-Libri “Nëndetësja” – vëllim me tregime – të shkrimtarit VIRON KONA-/
Nga Ndue Dragusha/
Është e natyrshme që shkrimtari tashmë i njohur jo vetëm brenda kufinjve të Shqipërisë, Viron Kona, të dalë me një libër të ri, sepse krijimtaria e tij ka qenë shumë produktive në vite, duke bërë përherë e më shumë lexues të vegjël dhe të rritur për vete përmes intrigave interesante, por edhe reale, për të cilat lexuesi ka treguar aq shumë interes në vijueshmëri. Leximi i një krijimi letrar sigurisht që ka shije dhe bukurinë e tij, që të motivojë një sensacion të brendshëm të një vazhdimësie artistike, dalë nga një eksperiencë jetësore, që çertifikohet dhe verifikohet në jetën e përditshme të secilit prej nesh, që, sipas kritikes amerikane, Helen Vendler, “shkaktojnë sensacione e ndjenja të veçanta”. René Wellek e Austin Warren, shkruajnë: “Shkrimtari jo vetëm që ndikohet nga shoqëria, por edhe ndikon në të, arti nuk e riprodhon thjeshtë jetën, por i jep formë asaj.”
Dhe vërtetë, duke lexuar librin e ri me tregime “Nëndetësja” të shkrimtarit Viron Kona, pasqyrë e një realiteti dhe një ekzistence të shkuar, gërshetuar me kujtime të dhimbshme, që ngjall tek secili prej lexuesve atë dhimbjen e thellë që të japin kujtimet, që në një mënyrë apo në një tjetër të “mundin” dhe të bëjnë të derdhësh dhe një pikë loti malli, mrekullohesh gjithsesi me stilin e thjeshtë të të shkruarit, që merr forma të ndryshme në parabolën e jetës, aty ku lindin idetë, “vrapojnë” mendimet, përballen personazhet (pavarësisht nga mosha), aty ku njeriu ndihet i obliguar për të bërë atë që duhet në shërbim të ideve që mbështeten nga e mira.
Nuk janë shumë, por 13 tregime, që vijnë nga kohra të ndryshme të realitetit shqiptar, ngarkuar me heroizëm, me dashuri, me pasionin për të mirën, me përballjet me të vështirën etj.
Viron Kona ka një stil të veçantë të treguarit, një narracion modest, por me thellësi dhe qartësi ideshë, plot intuitë dhe inteligjencë. Shkrimtari përmend karaktere nga më të ndryshmit: njerëz të zakonshëm, punëtorë e të sinqertë, fëmijë që dëshirojnë të jenë të mëdhenj, fantazistë të “çmendur”, patriotë të flaktë dhe të besës, por më së shumti dhurues energjishë në shërbim të progresives dhe të komunitetit.
Libri hapet me tregimin “Kamerieri i Ismail Qemalit”, ku vihet në pah thjeshtësia e atij burri shteti, që bëri emër në historinë e Shqipërisë, por që ishte aq i thjeshtë sa vetë thjeshtësia dhe aq i thellë sa të çudiste, me një komunikim shumë qytetar, i cili le mbresa të jashtëzakonshme tek ai fëmijë, që ëndërronte ta takonte, duke e konsideruar si Kryeminstër të Shqipërisë, si njeri të veçantë, por me mënyrën e komunikimit të tij, ai e bën që të fillojë të mendojë jo më për lojrat fëminore, por për vepra të mëdha, siç ishte mbrojtja e trojeve shqiptare nga lakmitë e të huajve përrreth. Shembulli që sjell Ismail Qemali me zogun dhe qentë është një metaforë e fuqishme, e cila e shoqëron këtë fëmijë gjatë të gjithë rritjes së tij, duke blatuar brenda atij shpirti të pastër, heroizmin dhe qëndresën.
Pastaj vjen tregimi “Antigona”, ku në të vërtetë, në fillim të duket se tregohet thjeshtë për të përjetësuar emrat e figurave shqiptare të letersisë, por jo, është një mesazh shumë më i fuqishëm që i jepet lexuesit: “Në të vërtetë s’u linda për t’urryer, por për të dashur!”.
Tregimi “Helmeta” është një tregim që vjen nga pjesa më e bukur e jetës, ku çiltërsia është prezente në çdo hap, fëmijëria, duke transmetuar idenë se njeriu duhet gjithçka ta zgjidhë vetë, pa pritur që të tjerët të “saldojnë” mbi kokën tënde.
Por ajo që të mbetet e paharruar është tregimi “Një gotë uzo”, ku ka ngjyra, kontraste, paradokse, mesazhe të ekzistencës, natyrshmëri plot mall dhe shpresë dhe ku njeriu gjendet një ditë para një karrikeje bosh, drejtuar andej nga shihte prindi i mirë për të mirën e fëmijëve, andej nga duhej të çelnin lulet e reja të një jete të re, por të ngarkuar dhe me ëndrrën e tyre, në formën e mallit.
“… Të nesërmen në mëngjes, rreth orës 06, kur babai zgjohej si zakonisht, shkova ta përshëndesja. Por, ai… nuk jetonte më. Mbi komodinën pranë krevatit, gota e tij e uzos kishte mbetur e pambaruar, kurse jashtë, në oborr, karrigia e thurur me kashtë, ku ai ulej dhe shihte kopshtin me lule, po më dukej më e zbrazur se kurrë…”
Gjithçka sillet në vorbullën e jetës, si në një cirkuit, në një spirale, që shpesh ruan koordinatat e orientimit, por kur të gjithë synojnë drejt së mirës dhe kur e mira vazhdon të rritet, por ato humbasin në një lëvizje marramendëse, në një kaos apokaliptik, kur njeriu vepron ndoshta krejt i pavetëdijshëm për pasojat e veprimit të tij dhe ku e vetmja shpresë, më në fund mbetet se mbase, mbase…. E kjo del qartë tek tregimi “Eukalipti”.
Nuk mund të mos qeshësh tek tregimi “Ajo, po, ishte e qeshur!”, “Hakmarrja e mizës”, “Bluza me zinxhir”, apo nuk mund të mos vuash tek tregimi “Nëndetësja”, “Mbrëmja e maturës” etj., ku problemet fokusohen në sfond më të gjerë, me problematikë kombëtare.
Libri është konceptuar “miks” për të mëdhenj dhe të rritur, ku gjithsecili gjen të vërtetën, shpirtin, ndjenjën, mallin, dashurinë, respektin, edukimin, madhështoren, të përgjithshmen dhe të veçantën, kujdesin dhe qytetarinë, shkurt, është një libër që i duhet secilit, i shërben secilit dhe ku secili “gjendët” brenda vargjeve, ndjesive, mallit, ideve, realitetit dhe dëshirës. Libri të përballë me një jetë, që prezantohet si një skenë teatri, ku secilit i duhet të luajë role të ndryshme, siç ka thënë Shekspiri, si një simfoni që të freskon, si një telajo me ngjyra të ndryshme, ku e mira duhet të jetë vizioni i secilit.
Gjithsesi jeta mund të ndryshojë dhe ndryshimi objektivisht vjen brenda ciklikës së jetës në mënyrë të natyrshme, por në se ne ndërhyjmë në mënyrë të dhunshme, ajo na përgjigjet “dhunshëm”.
Shkrimtari e përmbyll librin e tij me tregimin “Shenjtëria e lexuesve”, si për të dashur të thotë se kjo “mbretëri” duhet të mbetet e pacënueshme, e justifikueshme dhe e paprekshme, sepse aty, pikërisht, ndodhet eleksiri i jetës: tek pastërtia e fëmijëve. Besoni asaj pastërtie dhe mos ndërhyni me veset tuaja!
Libri është një ndër më të lexueshmit dhe më të këndshmit, për vetë larminë e tregimeve, pastërtinë e fjalës, sinqeritetin dhe mjeshtërinë artistike të të treguarit.
I uroj shkrimtarit Viron Kona suksese dhe jetë të gjatë për vepra të tjera të bukura!
Archives for August 2015
FATIME AHMETI VJEN ME ROMANIN “LIKJA”
Fatime Rr. Ahmeti këto ditë erdhi para lexuesve me veprën e pestë me radhë, përkatësisht pas katër përmbledhjeve me poeyi, tani ajo botoi romanin “Likja”. Fatime Ahemti deri më tash ka botuar këto vepra: “Ishuj e brigje” (poezi), “Rilindja”, Prishtinë, 2001, “Bekim i virgjër” (poezi), SHSHK “Anton Pashku”, Prishtinë, 2004, “Unaza e lindjes” (poezi), SHSHK “Anton Pashku”, Prishtinë, 2008, “Fotografia mbi urë” (poezi), ULKK, Prishtinë, 2013 dhe tash pra me romanin “Likja”, ULKK, Prishtinë, 2015.
Fatime Ahmeti është anëtare e Lidhjes së Shkrimtarëve të Republikës së Kosovës. Dhe, deri më tash ka marrë pjesë në të gjitha manifestimet letrare e kulturore që mbahen në trojet etnike shqiptare. Mjaft shpesh edhe është laureuar me shumë çmime për poezi, por edhe me mirënjohje për kontribut dhënë kulturës shqiptare.
Kosovë-Serbi, nisi zbatimi i Marrëveshjes
Kosovë-Serbi, nisi në mesnatë zbatimi i Marrëveshjes për njohjen reciproke të sigurimeve për automjete/
Nga Behlul Jashari/ PRISHTINË, 12 Gusht 2015/ Në vendkalimet kufitare Kosovë-Serbi ka nisur zbatimi i Marrëveshjes për njohjen reciproke të sigurimeve për automjete.
Ka hyrë në fuqi, sot nga mesnata, zbatimi i Memorandumit të Mirëkuptimit për Njohjen e Reciproke të Sigurimeve të Automjeteve, të nënshkruar në Bruksel më 23 qershor 2015 në prani të kryeministrave të Republikës së Kosovës dhe Serbisë si dhe Përfaqësueses së lartë të BE-së.
Kjo marrëveshje mundëson lirinë e lëvizjes së qytetarëve të të dyja vendeve me mjetet motorike të regjistruara në njërën nga shtetet, Kosovë ose Serbi, e që posedojnë sigurim valid për territorin e palës tjetër. Me njohjen e policave të sigurimeve të automjeteve të lëshuara nga autoritetet respektive të Republikës së Kosovës, mundësohet liria e lëvizjes me çmime shumë më të lira.
Të gjithë qytetarët e Republikës së Kosovës që udhëtojnë në dhe nëpërmjet territorit të Serbisë janë të obliguar që të kenë në posedim të tyre përveç sigurimit/policës bazë për automjetet e tyre edhe MTPL Plus.
Byroja Kosovare e Sigurimeve dhe Policia e Kosovës kanë ndërmarrë të gjitha masat e nevojshme për zbatimin e rregullt dhe të përpiktë të kësaj marrëveshje.
Qeveria i fton qytetarët që të raportojnë pranë institucioneve kompetente të Republikës së Kosovës për çdo parregullsi eventuale që mund ta hasin gjatë zbatimit të marrëveshjes, me qëllim të identifikimit dhe eliminimit të tyre.
Ministrja për Dialogun, Edita Tahiri, duke përshëndetur hyrjen në fuqi të kësaj marrëveshje, e ka falënderuar Grupin Punues për punën e palodhshme në arritjen e kësaj marrëveshje, me theks të veçantë në rolin e patjetërsueshëm të Bankës Qendrore të Kosovës si autoritet rregullativ i sektorit të sigurimeve, poashtu Byronë Kosovare të Sigurimeve për zbatimin e saj dhe udhëheqësin e grupit teknik Rrahim Pacollin.
Në mbrëmjen e 23 qershorit 2015 njoftohej se, në Bruksel, në margjina të takimit të raundit të 26-të kryeministror Kosovë-Serbi, në procesin drejt normalizimit të marrëdhënieve, të kryesuar nga BE e mbështetur nga SHBA, është nënshkruar Marrëveshja për Sigurimet Kufitare të Automjeteve.
Në 5 gusht, delegacioni i Republikës së Kosovës i udhëhequr nga ministrja për Dialog, Edita Tahiri, mori pjesë në takimin e mbajtur në Bruksel lidhur me zbatimin e Marrëveshjes për njohjen reciproke të sigurimeve të automjeteve. Pas takimit u bë e ditur se, marrëveshja Kosovë-Serbi për sigurimin e automjeteve nis zbatimin në 12 gusht.
Delegacioni i Republikës së Kosovës i udhëhequr nga Tahiri është takuar edhe me presidentin e Këshillit të Byrove Evropiane (KBE), Jean Zenners. Është diskutuar për mundësitë e thellimit të bashkëpunimit, me theks të veçantë të Byrosë Kosovare të Sigurimeve dhe Këshillit të Byrove Evropiane, zbatimi i kritereve të KBE-së nga ana e institucioneve përgjegjëse të Kosovës dhe perspektiva e anëtarësimit të Kosovës në Këshillin e Byrove.
Shkatërrohet rrjeti i trafikantëve me 4 shqiptarë; 5 mijë stërlina për të hyrë në Britani
Dy gra franceze dhe 4 shqiptarë kanë rënë në rrjetën e agjentëve të fshehtë të Policisë kufitare, pasi ata trafikonin shqiptarë që kërkonin të kalonin nga Franca për në Britani përmes Portit të Kalesë (Calais).
Ky rrjet ka dërguar rreth 100 shqiptarë për në Britani, së fundmi, duke u marrë nga 5 mijë stërlina secilit për hipjen e tyre në mënyrë klandestine nëpër maune, që mbërrinin në terriorin britanik. Hetimi ndaj këtij rrjeti kriminal ka zgjatur 5 muaj dhe dy francezët jetonin me 4 shqiptarët, të cilët mendohet se kanë qenë truri i kësaj skeme trafikimi, që ka filluar të operojë në fillim të këtij viti. Sipas burimeve policore, të cilave u referohet tabloidi britanik “the Daily Mail”, trafikantët operonin në bashkëpunim me shoferët e mauneve, të cilët paguheshin me parà në dorë (cash) për çdo emigrant, që hipte në pikat e pushimit nëpër autostrada dhe më pas transportoheshin fshehurazi nga Franca për në Britani, të cilët më tej priteshin në territorin britanik nga bashkëkombas të tyre, që jetojnë në ishull.
Nuk janë vetëm rrjetet shqiptare të trafikantëve, por njoftohet edhe për grupe kriminale britanike, që organizojnë trafikimin jo me maune e kamiona, por me automjete me targa angleze dhe makina të tonazheve të vogla, për t’iu ikur dyshimit nga policia.
Pavarësisht situatës së nderë në portin francez të Kalesë (Calais), vazhdojnë të vijnë çdo ditë me dhjetëra shqiptarë në Britani në mënyrë ilegale, ku shumë prej tyre tashmë vijnë nga Gjermania, apo edhe shqiptarë të rikthyer më parë në Shqipëri apo Kosovë, nga Britania.
Edhe pse autoritetet britanike të emigracionit kapin jo pak emigrantë ilegalë, mendohet se një numër më i madh të rinjsh dhe minorenësh arrijnë që të depërtojnë në terroritin britanik.Sh.K
Gjuha shqipe- “ Rrypi lidhës gjuhësor” i gjuhëve tjera në Ballkan
Nga Fahri Xharra/
(Alt-)Albanisch: Lebendiger Einfluss einer toten Sprache?)/
Analisti , studiusi , historiani nuk guxon të mundet nga emocionet , nëse dëshiron që ajo analizë, ai studim apo ajo histori që e shkruan të jetë reale. Por kur lexon diçka për të cilën je munduar ta gjesh, dhe e cila do ti jepte shkëlqimin shkrimeve , e cila e vërteton ate që e ke thënë ,por nuk ke mundur saktësisht ta dokumentosh, atëherë me siguri je i mbushur me rrënqethje nga gëzimi : “Më në fund !
Me tonelata shkrime janë bërë kundër gjuhës shqipe , duke e paraqitur ate si të ardhur vonë , si të pa rrënjë dhe si të pa origjinë . Shkruanin “ dashamirët e huaj” e ne i lexonim ato që na i përgatisnin
” dashamirët “ e vendit tonë; ose edhe nga ne ,kishte nga ata që iu bashkangjitënin atyre për të provuar të njejtën; thjeshtë që gjuha e parë në Europë të bastardhohet , të humbë nga pesha , të ndahet në “një qind “dialekte që të mos kuptohen ose të kuptohemi me vështirësi ndër veti . Por…. Departamenti i Gjuhësisë i Universitetit të Vjenës na e thot atë që ishte dashur ta thonin edhe studjuesit tanë.
Gjuhët e ndryshme të një regjioni gjeografik shpesh paraqesin ngjajshmëri ndërveti , për kundër asaj që nuk janë të të njejtës origjinë. Ky fenomen i njohur si “ Rrypi lidhës gjuhësor”është i pranishëm edhe në Ballkan , ku Gjuhët Shqipe, Greke , Bullgare, Maqedone (sllave fxh) dhe Rumune i kan fjalët dhe strukturën e njejtë . A u ndikuan këto gjuhë nga njera tjetra , apo një nga këto gjuhë ishte vendimtare në evoluimim e gjuhëve tjera (të përmendura ) më lartë ?
Në këtë pyetje do të përgjigjet projekti i madh i linguistëve austriak i udhëhequr nga Gjuhëtari Dr. Stefan Schumacher dhe kolegu i tij Dr. Joachim Matzinger . Ky studim do të vërteton që .. “ Gjuha shqipe ( e vjetër) e kishte rolin kryesor në këtë çështje . Projekti do të ndahet në dy fusha ; studimi i thellë i Gjuhës ( së vjetër ) Shqipe dhe ndikimi i saj në gjuhët tjera ballkanike , duke i falemderuar sistemit foljor ( verbal ) të gjuhës sonë. (Ebenso wichtig sind diese aber auch, um die Wechselwirkungen des Albanischen mit seinen Nachbarsprachen zu erklären. Dabei gehen die beiden Forscher verschiedenen Spuren nach, die darauf hinweisen, dass Albanien eine zentrale Rolle im Balkansprachbund spielte. Beispielsweise ist es vermutlich vom Albanischen ausgegangen, dass der bestimmte Artikel im Rumänischen, Bulgarischen und Mazedonischen nachgestellt wird. Denn im Albanischen ist der nachgestellte Artikel bereits seit der Antike vorhanden. )
Dr. Schumacher e sqaron që studimi po i jep frytet e para : Gjuha e Vjetër Shqipe i ka do modalitete që iu mungojnë gjuhëve tjera të Ballkanit si : ” të shprehish kuptueshëm atë që e ke dashur ta thuash “ ? O ,sa knaqësi te jesh më moçmi në këto anë !
Thelbi i studimit është i bazuar në literaturën që ruhet nga Gjuha e Vjetër Shqipe e e cila daton nga shekujt 16-të-18-të , të përmbledhura në një kompleks shkrimesh në mbi 1500 faqe , e që një nga një do studiohen dhe analizohen. ( Die Grundlage für die Untersuchungen bildet die gesamte zugängliche altalbanische Literatur aus der Zeit zwischen dem 16. und dem 18. Jahrhundert. Dies bedeutet eine Herausforderung für die Forscher, handelt es sich doch um ca. 1500 Seiten, die intensiv analysiert werden müssen. Projektmitarbeiter Dr. Matzinger dazu: “Bisher wurden diese Texte kaum erforscht, da es sich fast ausschließlich um katholisch-religiöse Literatur handelt, die zunächst in Vergessenheit geriet und insbesondere im Kommunismus tabuisiert wurde. Seit dem Ende des Kommunismus wird diese Literatur zwar wieder wahrgenommen, jedoch mangelte es bisher an Geld sowie an Backgroundwissen über den Katholizismus.”)
Roli i Austrisë , si zakonisht edhe me këtë projekt tregon që shkrimet e vjetra do të ringjallen dhe do të zënë vendin e tyre në traditën e pasur austrike në këtë lëmi- aty ku edhe Profesori Norbert Jokli “ Ati i Albanologjisë “ kishte punuar në këtë çështje. “ Babai Albanologjisë”. Norbert Jokli ishte krenar që ishte dëshmitar i përmbledhjes dhe paraqitjes së Gjuhës së Vjetër Shqipe. si gjuhë unike. (Nun wird den alten Texten im Rahmen des FWF-Projekts wieder neues Leben eingehaucht und damit auch an eine österreichische Forschungstradition angeknüpft – denn der österreichische Professor Norbert Jokl, der unter den Nazis ums Leben kam, gilt als “Vater der Albanologie”. Er wäre sicherlich stolz auf die erste vollständige Darstellung des altalbanischen Verbalsystems in Form eines Lexikons, die am Ende der Forschungsarbeiten stehen wird. Damit besteht eine Basis für alle künftigen Untersuchungen am Verbalsystem des Albanischen, die auch der Indogermanistik und der Sprachwissenschaft als Ganzes zugutekommen wird.)
Shqipëtar, mos u msheh!Shqipëtar , të ka bërë Perendia të parin në këto anë e më gjerë !
(Wissenschaftlicher Kontakt: Dr. Stefan Schumacher Universität Wien Institut für Sprachwissenschaft / Indogermanistik Dr.-Karl-Lueger-Ring 1 1010 Wien )
Fahri Xharra, 12.08.15
Gjakovë
- « Previous Page
- 1
- …
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- …
- 89
- Next Page »