• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

Archives for January 2017

Trump shkarkon Prokuroren e Përgjithshme në detyrë

January 31, 2017 by dgreca

1 ProkurorjaShtëpia e Bardhë njoftoi se ka shkarkuar Prokuroren e Përgjithshme në detyrë Sally Yates, për arsye se refuzoi zbatimin e urdhrit ekzekutiv të Presidentit Donald Trump për emigracionin dhe refugjatët.Në një deklaratë, Shtëpia e Bardhë tha se zonja Yates “ka refuzuar të zbatojë një urdhër të ligjshëm që synon të mbrojë qytetarët e Shteteve të Bashkuara”.

Të hënën pasdite, zonja Yates u tha juristëve të Departamentit të Drejtësisë të mos nxjerrin argumente ligjore në mbrojtje të urdhrit ekzekutiv të Presidentit Trump. Yates “ka tradhtuar Departamentin e Drejtësisë,” tha Shtëpia e Bardhë.Ajo njoftoi gjithashtu se Dana Boente, prokuror i Distriktit Lindor të Virxhinias është emëruar Prokuror i Përgjithshme në detyrë.Zoti Boente e bëri betimin të hënën mbrëma në orën 21:00 sipas orës së Uashingtonit.Urdhri ekzekutiv i Presidentit Trump çoi në një përplasje mes Shtëpisë së Bardhë dhe zonjës Yates, e cila ishte emëruar nga ish-Presidenti Barack Obama dhe duhet të shërbente si Prokurore e Përgjithshme deri në konfirmimin e zotit Jeff Sessions, i emëruar në këtë post nga zoti Trump.

Trump mbron urdhrin ekzekutiv

Presidenti Donald Trump ka vazhduar t’i dalë në mbrojtje urdhrit ekzekutiv për të ndaluar futjen e refugjatëve dhe udhëtarëve nga shtatë vende kryesisht myslimane, ndërkohë që grupe për të drejtat e njeriut janë betuar të vazhdojnë padi ligjore dhe kur në qytete të ndryshme mijëra vetë po zhvillojnë protesta. Demokratët po përgatiten të propozojnë project-ligje për ta bllokuar zbatimin e urdhrit.Në një seri komentesh në Twitter të hënën, zoti Trump tha se Sekretari i Sigurisë Kombëtare John Kelly i kishte thënë se “çdo gjë po ecën mirë, vetëm me probleme të vogla”.

Pentagoni po harton një listë me emrat e irakianëve të cilët kanë mbështetur personelin amerikan dhe të koalicionit për t’i përjashtuar ata nga vendimi i Presidentit Trump.

Zyrtarët thanë të hënën se lista do të përfshijë ata që kanë demonstruar ndjeshëm angazhimin e tyre në mbështetje të forcave amerikane. Ajo do të përfshijë kategori të tilla si përkthyesit, shoferët dhe forcat irakiane që mund të jenë duke u stërvitur në SHBA.

Reagon ish presidenti Obama

Një zëdhënës i ish-presidentit Barack Obama thotë se zoti Obama “në thelb nuk pajtohet” me diskriminimin që vë në shënjestër njerëzit bazuar në fenë e tyre.Deklarata nuk e përmend në mënyrë konkrete urdhrin e Presidentit Donald Trump, ndonëse aludon për të.Shtëpia e Bardhë tha se urdhri në fjalë nuk është ndalim për myslimanët, sepse dhjetëra shtete me shumicë myslimane nuk përfshihen në të.Zëdhënësi i zotit Obama, Kevin Lewis, thotë se Obama është i inkurajuar nga përmasat e angazhimit që po shihet kudo në vend. Ai i referohej protestave kundër urdhrit të zotit Trump mbi emigracionin dhe refugjatët.Ndërkohë, një numër në rritje ligjvënësish republikanë kanë shprehur shqetësime në lidhje me urdhrin ekzekutiv të presidentit Trump.Urdhri, i cili u nënshkrua të premten, përfshin një ndalim 120 ditësh të pranimit të refugjatëve dhe një ndalin 90 ditësh për persona nga Iraku, Irani, Siria, Somalia, Sudani, Libia dhe Jemeni.

Urdhri ekzekutiv dhe aeroportet

Zbatimi i tij është shoqëruar me konfuzion në aeroportet amerikane, ku në disa raste njerëz me statusin e banorët të përhershëm në SHBA janë ndaluar për t’u marrë në pyetje para se t’u lejohej futja në vend.

Sekretari i Sigurisë Kombëtare nxori të dielën një deklaratë ku përpiqet të sqarojë urdhrin, duke thënë se e konsideron “futjen e personave me statusit të banorit të përhershëm si çështje të sigurisë kombëtare”.Në një deklaratë të veçantë, Departamenti i Sigurisë Kombëtare tha se qeveria ruan të drejtën të anulojë viza në raste të caktuara, nëse është e nevojshme, në të mirë të sigurisë kombëtare.Këto sqarime pasuan një urdhër nga një gjykatë federale në Nju Jork për të pezulluar përkohësisht deportimin e personave që kishin mbërritur në aeroporte amerikane me viza të vlefshme ose të cilëve u ishte miratuar statusi i refugjatit.(Kortezi:VOA)

Filed Under: Analiza Tagged With: Prokurorja e Përgjithshme, SHBA, Shkarkohet

Ndalimi i hyrjes në SHBA: Kush preket nga urdhri i Trumpit?

January 31, 2017 by dgreca

*Urdheri Ekzekutiv ndalon hyrjen në SHBA të të gjithë refugjatëve për 120 ditë dhe të refugjatëve sirianë për kohë të pacaktuar./

*Urdhri Mbrojtja e Kombit nga Hyrja e Terroristëve të Huaj në SHBA ka hyrë në fuqi menjëherë pasi është lëshuar, më 27 janar./

1 Urdheri TrumpUrdhri ekzekutiv i presidentit të Shteteve të Bashkuara, Donald Trump, ndalon hyrjen në SHBA të të gjithë refugjatëve për 120 ditë dhe të refugjatëve sirianë për kohë të pacaktuar.Urdhri Mbrojtja e Kombit nga Hyrja e Terroristëve të Huaj në SHBA ka hyrë në fuqi menjëherë pasi është lëshuar, më 27 janar.

Urdhri, po ashtu, u ndalon përkohësisht hyrjen në SHBA njerëzve nga shtatë vende me shumicë myslimane: Irani, Iraku, Libia, Somalia, Sudani, Siria dhe Jemeni – derisa të futet një sistem më i rreptë i verifikimit të vizave.

Gazeta New York Times ka raportuar se Doganat dhe Mbrojtja Kufitare e SHBA-së kanë udhëzuar avio-kompanitë që të ndalojnë pasagjerët që vijnë nga vendet në listë të zezë, të hyjnë në fluturimet drejt SHBA-së. Gazeta ka thënë se edhe anëtarët e ekuipazhit që vijnë nga vendet e tilla, janë ndaluar të hyjnë në SHBA.Tashmë ka pasur polemika për statusin e qytetarëve nga këto vende, të cilët kanë arritur në SHBA me viza të lëshuara përpara urdhrit ekzekutiv. Edhe pse me urdhër, atyre u është ndaluar hyrja, gjykatës në katër qytete të SHBA-së, me aeroporte të mëdha ndërkombëtare, kanë vendosur që këta individë të mos dëbohen.Vendimi i gjykatësve, megjithatë, duket se është i kufizuar vetëm për njerëzit që kanë qenë në aeroporte të SHBA-së në kohën e njoftimit të ndalesës dhe se nuk do të vlejë për njerëzit që do të arrijnë në të ardhmen, me viza të lëshuara më parë.

Vendimi i gjykatësve nuk e ka sfiduar legjitimitetin e vetë urdhrit ekzekutiv. Me ligjin e SHBA-së, presidenti ka kompetenca të gjera për të kontrolluar migracionin dhe mund të pezullojë hyrjen e “të gjithë të huajve ose ndonjë kategorie të të huajve si migrantë ose jomigrantë” nëse ai konsideron se hyrja e tyre është e dëmshme për interesin kombëtar.Administrata amerikane e ka bërë të qartë se masa 90-ditëshe nuk do të thotë se udhëtimi do të rivendoset automatikisht pas kësaj periudhe. Gjatë 90 ditëve, Qeveria e SHBA-së do të vendosë se si do të bëhen gjërat pas 27 prillit.

Urdhri nuk përcakton shprehimisht kufizime të udhëtimit ndaj qytetarëve të shtatë vendeve, të cilët janë po ashtu banorë të përhershëm të SHBA-së, apo posedues të kartës së gjelbër.

Më 29 janar, sekretari i Departamentit të Sigurisë Kombëtare, John Kelly, ka thënë se mendon se “hyrja e banorëve të ligjshëm është në interesin kombëtar të SHBA-së”.

Megjithatë, ai dhe zyrtarë të tjerë amerikanë kanë thënë se poseduesit e kartës së gjelbër nga vendet në listën e zezë mund të përballen me kontrolle apo pyetje shtesë kur të pranohen në SHBA.

Individët nga vendet në listë të zezë, të cilët po ashtu kanë shtetësinë e një vendi tjetër, pos SHBA-së, nuk lejohen të hyjnë në SHBA për 90 ditë.

Ka pasur pyetje nëse ka përjashtime për njerëzit që kanë shtetësi të dyfishtë me një vend që është aleat i afërt i SHBA-së, si për shembull Kanadaja ose Britania. Sekretari i Jashtëm britanik ka thënë se Uashingtoni e ka siguruar atë se ndalesa nuk aplikohet për ata që kanë shtetësi të dyfishtë britanike.

Urdhri ekzekutiv, ndërkaq, nuk aplikohet për shtetasit amerikanë, pa marrë parasysh nëse personi ka lindur në SHBA ose është bërë shtetas pas migrimit në SHBA.

Qytetarët amerikanë që udhëtojnë në shtatë vendet e listës së zezë mund të përballen po ashtu me pyetje shtesë pas rikthimit në SHBA.

“Nëse je shtetas amerikan që shkon e vjen në Libi, ka shumë gjasa që të përballesh me pyetje kur arrin në një aeroport”, ka thënë shefi i stafit të Shtëpisë së Bardhë, Reince Priebus, për rrjetin televiziv NBC.

Sa u përket refugjatëve sirianë, urdhri i presidentit Trump i ndalon të gjithë ata të hyjnë në SHBA për një periudhë të pacaktuar.

Prapëseprapë, urdhri thekson se individët mund të pranohen, në raste të caktuara, “kur personi është pakicë fetare në vendin e tij dhe përballet me persekutim fetar”. Trump i ka përmendur të krishterët në Siri si shembull.

Derisa urdhri pezullon plotësisht pranimin e refugjatëve nga kudo në botë, për 120 ditë, prapë ekziston mundësia për përjashtime, përfshirë këtu pakicat e persekutuara fetare.

Se a do të përfshihen vende të tjera në listën e zezë në të ardhmen, tash për tash nuk dihet. Priebus ka thënë se shtatë vendet, që ndodhen aktualisht në listën e zezë, janë zgjedhur pasi Kongresi dhe administrata e ish-presidentit Barack Obama i kanë identifikuar ato si “vendet më të vëzhguara për strehim të terroristëve”. Ai ka thënë se mund të shtohen edhe vende të tjera, por nuk ka dhënë detaje.

Përgatiti: Valona Tela

Filed Under: Analiza Tagged With: Kush preket, Trump, Urdhri ekzekutiv

Vuçiq i është mirënjohës Greqisë që nuk e njeh Kosovën

January 31, 2017 by dgreca

1 VucicNe Foto: Aleksandar Vuçiq dhe Alexis Tsipras. Beograd, 31 janar 2017./

Kryeministri i Serbisë, Aleksandar Vuçiq, tha se i është mirënjohës Greqisë për mbështetjen që i jep vendit të tij në rrugën evropiane dhe për faktin që nuk e njeh pavarësinë e Kosovës.

Vuçiq tha se kjo miqësi duhet të forcohet edhe me marrëdhënie më të mira ekonomike, andaj paralajmëroi mbajtjen e një mbledhjeje të përbashkët të dy qeverive. Vuçiq i bëri këto komente për gazetarët në Beograd, pasi priti homologun grek, Alexis Tsipras.Kryeministri serb tha po ashtu se Serbia dhe Greqia do të bashkëpunojnë edhe rreth krizës së migrantëve, raporton Shërbimi i Ballkanit i Radios Evropa e Lirë.Greqia është në mesin e pesë vendeve të Bashkimit Evropian që nuk e njohin pavarësinë e Kosovës, edhe gati nëntë vjet pas shpalljes së saj.

Filed Under: Rajon

Haradinaj, nesër në gjykatë

January 31, 2017 by dgreca

… pret të kthehet së shpejti në Kosovë/2 Haradinaj

Ramush Haradinaj, aktualisht po mbahet nën masën e lirimit me kusht, mbi bazën e një procesi që po zhvillohet ndaj tij nga autoritetet franceze që bazohet në një urdhër-arrest të lëshuar nga Serbia përmes Interpolit.
Ish-komandanti i Ushtrisë Çlirimtare të Kosovës, ish-kryeministri dhe aktualisht kryetari i Aleancës për Ardhmërinë e Kosovës, Ramush Haradinaj është ndaluar nga autoritetet franceze më 4 janar të këtij viti.

Drejtësia serbe po kërkon ekstradimin e tij në Serbi. Por, Haradinaj, në një intervistë për Radion Evropa e Lirë, beson se fletë-arresti ndaj tij është i motivuar politikisht nga autoritetet serbe dhe pret që këtë javë të vazhdoj procesi dhe deri më 9 shkurt të mbyllet gjykimi i tij në Francë dhe të kthehet në Kosovë.

Radio Evropa e Lirë: Zoti Haradinaj, në ç’fazë janë procedurat gjyqësore në procesin që po zhvillohet ndaj jush?

Ramush Haradinaj: Kemi qenë në pritje të lëndës nga Serbia. Gjykata më kë bërë ftesë që nesër (të mërkurën) të paraqitem në gjykatë, në Calmar, ku është dorëzuar aktakuza nga Serbia. Pra, këtu janë procedurat. Ne pastaj do të kërkojmë menjëherë një seancë për ballafaqim me këtë lëndë, do të thotë ta hedhim poshtë këtë aktakuzë dhe këtë kërkesë të tyre për ekstradim e cila është krejtësisht politike.

Pra, diku nga mesi i javës tjetër,pritet të përmbyllen këtu procedurat gjyqësore.

Radio Evropa e Lirë: Sa është shqetësuese për ju kërkesa e Serbisë për ekstradim?

Ramush Haradinaj: Është pak a shumë e habitshme për mua kthimi në logjikën e mëhershme të viteve të luftës nga zyrtarët në Beograd. Kjo është një lojë politike e tyre. Ata janë në prag të zgjedhjeve. Po e shoh një garë mes udhëheqësve në Beograd, të presidentit, kryeministrit, të ministrit të jashtëm, të koordinatorit Gjuriq rreth kësaj teme. Por, duke e ditur faktin që populli i Kosovës ishte viktimë në luftën e fundit nga regjimi i Milosheviqit dhe duke e pasur parasysh edhe rolin e disa prej këtyre udhëheqësve në atë regjim, siç është Daçiqi që ishte vartës i Millosheviqit, pastaj të Nikoliqit e Vuçiqit të cilët u kanë prirë formacioneve paramilitare të asaj kohe, është e habitshme që i bëhet kaq shumë, ta quaj, respekt ligjor një aktakuze që është e thatë, është politike dhe që vjen prej atyre që vërtetë kanë kryer krime.

Radio Evropa e Lirë: Kur thoni nga mesi i javës, prisni që të përmbyllen të gjitha procedurat dhe të merret vendimi nga ana e Gjykatës?

Ramush Haradinaj: Po, nga mesi i javës tjetër. Por, Serbia ka luajtur me kohë dhe e ka vonuar materien me qëllim të zvarritjes së procesit. Por, tani është në gjykatë dhe besoj që tani do të shfrytëzohen afatet kohore që të mbyllet procesi.

Për lëndën që bëhet fjalë, është e vitit 2004 të cilën e kanë sajuar mbetjet e Millosheviqit në sistemin e drejtësisë në Beograd, ajo lëndë dhe çdo gjë tjetër si informatë dhe si materie ka ekzistuar edhe në Tribunalin e Hagës, por prokuroria nuk e kishte vlerësuar si relevante dhen uk e ka përfillu dhe siç dihet, procesi ishte përmbyllë me shpalljen e pafajësisë sime. Njëkohësisht edhe spekulimet për gjoja pengim të dëshmitarëve i ka hedhur poshtë prokurori i atëhershëm Bramers në Beograd, ku ishte konstatuar se në procesin Haradinaj, në rastin e rigjykimit, nuk ka pasur asnjë pengesë për asnjë dëshmitarë dhe të gjithë dëshmitarët në listë kanë dëshmuar në bazë të procedurave ligjore.

Pra, kjo është një logjikë e kohërave të luftës e cila është kthyer në Beograd dhe ndërlidhet me zgjedhjet e atjeshme. Mirëpo, kjo nuk nënkupton që kësaj logjike duhet t’i detyrohet i gjithë Ballkani dhe ne shqiptarët. Ne jemi të interesuar, unë jam i interesuar për paqe në Ballkan. Jemi të interesuar për paqe dhe integrim të Ballkanit në BE dhe në NATO. Këto logjika të Beogradit janë të papranueshme dhe unë, si shqiptarë asnjëherë nuk do t’u nënshtrohem.

Unë jam në të drejtën time. Gjatë këtyre ditëve mua më ka ardhur një përkrahje e gjerë shqiptare nga kudo, por jo vetëm shqiptare por edhe e aleatëve që e synojnë një Kosovë stabile e të qëndrueshme.

DIALOGU I BRUKSELIT NË VEND TË NORMALIZIMIT, PO E KTHEN RETORIKËN LUFTËNXITËSE

Radio Evropa e Lirë: Zoti Haradinaj, do të kalonim edhe në pjesën e dytë të intervistës në lidhje me aktualitetin politik. Nesër zhvillohet raundi i dytë i nivelit më të lartë të dialogut ndërmjet Prishtinës dhe Beogradit. Si e shihni ju këtë format dhe proces të bisedimeve, marrë parasysh përfshirjen aty të niveleve me të larta politike?

Ramush Haradinaj: Mendoj që bisedimet dhe dialogu kryesisht po ndodhin për liderët dhe jo për popujt që i përfaqësojnë këta liderë, për shkak se po shihet që gjatë bisedimeve retorika luftë nxitëse dhe retorika e urrejtjes është rritur. Pra, të vetmit që përfitojnë nga këto bisedime janë liderët që marrin pjesë, por jo edhe popujt e Ballkanit.

Unë e kam një bindje të thellë që vështirësitë që i kemi në Ballkan vijnë nga elitat jo kompetente qeverisëse që nuk arrijnë të zhvillojnë politika të qëndrueshme ekonomike dhe të forcojnë shtetin ligjor dhe më pastaj me skenarë të tillë, me probleme që i krijojnë vet dhe pastaj lajmërohen se janë ata që i zgjidhin po mbijeton një elitë politike, ndërsa popujt e Ballkanit po vuajnë. Në këtë rast, pra edhe shqiptarët edhe serbët.

Radio Evropa e Lirë: Kishte këtu disa deklarata se në dialog do të duhej të përfshihej spektri i gjerë politik. Do të ishit ju të gatshëm të bëheni pjesë e një procesi dhe formati të tillë të bisedimeve?

Ramush Haradinaj: Një dialog i tillë që iu shërben vetëm liderëve politik është i dëmshëm. Duhet jo përfshirje në format të tillë të dialogut, por duhet një platformë e Kosovës për dialog. Një platformë që buron nga Kosova, që ka interesat në këtë dialog dhe që është e qartë. Kjo nënkupton pra dialogun për njohje (reciproke).

Vazhdimi i dialogut të tillë, për liderët ku do të merrte pjesë është ndonjëri prej nesh do të ishte i dëmshëm dhe kthim i Ballkanit prapa. Shihni retorikën e sotme dhe shihni zhvillimet politike. Mendoj se gjendja nuk është e mirë.

Radio Evropa e Lirë: Në kohën kur ju po qëndroni nën masën e lirimit me kusht, në Prishtinë është formuar një Komision për matjen e territorit të Kosovës për t’i dhënë përgjigje Marrëveshjes për demarkacionin e kufirit me Malin e Zi. Ju keni qenë mjaftë kritikues i asaj marrëveshje, andaj sa besoni se ky Komiison tash mund të gjej zgjidhje për paqartësitë dhe mospajtimet e krijuara?

Ramush Haradinaj: Unë kam pasur një vlerësim për këta udhëheqës që kanë provuar t’i shkaktojnë një dëm të tillë Kosovës, do të thotë për presidentin Thaçi, kryeministrin Mustafa, kryetarin e Kuvendit Veseli. Ata besoj se janë të vetëdijshëm që nuk guxojnë të vazhdojnë me improvizime. Pra, edhe ky Komision është një improvizim i radhës i tyre, por pa i ofruar zgjidhje të duhur kësaj çështje. Duhet të kthehet kufiri në Çakor e Kulla e Zhlepit, aty ku është dhe këta duhet t’i vazhdojnë negociatat me Malin e Zi për daljen nga kjo gjendje dhe jo të vazhdojnë ta torturojnë Kosovën.

Jam i habitur nga qasja e shumë njerëzve, e veçanërisht më habit roli i Kryetarit të Akademisë, i cili sipas bindjes sime nuk është në terrenin e vet dhe besoj se ai ka nevojë të merr përgjegjësi të tilla ( në krye të Komisionit për matjen e territorit).(Zijadin Gashi)

 

Filed Under: Komente Tagged With: Haradinaj, te Enjten ne Gjykate

CHRONICLES AND FRAGMENTS

January 31, 2017 by dgreca

The novels of Ismail Kadare./

By James Wood/*1 Ismail Kadare4

Kadare writes lucidly about the opaque and impenetrable./

Illustration by RICCARDO VECCHIO/

Like Trieste or Lvov, the medieval city of Gjirokastër, in southern Albania, has passed its history beneath a sign perpetually rewritten, in different hands, but always with the same words: “Under New Management.” It enters the historical record in 1336, as a Byzantine possession, but in 1418 was incorporated into the Ottoman Empire. The Greeks occupied it in 1912, yet a year later it became part of the newly independent Albania. During the Second World War, it was taken by the Italians, taken back by the Greeks, and, finally, seized by the Germans: “At dusk the city, which through the centuries had appeared on maps as a possession of the Romans, the Normans, the Byzantines, the Turks, the Greeks and the Italians, now watched darkness fall as a part of the German empire. Utterly exhausted, dazed by the battle, it showed no sign of life.”

The novelist Ismail Kadare was born in Gjirokastër in 1936, and those words are from the great novel that he drew out of his boyhood experiences of the war, “Chronicle in Stone,” which was published in Albanian in 1971 and in English in 1987. (This kind of lag between Kadare’s Albanian and English-language publications is not uncommon, partly because most of his work has been translated first into French and then turned into English, often by the distinguished scholar David Bellos, who is well known as a translator of Georges Perec.) Despite the many horrors it describes, “Chronicle in Stone” is a joyful, often comic piece of work, in which the concentrated irony for which Kadare became famous—most notably in his later political parables and allegories of Communism, like “The Concert” and “The Successor”—is already visible. In this early novel, the irony has a more generous warmth. A young boy narrates the events, at once wide-eyed and sophisticated. War arrives, in the form of Italian bombing, British bombing, and, finally, the dark rondo whereby Greek and Italian occupiers arrive and depart from the stage like vicars in an English farce: “At ten in the morning on Thursday the Italians came back, marching in under freezing rain. They stayed only thirty hours. Six hours later the Greeks were back. The same thing happened all over again in the second week of November.” But Kadare is more interested in the kinds of stories that the town might have thrown up at any time in the past thousand years. Townspeople talk of spells, witches, ghosts, and legends. The young narrator discovers “Macbeth,” and reads it obsessively, seeing parallels between medieval Scotland and modern Gjirokastër. A group of old women discuss a neighbor’s son, who has started wearing spectacles, an occurrence that is treated superstitiously, as an omen of disaster. One of the women, Xhexho, says, “How I kept from bursting into tears, I’m sure I don’t know. He walked over to the cabinet, flipped through a few books, then went over to the window, stopped, and took off his glasses. . . . I reached out, picked up the glasses, and put them on. What can I tell you, my friends? My head was spinning. These glasses must be cursed. The world whirled like the circles of hell. Everything shook, rolled, and swayed as if possessed by the devil.” Her interlocutors all agree that a terrible fate has befallen the family of the bespectacled boy.

Throughout the novel, these and other neighbors and relatives comment on ordinary events, and this forms a stubborn resistance to the novelty of the occupation. As a mark of how beautifully Kadare blends this atmosphere of the city’s traditional antiquity with the rapidity of wartime development, consider something this same woman, Xhexho, says, when she hears an air-raid siren for the first time: “Now we have a mourner who will wail for us all.” And yet, in an emphasis characteristic of Kadare’s wit, the memory of the past is regularly burlesqued, too:

I had heard that the First Crusade had passed this way a thousand years before. Old Xixo Gavo, they said, had related this in his chronicle. The crusaders had marched down the road in an endless stream, brandishing their arms and crosses and ceaselessly asking, “Where is the Holy Sepulchre?” They had pressed on south in search of that tomb without stopping in the city, fading away in the same direction the military convoys were now taking.

There is something Monty Python-ish about the Crusaders, miles off course, demanding to see the Holy Sepulchre; and the link to the hopelessness of the modern soldiers is deftly made. The city stands stonily against the new invaders, as it always has: that is Kadare’s own “chronicle in stone.”

As the novel’s co-translator, David Bellos, points out in his introduction, this early book contains many of the elements and motifs that Kadare would work and rework in later fiction. Kadare uses the conventions of realistic storytelling, while feeling free to depart from conventionality whenever necessary; he likes to make use of the premodern liberties of Balkan legend, and deals straightforwardly and practically with such incursions into the texts as ghosts, fables, the living presence of the dead, magical occurrences, and the like. (In this, he sometimes resembles the late José Saramago, another postmodern traditionalist.) The books are formally playful, and often try out different styles of narration so as to find multiple paths to the same material. For instance, “Chronicle in Stone” is frequently interrupted by brief, abbreviated sections, entitled “Fragment of a Chronicle,” which read like newspaper reports, or diaries. In one of these, the author’s family name is fleetingly encountered: “Those killed in the latest bombing include: L.Tashi, L. Kadare. . . .”

Another name found in the novel has even greater resonance than Kadare’s. One day, a notice is posted on a ruined house: “Wanted: the dangerous Communist Enver Hoxha. Aged about 30.” Enver Hoxha, the Communist leader who kept a ruthless and paranoid grip on Albania for forty years, until his death, in 1985, was also born in Gjirokastër, in 1908. The novel does not mention Hoxha again, but his shadow, and the shadow of the regime that he built after the war, darkens the last eighty pages of the book. In one scene, some of the townspeople are deported by the Italians. As a crowd watches, a passerby asks what they have done. Someone else replies, “They spoke against.” “What does that mean? Against what?” the passerby asks. “I’m telling you, they spoke against.” The suppressed referent—“Against what?”—is garish in its silence, and Kadare became a master analyst of this sinister logic of lunacy, in its Communist totalitarian form. Later, Communist partisans start rounding people up. One of them shoots a girl by mistake, and is sentenced to death by fellow-partisans for “the misuse of revolutionary violence.” Just before he is executed, he raises his arm and cries, “Long live Communism!” Though “Chronicle in Stone” ends with the German occupation of the city, it gapes, forebodingly, at the postwar Albanian world.

At the end of the war, though, the nine-year-old Ismail Kadare and the thirty-six-year-old Hoxha were approaching each other like two dark dots on a snowy landscape, still miles apart but steadily converging on the same frozen lake. “Chronicle in Stone” represents an act of political resistance, of the cunning, subtle kind that allowed Kadare to survive Hoxha’s regime, even as some of his books were banned. “The Palace of Dreams,” published in 1981, and more obviously antagonistic, is one of those censored novels. (Although, in an absurdist twist, the book was banned two weeks after its publication, by which time it had sold out.) Like many of Kadare’s books, it is set in an imprecise past shaded by myth, but lit by the glare of totalitarian thought control. The Palace of Dreams is the most important government ministry in the Ottoman Empire, where bureaucrats sift and decode the dreams of the empire’s citizens, all of them working to find the Master Dreams that will help the Sultan in his rule. The novel’s hero, who comes from a prominent political family, rises through the ranks of the ministry; yet he cannot save his own family from political persecution—indeed, he unwittingly precipitates it. Enver Hoxha’s censors must have known at once that this surreal dystopia vividly conjured up, in carefully deflected form, the secret-police apparatus of modern Albania.

The suppression of “The Palace of Dreams” seems to have pushed Kadare beyond the boundaries of suggestion, allegory, implication, and indirection. Certainly, the novella “Agamemnon’s Daughter,” which Kadare wrote in the mid-nineteen-eighties, around the time of Hoxha’s death, is laceratingly direct. It is perhaps his greatest book, and, along with its sequel, “The Successor” (2003), surely one of the most devastating accounts ever written of the mental and spiritual contamination wreaked on the individual by the totalitarian state. Kadare’s French publisher, Claude Durand, has told of how Kadare smuggled some of his writings out of Albania, in 1986, and handed them to Durand, camouflaging them by changing Albanian names and places to German and Austrian ones, and attributing the writing to the West German novelist Siegfried Lenz. Durand collected the rest of this work, on two trips to Tirana, and the manuscripts were deposited in a safe at a Paris bank. As unaware as anyone else that Albanian Communism had only five years left to run, Kadare envisaged this deposit as a sort of insurance policy. In the event of his death, by natural or unnatural causes, the publication of these works would make it “harder,” in Durand’s words, “for the Communist propaganda machine to bend Kadare’s work and posthumous image to its own ends.”

That is a considerable understatement. I’m not sure that any regime could bend “Agamemnon’s Daughter” to its own ends. This is a terrifying work, relentless in its critique. It is set in Tirana in the early nineteen-eighties, during the May Day Parade. The narrator is a young man who works in television, and has unexpectedly been invited to attend the festivities from inside the Party grandstand. The formal invitation is unexpected because the narrator is a passionate liberal, strongly (though privately) opposed to the regime, and because he has recently survived a purge at his television station, resulting in the relegation of two colleagues. On the day of the parade, he cannot stop thinking about his lover, Suzana, who has broken off their relationship because her father is about to be chosen as the supreme leader’s designated successor and has asked his daughter not to jeopardize his career by consorting with an unsuitable man. Chillingly, she tells her lover that when her father explained the situation to her she “saw his point of view.”

The novella confines itself to the day of the parade, and is essentially a portfolio of sketches of human ruination—a brief Inferno, in which victims of the regime are serially encountered by our narrator as he walks to the stands and takes his seat. There is the neighbor who watches him from his balcony, “looking as sickly as ever. . . . He was reputed to have laughed out loud on the day Stalin died, which brought his career as a brilliant young scientist to a shuddering halt.” There is Leka B., a theatre director who displeased the authorities and was transferred to the provinces, to run amateur productions. He tells the narrator that he had put on a play that turned out to have “no less than thirty-two ideological errors!” The narrator’s comment is withering: “It was as if he were delighted with the whole business and held it in secret admiration.” There is G.Z., a former colleague, who has survived a purge, though no one knows quite how: “His whole personality and history corresponded in sum to what in relatively polite language is called a pile of shit.” He is likened to the Bald Man in an Albanian folktale, who is rescued from Hell by an eagle—“but on one condition. Throughout the flight, the raptor would need to consume raw meat.” Eventually, since the journey takes several days, the Bald Man has to offer his own flesh to feed the bird, and by the time he makes it to the upper world he is little more than a bag of bones.

At the center of “Agamemnon’s Daughter” is an icy reinterpretation of the Iphigenia story. The narrator reflects on Euripides’ play, and on Iphigenia’s apparently willing self-sacrifice, in order to help her father’s military ambitions. He turns the Greek tale around in his mind, and blends it with the remembered pain of Suzana’s departure. Hadn’t Stalin, he thinks, sacrificed his son Yakov, so that he could claim that he was sharing in the common lot of the Russian soldier? But what if the story of Agamemnon is really the story of Comrade Agamemnon—the first great account of absolute political tyranny? What if Agamemnon, in “a tyrant’s cynical ploy,” had merely used his daughter to legitimate warfare? Surely Yakov, “may he rest in peace, had not been sacrificed so as to suffer the same fate as any other Russian soldier, as the dictator had claimed, but to give Stalin the right to demand the life of anyone else.” The narrator realizes, as he watches Suzana’s father standing next to the Supreme Guide on the grandstand, that the Supreme Guide must have asked his deputy to initiate his daughter’s sacrifice. “Agamemnon’s Daughter” ends with this dark, spare, aphoristically alert declamation: “Nothing now stands in the way of the final shrivelling of our lives.”

Kadare is inevitably likened to Orwell and Kundera, but he is a far deeper ironist than the first, and a better storyteller than the second. He is a compellingly ironic storyteller because he so brilliantly summons details that explode with symbolic reality. No one who has read “The Successor” (2003) can forget the moment when the Hoxha figure, called simply the Guide, visits the newly renovated home of his designated successor. The Successor’s wife offers to show the Guide around, despite the anxiety felt by others that the lavishness of the renovation may have been a huge political blunder. The Guide stops to examine a new living-room light switch, a dimmer that is the first of its kind in the country:

Silence had fallen all around, but when he managed to turn on the light and make it brighter, he laughed out loud. He turned the switch further, until the light was at maximum strength, then laughed again, ha-ha-ha, as if he’d just found a toy that pleased him. Everyone laughed with him, and the game went on until he began to turn the dimmer down. As the brightness dwindled, little by little everything began to freeze, to go lifeless, until all the many lamps in the room went dark.

In its concentrated ferocity, this has the feel of something very ancient: we might be reading Tacitus on Tiberius.

Alas, there is nothing of quite that high order in Kadare’s most recent novel, “The Accident,” translated from the Albanian by John Hodgson (Grove; $24). The new book is spare and often powerful, but it is a bit too spare, so that the ribs of allegory show through, in painful obviousness. Many of Kadare’s familiar procedures and themes are in evidence, beginning with the positing of an enigma that needs decoding. One morning in Vienna, sometime not long after the end of the war in Kosovo, a young Albanian couple are killed in a car accident. The taxi that had been taking them from their hotel to the airport suddenly veers off the Autobahn and crashes. The taxi-driver survives, but he can give no reasonable account of why he left the road, except to say that he had been looking in his rearview mirror at the couple, who had been “trying to kiss,” when a bright light distracted him. The accident is suspicious enough to attract various investigators, not least the intelligence services of Serbia, Montenegro, and Albania. The dead man, known as Besfort Y., appears to have been an Albanian diplomat, working at the Council of Europe, and may have been involved in nato’s decision to bomb Serbia. Perhaps the woman who died in the car, who was Besfort’s girlfriend, and is known in the reports as Rovena St., knew too much, and Besfort tried to kill her, in a botched plan. But why did Besfort refer to Rovena as “a call girl”? A few months before the accident, he had taken her to an Albanian motel and she had been “frightened for her life.” So a friend of hers tells investigators. Rovena, says the friend, “knew the most appalling things. . . . She knew the precise hour when Yugoslavia would be bombed, days in advance.”

The security services give up, in the face of the usual Balkan incomprehensibility, and a mysterious, nameless “researcher” takes over. This authorial stand-in, who works “without funds or resources or powers of constraint,” decides to reconstruct the last forty weeks of the couple’s lives, using diaries, letters, phone calls, and the testimonies of friends:

Everywhere in the world events flow noisily on the surface, while their deep currents pull silently, but nowhere is this contrast so striking as in the Balkans.

Gales sweep the mountains, lashing the tall firs and mighty oaks, and the whole peninsula appears demented.

Kadare feeds off this Balkan incomprehensibility: he likes to tease it and tease at it, while simultaneously making fun of people who talk about “Balkan incomprehensibility.” He is deeply interested in misreading, yet his prose has a classical clarity, so that much of his power as a storyteller has to do with his ability to provide an extraordinarily lucid analysis of incomprehensibility. This analysis moves between the comic and the tragic, and never finally settles in one mode. (His amiable and funny novel “The File on H.” reads like an Albanian Evelyn Waugh.) In both the new novel and “The Successor,” we begin with an apparent accident—in the earlier novel, the country’s designated successor has been found in his bedroom, shot dead—that allows Kadare to work through rival explanations. (“The Successor” is based on the “mysterious” death, reported as suicide, of the Albanian Prime Minister, Mehmet Shehu, in 1981. He had been Hoxha’s closest political ally for decades, but after his death he was denounced as a traitor and an enemy of the people, and his family arrested and imprisoned.) The question that haunts both novels is: When did it begin? When, in other words, did “the accident” become inevitable? When did the tide first turn against the Successor? Was it when the Guide failed to come to the Successor’s birthday party, for instance? The blackly surreal answer is, of course, that it has always begun; the tide was turning against the Successor even as he rose through the Party ranks.

Likewise, in “The Accident,” one can see that Besfort and Rovena were always doomed, and that the reason, as in “The Successor,” is murkily ideological. The nameless “researcher” discovers that Besfort and Rovena have been together for twelve years. Rovena was a student when she met Besfort, who was older than she, and had come to the university at Tirana to teach international law. From the start, the relationship appears to have been electrically erotic, with Besfort as the seducer and the dominant partner. The novel hints at very rough sex. They agree to part, but soon reunite. The couple meet in various European cities and expensive hotels, exercising a freedom that was unthinkable before the collapse of Communism, their itinerary largely determined by Besfort’s diplomatic travel (where “diplomat” probably also means “spy”). But in Graz, for the first time, Rovena feels that Besfort is suffocating her, a feeling that will mount as the relationship progresses. “You’re preventing me from living,” she tells him, and elsewhere she complains that “he has me in chains . . . he is the prince and I am only a slave,” that “he wanted her entirely for himself, like every tyrant.” To these charges, he replies, “You took this yoke up yourself, and now you blame me?” He had been her liberator, Kadare writes, “but this is not the first time in history that a liberator had been taken for a tyrant, just as many a tyrant had been taken for a liberator.” Partly as a game, and partly as an admission of the terminality of their relationship, the couple begin speaking of themselves as client and call girl. Besfort considers killing her.

“The Accident” is a difficult novel. It has a very interrupted form, continually looping back on itself, so that dates and place names seem almost scrambled and the reader must work a kind of hermeneutic espionage on the text. Unlike “Agamemnon’s Daughter” and “The Successor,” the analysis of incomprehensibility here seems quite opaque. Yet, at the same time, the symbolic pressure is a little too transparent. One gathers that Kadare is presenting a kind of allegory about the lures and imprisonments of the new post-Communist tyranny, liberty, and he has Besfort bang home this decoding: “Until yesterday,” he tells Rovena, “you were complaining that it was my fault that you aren’t free. And now you say you have too much freedom. But somehow it’s always my fault.” Besfort is the new liberty that Rovena cannot do without, and to which she is willing to be enslaved, and this freedom is dangerous and frequently squalid.

“The Accident” thus offers an interesting reply to the question with which Kadare closes “Agamemnon’s Daughter.” At the end of that novella, the young narrator thinks of the Communist slogan “Let us revolutionize everything,” and asks, rhetorically, “How the hell can you revolutionize a woman’s sex? That’s where you’d have to start if you were going to tackle the basics—you had to start with the source of life. You would have to correct its appearance, the black triangle above it, and the glistening line of the labia.” He means that totalitarianism will always be thwarted by some non-ideological privacy, or surplus, beyond its reach. Kundera has repeatedly explored the same question, with regard to a libidinous erotics of resistance. Yet “The Accident” grimly suggests that it is indeed possible to “revolutionize” a woman’s sex, and that capitalism may be able to do this more easily than Communism. After all, the point about Besfort and Rovena is that their relationship is thoroughly contaminated by ideology and politics; their very postures of submission and domination are overdetermined.

In a long speech that is surely at the emotional and ideological heart of the book, Besfort tells Rovena, who was only thirteen at the end of the dictatorship, about the kind of madness that prevailed under Hoxha. He describes a world of crazy inversion, reminiscent of Dostoyevsky’s universe, in which citizens willingly pretended to be conspirators, in order to confess their love for the leader while being simultaneously punished for crimes they had not committed. Each plotter, says Besfort, turned out to be more abject than the last:

The conspirators’ letters from prison became more and more ingratiating. Some requested Albanian dictionaries, because they were stuck for words to express their adoration of the leader. Others complained of not being tortured properly. The protocols sent back from firing squads on the barren sandbank by the river told the same story: their victims shouted, “Long live our leader!,” and as they conveyed their last wishes some felt such a burden of guilt that they asked to be killed not by the usual weapons but by anti-tank guns or flamethrowers. Others asked to be bombarded from the air, so that no trace of them would remain. . . . Nobody could distinguish truth from fiction in these reports, just as it was impossible to discern what the purpose of the conspirators, or even the leader himself, might be. Sometimes the leader’s mind was easier to read. He had enslaved the entire nation, and now the adoration of the conspirators would crown his triumph. Some people guessed that he was sated with the love of his loyal followers, and that he now wanted something new and apparently impossible—the love of traitors.

We are back in the world of Leka B., who was oddly proud of his thirty-two ideological errors, and of the partisan in “A Chronicle of Stone” who dies shouting, “Long live Communism!” Kadare also subtly suggests that this dense, overwrought speech might itself be evidence that Besfort is a victim of the totalitarianism that he so despises—that he cannot escape its deformations, its legacies, the memory of its hysteria. But a melancholy thought also casts its shadow. Might this be true of Kadare, too? It is poignant that the most powerful section in the novel returns to old ground and old obsessions, and it is poignant, too, that this allegory of the tyranny of liberty is less effective, as a novel, than Kadare’s earlier allegories of the tyranny of tyranny. Back when he worked within and against totalitarianism, he had the advantage of being sustained by the great subject of the Hoxha regime, like a man sitting on a huge statue. Perhaps it is in the nature of freedom—still, after all, a transitional event in the history of postwar Albania—that a novelist even of Kadare’s great powers will seem, when trying to allegorize it, to stab at clouds. Kadare would not be the only novelist who has found, with the collapse of Communism, that his world has disappeared, however much he longed for the destruction of that world. These are early days yet.(Cortex:The New Yorker)

* James Wood has been a staff writer and book critic at The New Yorker since 2007.

 

Filed Under: LETERSI Tagged With: CHRONICLES, Ismail Kadare, novels

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 69
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • Kontributi shumëdimensional i Klerit Katolik dhe i Elitave Shqiptare në Pavarësinë e Shqipërisë 
  • Takimi i përvitshëm i Malësorëve të New Yorkut – Mbrëmje fondmbledhëse për Shoqatën “Malësia e Madhe”
  • Edi Rama, Belinda Balluku, SPAK, kur drejtësia troket, pushteti zbulohet!
  • “Strategjia Trump, ShBA më e fortë, Interesat Amerikane mbi gjithçka”
  • Pse leku shqiptar duket i fortë ndërsa ekonomia ndihet e dobët
  • IMAM ISA HOXHA (1918–2001), NJË JETË NË SHËRBIM TË FESË, DIJES, KULTURËS DHE ÇËSHTJES KOMBËTARE SHQIPTARE
  • UGSH ndan çmimet vjetore për gazetarët shqiptarë dhe për fituesit e konkursit “Vangjush Gambeta”
  • Fjala përshëndetëse e kryetarit të Federatës Vatra Dr. Elmi Berisha për Akademinë e Shkencave të Shqipërisë në Seancën Akademike kushtuar 100 vjetorit të lindjes së Peter Priftit
  • Shqipëria u bë pjesë e Lidhjes së Kombeve (17 dhjetor 1920)
  • NJЁ SURPRIZЁ XHENTЁLMENЁSH E GJON MILIT   
  • Format jo standarde të pullave në Filatelinë Shqiptare
  • Avokati i kujt?
  • MËSIMI I GJUHËS SHQIPE SI MJET PËR FORMIMIN E VETEDIJES KOMBËTARE TE SHQIPTARËT  
  • MES KULTURES DHE HIJEVE TE ANTIKULTURES
  • Historia dhe braktisja e Kullës së Elez Murrës – Një apel për të shpëtuar trashëgiminë historike

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT