e Nolit mori fuqi

kërkonte zëri jonë të jetë ujë

për të bashkuar të qarat e dheut

një jehonë përhapej në hapësirë

nëse jeni të bashkuar

edhe zjarrin do ta fikni

leni fjalët e thëna të pushojnë

aty ku kanë lindur

fjala e re po shtrydhet

nëpër tokë që na mbuloj

por ne s’kemi fuqi të ecim me ju krah për krah

o Vatran!

në emër të shqiptarizmit

vendojeni dorën aty ku është plaga jonë

me melhemin që ua lamë

të shëroni koret e tokës

por ishte bukur

ishim duke folur për një konak

që ka një plis, një shkop dhe një nuse

Vatra u stolisë me një zë të ri

me jehonë të pleqërisë

Kaltrina Hoti, 10 Qershor, Riverdale, New York

 

 

 

Filed Under: Sofra Poetike Tagged With: Kaltrina H Ventimiglia, Kuvendi i Vatres, poezi

Poetesha Bajame Hoxha((Çeliku) në Sofrën Poetike të Diellit

June 13, 2017 by dgreca

Nga Bajame Hoxha(Çeliku)/
1-BajameHoxha2I pavdekshëm brenda meje/

Në inboxin tënd kërkoj ndër vite/

Se mos një mesazh ka mbërritur nga ti,/

Dhe kur aty nuk gjej asgjë tënden/

Çdo ditë e bukur më mbytet nëpër sy./

 

Harroj dhe futem e futem përsëri

Aq sa gjithë botën tënde e ndjej,

Ti qëndron aq thellë me aq krenari

Sa përjetë brenda meje të gjej.

Duke kërkuar

Duke kërkuar Hygoin në raft

Ngriva kur hapa një libër,

Qe shkruar kohë më parë

Një autograf përsipër.

E hapa qe fletore

Dikur hedhur në raft,

Në faqen e parë

Qe mbushur

Me kujtime e mall.

 

Lexova një lexova dy

Dhe ngriva mbi një mbishkrim,

E njoha, më gërvishti në sy

Më shtrëngoi në fyt

 

Më ngau në gji.

U futa thellë fjalëve

Që i lexova dhjetëra herë,

Vallë ke harruar

Që ke lënë një mbishkrim

Kaq të thellë?!

 

Dhe lexoj me dhjetëra kujtime

Të rinj e të vjetër

Mes tyre ah sa shkrime

Por ky s’ngjan me asnjë tjetër!

 

Lexoj e rilexoj këto fjalë të nxehta

Dhe kthej kryet më një anë,

Se s’dua as vetja

T’më shoh lotin e vrarë.

 

Ti je këtu mes rreshtave

Dhe mes shkrimit më shikon mua,

Ky shkrim po mi thotë të tëra

Ato që s’ke mundur t’mi thuash.

 

U preka këtë mëngjes pranvere

Më ngeci mendimi në fyt

Dhe lotin gëlltis.

Ti ke mbërritur që dikur

Thjesht në shtëpinë time,

Pse qe fshehur kaq vite

Raftit e s’më dilje?

 

Ti je këtu me mua

Më flet në fletën e shkruar,

Zërin të dëgjoj tek thua:

Jam këtu ndër librat e tua.

 

Lexoj e lexoj mes lotit

Shkrimin e njoh, je ti!

Pse ma ke lënë kaq fshehur

E unë e gjeta tani:

 

“Me shumë dashuri Kur ta hapësh

Do t’kujtosh takimin e parë…

Besoj se jemi të lumtur

Këto çaste që u pamë!”

 

E lexova dhe ulem e goditur

Ku të të mbaj më thuaj,

Në zemër a në duar?

 

O JETË BARBARE

 

Një mall i largët më ngulet si thikë

E loti rrjedh më ngrin mbi qerpikë,

Seç më trondit, më vret pa pushim

Ajo besë që qe ngulë shpirtit tim.

 

E tani e duroj këtë lot vajtimi

Kjo tradhti më nget pa mëshirë,

O jetë barbare ku vajti betimi

Që erdh si prelud përjetësisht?!

 

Por ja një ditë dhe ne u ndamë

Si shumë të tjerë forcërisht!

Tashmë dhe lotët e mi u thanë

Atje tek brazimat tinëzisht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Azem Shkrelit

 

Dikur ke thanë:

Më mëso të vdes bukur Kosovë!

Dhe ti,

Poet i ëndrrave

I jetës plot vargje,

I re kitarës ma bukur

Dhe shkove në parodisë

Me tinguj kitare

Me këngë universale

Me liri në zemër!

Ah,

Ti poet i poetëve

Sa krenar që dukesh!

Ashtu fisnikërisht qëndron edhe tani

Mes vargut

Mes poetëve

Mes lirisë së Kosovës.

Ti e di

Në çdo takim

Ty të presim të vish.

Të shohim

Tek shtrëngon duart e shokëve

Si dikur

Me poezi në duar

Me buzëqeshje në buzë

Me dashuri në zemër

Me Kosovën në shpirt!

Më mëso t’i bie bukur

Ke thanë dikur

Dhe ti i re ma bukur, Azem!

Se shpirti yt dinte me këndue

Bjeshkëve të Sharit

Lëndinave të Kosovës.

Dhe tani

Të them unë:

Më mëso vetëm t’i bie kitarës

Më mëso të vdes bukur si ti,

Azem shkreli!

 

 

 

 

Si zog shtegtar po nisem nëpër vise

Ma kanë prishur folenë në atdhe

Kokë ulur krahë këputur e pendë rënë

Më të rëndë në zemër një gur të vënë.

 

Kaloj dhe kontinente shuar shpresë

Më kot kërkoj një fole që s’më nxeh,

Folenë që me kohë e pata ndërtuar

Ndërtuar e kisha në timin Atdhe.

 

Atdheu im, e di që u lodhe

Pranverë dua të bëhem për ty dhe në eter,

Më beso! Me ty në krah për ditë po endem

Me ty në jastëk dua kryet të vë.

Ah, atdhe, atdhe sa e madhe fjalë që je

Dhe dheun, dhe gurin sa të ëmbël i ke!

Në krah do të mbaj,si toka pranverën

Ashtu si si pranverë që çel sythet e jetës.

 

 

Filed Under: LETERSI, Sofra Poetike Tagged With: Bajame Hoxha(Çeliku), I pavdekshëm brenda meje

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • …
  • 132
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • DIAMANT HYSENAJ HAP FUSHATËN PËR KONGRESIN AMERIKAN – FJALA E MBAJTUR PARA KOMUNITETIT SHQIPTARO-AMERIKAN
  • Nga Besa në New York: Shoqata Besi organizoi një mbrëmje të veçantë për Festën e Flamurit
  • Në 90 vjetorin e lindjes së poetit Faslli Haliti
  • Dilemat e zgjedhjeve të parakohshme parlamentare në Kosovë
  • Nga Shkodra në Bejrut…
  • Faik Konica, fryma e pavdekshme e një atdhetari dhe dijetari shqiptar
  • Abetaret e para të shkrimit të shqipes, fillesa të letërsisë shqipe për fëmijë
  • Valon Nikçi, një shqiptar pjesë e ekipit të Kongresistit George Latimer në sektorin e Task-Forcës për Punësimin dhe Ekonominë
  • Dega e Vatrës në Boston shpalli kryesinë
  • VATRA NDEROI KRYETARIN E KOMUNËS SË PRISHTINËS Z. PËRPARIM RAMA
  • NDJESHMËRIA SI STRUKTURË – NGA PËRKORËSIA TE THELLËSIA
  • Si Fan Noli i takoi presidentët Wilson the T. Roosevelt për çështjen shqiptare
  • TRIDIMENSIONALJA NË KRIJIMTARINË E PREҪ ZOGAJT
  • Kosova dhe NATO: Një hap strategjik për stabilitet, siguri dhe legjitimitet ndërkombëtar
  • MEGASPEKTAKLI MË I MADH ARTISTIK PAS LUFTËS GJENOCIDIALE NË KOSOVË!

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT