• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

NDEROHET MËSUESI I KOHËS SË ERNEST KOLIQIT

December 16, 2018 by dgreca

– Nga Skrapari në trojet e ndara të Shqipërisë në Kërçovë Maqedoni për të dhënë dituri nxënsve/

1 Pertefi2 a Pertefi2 Pertefi1 a Pertefi3 pertefi 1

– Dy Çertifikata Mirënjohje për “Mësuesin e Popullit”,  Petref Therepeli/
Per Diellin nga Skrapari: Skrapari Sulo Gozhina/

SKRAPAR – Askujt nuk do t’i shkonte ndërmend se një djal në moshën fare të re, do të udhtonte për qindra kilometra larg për t’ mos u kthyer më në gjirin e familjesë së tij.Iku nga Therepeli i Skraparit për në trojet e ndara të Shqipërisë, në pjesën tjetër përmatanë kufirit, në pjesën e ndarë të shtetit amë. Kishte mbaruar normalen e Elbasanit në vitet 1922-23 dhe emrohet mësues në ngritjen e shkollave e në mësimdhënie në Vëndreshë, Spathar e Therepel të vendlindjes së tij. Por në vitin 1941, kur në Shqipëri po frynte një tjetër erë ndryshimi, Petref Therepeli, në kuadrin e Shqipërisë etnike, ministri i qeverisë të Musatafa Krujës, Ernest Koliqi, e emëron bashkë me 100 mësues të tjerë në komunitetin shqiptar të Maqedonisë. Në fakt trojet shqipëtare kishin filluar të çelnin dyerët e shkollës shqipe për të luftuar anafabetizmin, çelje kjo që i pati marrë përmasat pas kongresit të Manastirit. Ndonse kanë kaluar më shumë se 78 vjet nga largimi i tij, një përfaqësi nga komuna e Kërçovës do të udhtonte drejt bashkisë të Skraparit për të kryer një amante të mësuesit që për më shumë se 60 vjet rriti dhe kaloi nga klasa në klasë brezat të tërë nxënësish të fshatit Jagoll të Komunës Kërçovës, shumë prej të cilëve kanë leauruar dyerve e auditorve të unversiteteve në prefesione të ndryshme e për të arritur më pas gradat më të larëta të dijes si Doktor, Profesor, Inxhinier, Ushtarak e dhjetra profesione të tjera jetëdhënse. Skrapari  është një zonë që ka nxjerrë dhjetra  figura të spikatura, me kontribute brenda dhe jashtë vendit, dhe një prej tyre është dhe mësuesi Petref Therepeli. Për të nderuar këtë figurë madhore në mësimdhënie në ditën e Alfabetit, por edhe në prag të festave të nëntorit e të fundvitit, si dhe vitit të Heroit tonë Kombëtar Gjergj Kastrioti Skënderbeu, bashkia Skrapar nën kujdesin e kryetarit të saj, Nesim Spahiu ka organizuar një takim festiv në nderim të një prej figure vigane në fushën  e arsimit me origjinë nga Therepeli,  Mësuesin Petref Therepeli, por që aktivitetin e vet më të madh jetësor dhe profesional e ka zhvilluar në trevën shqipëtare në komunën Kërçovë, fshatin Jagoll, pjesën shqiptare të Maqedonisë. Pjesmarrës në këtë aktivitet janë kryetari  i Komunës Kërçovë Fatmir Dehari së bashku me një përfaqesi nga kjo bashki, ish–Ministri i Drejtesisë, njëherësh  deputeti i zonës Nasip Naço, drejtues të pushtetit lokal, banor të qytetit e të rrethinave të tij, të fshatrat Therepel, vendlindja e mësuesit dhe nga fshatrat Vëndreshë e Spathar ku dhe ishin fillimet e punës së tij në ngritjen e shkollave dhe në mësimdhënie. Po në këtë aktivitet sa festiv po dhe aq madhështor këshillet respektive të komunës Kërçovë dhe të bashkisë Skrapar kanë akorduar dy çertifikata mirënjohje.
Komuna Kërçovë i jep mësuesit të popullit Petref Therepeli titullin e larët pas vdekjes “Qytetar Nderi” , i qytetit të Kërçovës me motivacionin “ Personalitet i shquar në arsim, patriot i kombit shqiptar që me punën e tij të pa lodhur ka dhënë kontributin e spikatur duke mbetur pishtar i pashuarë në ndërgjegjen kombëtare shqiptare në përgjithësi dhe asaj kërçovare në vençanti” .
Bashkia Skrapar  i jep “Çertifikat mirënjohje”, pas vdekje mësuesit të popullit Petref Therepeli me motivacionin “Për kontributin madhor, në ruajtjen e inden titetit të Gjuhës Shqipenë Komunën e Kërçovës mbi edukimin e dhjetrave brezaveme vlerat dhe parimet më të mira të dijesdhe Atdhedashurisë”  .
Kryetari bashkisë Nesim Spahiu tha : Ёshtё njё nder dhe privilegj i madh pёr mua, që si kryetar i bashkisë Skrapar, tё hap kёtё aktivitet tё veçantё, nё nderim tё njё figure madhore nё fushёn e arsimit, në Shqipëri dhe Maqedoni mёsuesit  Petref Therepeli. Ideja për të organizuar këtë cermoni në nderim të këtij personaliteti të nderuar,të kёsaj ikone të respektuar mbarëshqiptare të arsimit, me origjinё nga Therepeli, por qё aktivitetin e tij më të madh jetёsor dhe professional e ka patur nё Komunёn e Kërçovёs Maqedoni, erdhi nga Kryetari i kёsaj komune z.Fatmir  Dehari ,tё cilin pёrfitoj nga rasti ta falenderoj dhe në emerin tuaj . Mёsuesi Petref Therepeli ,nuk ёshtё njё figurё e panjohur pёr ne, edhe pse aktivitetin e vet mё tё madh e ka patur  nё komunёn e Kёrçovёs nё fshatin Jagoll. Kontributi i tij nё arsim ,në shkollën e Vëndreshës në vitet 1929-1937 ,si mёsues  , në një nga periudhat më të vështira për vendin për shkollën dhe Gjuhën Shqipe ,është dhe do të mbetet ,një aset i çmuar në historinë e asimit në Skrapar. Mësuesi Petref Therepeli nuk nguroi për asnjë çast për t`ju përgjigjur thirrjes për të punuar si mësues, në trojet shqiptare të Maqedonisë në komunës e Kërçovës. Fshati Jagoll shkolla dhe nxënësit e tij, do të shëndërroheshin  në shtëpinë e tij të dytë, që ai nuk pranoi ti braktiste, deri në fund të jetës . Sot kontributi i tij në fushën e mësimdhënies në hapsirat shqiptare të Maqedonisë, është shumë i vlerësuar jo vetëm nga komuniteti, por dhe nga institucionet arsimore dhe ato të pushtetit lokal . Këtë e tregon më së miri, prezenca  në këtë event e delegacionit të komunës Kërçovë me në krye kryetarin e saj  z.Fatmir Dehari. Mesazhi im në këtë event do të jetë që personalitete të tilla me kontribute të jashtëzakonshëme, si mesuesi Petref Therepeli ,të njihen,të mos veniten ,të mos kalojnë në harrese , të kujtohen, të vlerësohen ,t`ju jepet vendi që u takon në historinë tonë lokale ,pse jo dhe atë kombëtare.
Kryetari Komunës Kërçovë Fatmir Dehari tha : Jam këtu mes jush si një mik që vij nga largë, por me një mison të vaçant, atë të nderimit të një figure atdhetare si dhe është mësuesi ynë i popullit Petref Therepeli.  Në ato vite të vështira që po kalonte pjesa përmatan kufirit si dhe jemi ne shqipëtarët në trojet tona tashëm të ndarë prej vitesh, mes nesh vjen një mësues që qeveria e atëhershme e dërgoj për të përhapur dhe skalitur në mëndjen ndritur shqipëtare gjuhën e mëmës tonë shqipe. Ky njeri vjen nga një trevë miqësore, atdhedashëse e patriotike, që ka lindur mes burrave të penës e të pushkës si dhe e ka zakon shqiptari. Ndaj nga ky moment vëllezër e motra të një gjaku ju përshëndes e ju uroj mirëse u takoj këtu në votrën tuaj shekullore dhe faleminderit për pritjen e ngohtë që na keni rezervuar. Këtë misionar të kombit  që fati e desh ta sjell atje në pjesën tjetër, por e robëruar e Atdheut, për të dhënë kontributin më të çmuar që mundet të jap njeriu siç është hapja e shkollave shqipe, edukimi dhe arsimimi i gjeneratave të reja duke e vlersuar në këtë rast si një misionar i shenjët, e ky misionar ka dal nga kjo treve nga fshati Therepel.  Pikërisht në këtë ditë të Alfabetit jemi këtu për t’i shprehur mirënjohje të përjetshme birit të popullit tonë e birit tuaj i cili përhapi dritën e shkronjave shqipe në krahinën e Kërçovës. Të jesh mësues do të thot të jesh hero i gjall , universal edhe në pamje edhe në mendje , në inteligjencë dhe i guximshëm me qellimin fisnik për të ngjall ndjenjën e lirisë në zemrën e nxënsit, sikusre motivojë qindra të rinjë mësues Petref Therepeli, ideali i cili u përcoll brez pas brezi, argument i cili është  fitorja pas kaq e kaq vitesh e thuaj prej një shekulli fitorja ime në krye të asaj komune. Pra jashtë kontributit tënd në zhvillimin e gjeneratave, të mësosh si të luftosh e të fitosh lirinë, si të bëhesh hero, si të bëhesh pishtar i trollit e si të bëhesh fuqi e kombit tënd. E të gjitha këto kur mbi krye ke një regjim që lufton kundër dëshirës tënde për të arsimuar e qëndruar i lirë në trojet e tua. Kjo nga regjimi pas luftës së dytë botrore e deri në vitet e fundit ku dhe morëm një liri të fituar me mund, djersë e luftë.  Ky ishte  frymzuesi për breza e gjenerata të tëra , një veprimtar atdhedashës për të cilin çdo komb do të krenohej me një figure unikale si mësimdhënës, patriot e udhërrëfyes drejt lirisë. Gjnerata të tëra do të mbajn në kujtesë një prefesionist të till që nga ne u largua vetëm fizikisht. Nga anët tona mësues Petref Therepeli, është e do të mbetet krenaria e arsimit shqiptar, përpara veprës të së cilit me nder e respekt përkulemi sa herë e kujtojmë. Le të jetë figura e Petref Therepelit një shembull frymëzimi ,për të rinjtë që kanë zgjedhur arsimin si rrugë më të mirë që bashkon popuj,vlera dhe krenari kombëtare. Deputeti i Qarkut të Beratit , Nasip Naço  tha – Sot për të gjith ne këtu në Skrapar është një ditë e vaçant dhe vërtet festive, por, jo vetëm kaq është edhe një ditë krenarie , pasi sot kujtojm në lartësin që e ngriti koha dhe vepra e tij tashëm mësuesin e popullit Petref Therepelin. Skrapari ka rritur shumë figura patritike të luftës e punës të penës e dijes e një nga këta burra që rreshtohet mes fimëtarit Xhelal Koprenckës, Kraman Yllit,  Zyluftar Vleshnjes, Riza Cerovës e Mestan Ujaniku , rreshtohet edhe mësuesi Petrefe Therepeli i cili gjith jetën ja kushtoj ngritjes dhe përhapjes së gjuhës shqipe, gjuhën mëmë edhe në pjesën tjetër për matan kufijve. Me të tilla figura ne vetëm krenohemi ndaj sot kam kënaqësin që të falenderoj kryetarin e komunës Kërçovë, Fatmir Deharin që këtu mes nesh kujton me krenari aktivitetin e këtij patrioti dhe vlerat e një mësuesi që gjithë jetën e tij , ja kushtoj nxënsve duke nxjer gjenerata të tëra që sot aderojn në të mirë të kombit tonë.
Jetëshkrimi i Mësuesit Petref  Therepeli:                                                                                                                    Mësuesi Petref Therepeli  lindi më 25 dhjetor 1909, në Therepel të Skraparit nga një familje me tradita të spikatura atdhetare. Prinderit e tij Abazi dhe Nazikja ,që në vogëli e edukuan atë me vlerat më të mira të atdhedashurisë ,e inkurajuan dhe e mbështetën atë , që të vazhdontë rrugën e dijes ,dhe të arsimimit . Pas mbarimit të shkollës për mesuesi me rezultate të shkëlqyera nga viti 1922-1923 ai punoi me përkushtim për ringritjen e arsimit në shkollën e Vëndreshës e Spatharës dhe me pasi ai punoi në shkollën e Zaloshnjes ,duke kontribuar denjësisht  në përhapjen e dijes ,kultures dhe arsimit ,në zonën e Skraparit . Viti 1942 do ta gjejë mësues Petref Therepeli në fshatin Jagoll , komuna Kërçove si mësuesi i parë i shkollës shqipe të këtij fshati. Nga viti 1942 deri në fund të jetës së tij në vitin 1973 ,ai do të kontribonte si një pishtar ndriçues ,për përhapjen e arsimit ,të gjuhës shqipe ,në kushtet e një realiteti aspak miqësor nga ana e regjimit të kohës ,larg nga familja dhe të afërmit e tij ,të cilët rrethanat dhe koha ,nuk ja mundesuan që ti ritakonte . Pasioni dhe dashuria për arsimin ,për shkollën, për gjuhën shqipe, për njerëzit që e ndihmuan atë që me kurajo dhe guxim të përballonte pengesat e kohës ,pavarisht pamundësisë fizike. Ai për asnjë moment nuk u dekurajua, nuk u largua nga misioni që ai i kishte vënë vetes ,si misionar i dijes dhe diturisë, por përkundrazi me vullnet, guxim dhe kurajo ndihmoi në largimin e errësirës së mbjellë dhe përhapjen e dijes e ideve përparimtare në hapesirat  mbarëshqiptare. Kontributi dhe vepra e tij, kanë lënë tashmë gjurmën e tyre, kanë zënë një vend të merituar në Historinë e Arsimit Shqiptar . Mësuesi i talentuar Petref Therepeli e donte shumë poezinë, ai gjatë gjithë jetës së tij ,u mor me elaborimin e saj duke i ruajtur me fanatizëm të gjitha krijimet e tij në një dosje të veçantë.  Kjo dosje fatkeqsisht ka humbur dhe kjo është një humbje e madhe  për poezinë shqipe dhe gjetja e saj ,botimi  tyre do të ishte një kontribut i çmuar për poezinë, një vlerë e shtuar në letërsinë tonë . Pertef Therepeli, mësuesi i pazëvendësueshëm që jetoi së toku me enigmën dhe misterin. Erdhi nga Skrapari dhe nuk tha qartë kush ishte. E jetoi gjith jetën i vetmuar në kasollen pranë shkollës së Jagoll-Dolencës. Pas vdekjes nën kresën i’u gjet flamuri shqiptarë dhe një dosje shkrimesh me poezi e cila i’u zhduk mistershëm. Kishte lindur më datë 25.12.1909 dhe që të jetë misteri më i madh, vdiq në ditën e ditlindjes së tij më 25.12.1973, pa asnjë nga të afërmit e tij, në fshatin Jagoll- Dolencë, komuna e Osllomesë, praën Kërçovës.
Për të pranishmit dhe miqët nga komuna e Kërçovës qëndra kulturore e fëmijëve dhe nxëns të shkolla të qytetit e të rrethinave të tij, dha një koncertë festive e recital. Më të spikatura dhe janë kënduar nga gjith pjesmarësit në takim, janë kënga “Xhamadani vija – vija” dhe vallja e flamurit.

Historiku i shkollës në f.Jagoll Kërçovë
“•Deri në v.1941 (para L.IIB.) mësimi zhvillohej në gjuhën  sërbe,dhe emri i shkollës ishte “Krajl Uroshi”, Arsimtarët ishin nga Serbia (Vaso nga Sërbia e pastaj Kalja nga Tuhini), vetëm lënda e besimit fetar zhvillohej në gjuhën arabe  (Mulla Hasoni nga Haranjelli) -Mësohej katërvjet. shqipëtarët i deklaronin si Turci kurse nga 1940 si ARNAUTI ,dhe te mbiemrat e tyre shtohej prapashesa VIÇ ,psh.Mbiemri Selimi-Selimoviç,Fejza-Fejzoviç etj.
•Me fillimin e L.II.B.(1941) u bashkuam me pjesën tjetër të atdheut me Shqipërin.
•Emri i shkollës u vendos “DE RADA” dhe deri në mbarim të luftës ishte me këtë emër.
•Shkolla fillore ishte  hapur për të parën  herë në gjuhën shqipe në shtator 1941 Mësuesit e kësaj shkolle ishin: Pertef Therepeli, dhe Ali Myderizi  nga f.Drugovë .
Pas L.II.B.vendi jon bënte pjesë në shtetin e Jugosllavisë më sakt në Republikën e Maqedonisë.
•Emëri i shkollës u vendos “DAMJAN  GRUEV”.
•Shqipëtarve te mbiemrat iu hoq  prapashtesa VIÇ iu shtua prapashtesa OSKI ,psh.Mbiemri Vejseli-në Vejseloski
•Deri në v.1958/59 nxënësit shqipëtar katër vjeçaren e ndiqnin në shkollën e  f.Jagoll Dolenc me mësues  Pertef  Abaz Therepeli e më pasë vazhdonin tetëvjeçaren në f.Sërbicë  në shkollën “LIRIJA”
•Nga viti 1959/1960 edhe tetëvjeçarja në gjuhën shqipe filloi të mësohet në shkollën tonë.
•Mësues të parë për tetëvjeçaren kanë qenë:Nga Popojani (Shukri Iseini dhe Hamza Halili) Nga Sërbica  Etem Selimi,Selim Adili, DemirZenku)nga Haranjelli. Ramazan Bajramii e më pas nga Jagolli (Ekrem Miftari,Jonuz Asani,Afmet Mora,Qamil Fejza) etj.
— Drejtor shkolle :Para L.II.B. përgjegjës ishte Vaso nga Sërbia.
Nga viti 1941/44 përgjegjës ishte mësues Pertef Therepeli, nga v.1945/59 përgjegjës ishte për paralelet Maqedone Aleksandar Trajanovski  ndërsa për paralelet shqipe përgjegjës ishte mësues Pertef Therepeli.
Nga v.1959/60 atëhera kur fillon të funksionoj tetëvjeçarja deri 1963 Etem Selimi dhe  Hamza Alili/
z.Selim Adili, 1963-1967
z.Nexhbudin Ristemi,1967-1985
z.Olloman Ollomani,1985-1998
z.Fadil Jusufi,1998-2009
z.Emri Murati, 2009-2014 dhe
Nga 2014- tani drejtor i shkollës është Ismet Selimi.
Emri i shkollës nga Dame Gruev u shëndrrua në “NAIM FRASHËRI”  ne 2004

 

Filed Under: Histori Tagged With: Nga Skrapari ne Kercove, Petref Therepeli, Sulo Gozhina

Zoja e Shkodres në arkivat austriake

December 11, 2018 by dgreca

3 Figura e Zojës së Shkodres që i rezistoj komunizmit1 Zoja e Shkodres në mbrendi të librit2 Faqet e para të librit 4 IKJA E ZOJËS Piktura murale në Genazzano5 ARRITJA E ZOJËS NË GENAZZANO pikturë murale Genazzano 6 Festa e Zojës së Shkodres 19918 Ikja e figurës së Zojës foto nga arkivat austriake11 Figura e Zojës së Shkodres origjinali

Nga Pjeter Logoreci-Vjenë/*

Ka shumë kohë që i ngacmuem nga lidhjet shpirtnore, por edhe ato historike e familjare, kam mendue me shkrue për  figuren e Zojes së Shkodres, shejtneshës pajtore të qytetit tonë.  Vendi i zanafillës së saj i njohtun nga mbarë njerzimi, faltorja e vogël plot hire e dashni e Zojës së Shkodres buzë Rozafës, për mue ka nji kuptim të dyfishtë: atë të besimit fetar por edhe vendin ku në vjetin 1887 u shugurue si prift Imzot Ndre Logoreci (Andrea Logorezzi), një klerik i vyer e atdhetarë i shquem në  përhapjen e shkollave e gjuhës shqipe në t’gjithë trevat shqiptare (Kosovë e Maqedoni).

Tuj ditë se, historikisht jeta e muer me t’keq popullin shqiptar, asht nji mrekulli që qindra dokumenta autentikë, dorëshkrime, të botuem e pamorë, ruhen ndër arkivat e bibliotekat e ndryshme austriake, tuj i shërbye kujtdo për me ju referue, me saktësue e publikue informacione të panjohuna ndër dekaka (bile shekuj), të ndodhive kombëtare shqiptare. Kjo gja m’ka favorizue edhe mue, me zhbirilue nëpër çdo cep e skutë të këtyne arkivave për me gjetë e zbulue të panjohuna që i shërbejnë sado pak kulturës e historisë shqiptare.

Një legjendë e dalë nga Shkodra dhe tashma e njohun në t’gjithë boten, tregon për largimin e figurës së Zojës (Maries me fëmijen e saj Jezusin) nga faltorja poshtë kështjellës, pasi qyteti u pushtue nga hordhitë e egra të osmanllijve. Simbas gojëdhanës figura e famëshme zuni vend në muret e një kishe në periferi të Romës, në Genazzano. Shëmbullin e Nanës së Përbotëshme, Zojës, e ndoqën mijëra familje shqiptare, të cilat të detyrueme nga mizoritë e brutaliteti i pushtuesit osman, për t’ju shmangur shfarosjes e për të ruejtë familjen e traditat, braktisen  vatrat e tyne tuj gjetë strehë ndër vendet fqinje që gëzonin lirinë, e sidomos në viset e jugut të Italisë.

Si gojëdhana e ikjes së figurës së Zojës ashtu dhe qyteti i Shkodres, u banë të njohtun në mbarë botën përendimore. Fati i shqiptarisë u ba objekt i lutjeve nga mijëra besimtarë e pelegrinë që udhëtonin nga katër anët e Europës drejt Genazzanos për të vizitue Nanën e mrekullive e ndihmëtaren e mbarë njerzimit.

Me që në fund të tetorit ishte festa e  Zojës së Shkodres,  e cila u shpall si Pajtorja e qytetit të Shkodres në vjetin 1895 nga ipeshkvijtë e kohës, u vuna me kërkue ndoj send që i përket historisë së figurës së saj, por edhe asaj të Kishës së Zojës rranxë kështjellës e bri Bunës. Mundi m’a shperblej me gjetjen e disa librave me vlerë, pronë shekullore e bibliotekave të Vjenës, që u banë shkak për me nisë këtë shkrim, me nda me lexuesin shqiptarë kënaqsinë e kësaj gjetje të interesante.  Nga trashëgimitë gojore dhe ato dokumentare, faltorja e vogël e Zojës në lagjen e motëshme Alibeg Mahallasi, u prish, apo u la me u rrenue disa herë, në rrethana të ndryshme ose keqdashje të pushtuesit osman (e ma vonë nga komunistët), të cilët i pengonin shkodranët në lutjet apo proçesionet e tyne në këtë tempull. E megjithatë populli i Shkodres, por edhe shtegtarë të ardhun prej viseve tjera, për çdo hall, smundje apo ushqim shpirtnor i drejtoheshin gjithë herë vendit të shejtnuem, Zojës së Kshillit të Mirë.

Po ashtu si populli i Shkodres dhe ai shqiptar, nji lidhje të pazgjidhëshme me Zojën patën edhe Etnit Augustinian të vendosun në kuvendin e tyne në Genazzano, të cilët ishin edhe kujdestarët e Kishës së Shejtes Mari të Këshillit të Mirë. Me shfaqjen e Zojës së Shkodres në Genazzano, jo vetëm vëlleznit augustinianë të Genazzanos e të Italisë, por edhe prifta augustinianë të shumë viseve të tjera europiane, nderimin e figurës së Zojës, e patë qëllim udhëtimesh, pelegrinazhesh e zhvillimit të liturgjive që i kushtoheshin asaj (Zojës).

Siç thashë ma sipër, fati e solli që kto ditë në nji nga bibliotekat e famëshme të Vjenës të zbuloja, e të mbaja në dorë (ndërmjet disa vëllimeve) nji perlë të rrallë, vepër kushtue Zojës së Kshillit të Mirë, ose siç shkruhet edhe në faqet e tij: Zojës së Shkodres. Nuk përshkruhet gzimi, emocionet dhe knaqsia që pata tue punue me librin të cilin për të mos e humbun, vendosa me e skanue të plotë. Edhe pse 262 vjeçar, libri ishte i ruejtun mirë. I shtypun në vjetin 1756 në Vjenë, me një teknikë artizanale në punishten shumë të njohun të  familjes vjeneze Heyinger, 192 faqet e librit janë nga një material i veçantë e rezistent që nuk është letër e thjeshtë. Libri në origjinal mban titullin: “Sittliche Erwegungen von Übertragung der wunderreichen Bildnuß MARIE von guten Rat, aus ALBANIEN nach GENAZZANO“ dhe asht shtypë nën kujdesin e Urdhërit Augustinian  të Vjenës me rastin e shtegtimit 9 /ditor nga Austria në Genazzano të priftave augustinianë me qëllim lutjet dhe pastrimin shpirtnor.

Libri hapet me figurën e Zojës së Shkodres, punue me kërkesen e Augustinianëve të Vjenës, simbas asaj origjinale në Genazzano, nga artisti shumë i njohun vjenez Franz Leopold Schmitner (Kupferstecher, 1703 / 1761), me tekniken e shtypjes mbi gdhënien në bakër. Figura e Maries që mban në krahnor fëmijën e saj Jezusin, mban mbishkrimin SHEJTJA MARIE E KSHILLIT TË MIRË, poshtë saj mund të lexohet përkushtimi i Etenve Augustinian si dhe në gërma të vogla emni i autorit.

Faqja tjetër ndjekë me titullin e shtypun me shkronja të mëdha:

Konsiderata moralepër  shpërnguljen e portretit të mrekullueshëm  të MARIES SË KËSHILLIT TË MIRË, nga SHQIPNIA në GENAZZANO OSE 9 ditëshi me lutje për gratë shejtnesha dhe NANEN E ZOTIT, MARIEN E KSHILLIT TË MIRË.

Duke shfletue librin, në parathanien e tij, autori ka tregue historinë e figurës së Shejtnores me këto rreshta: “…për këtë figurë të dashtun, tregohet një mrekulli, se si kjo pikturë e shejtë dhe e lashtë, u gjind papritë në një vend jo larg nga Roma, në Genazzano. E shkëputun nga muret e një faltores në Shkoder, qi asht një qytet në Shqipni, piktura e Zojës mbi një fletë gipsi e shoqnueme nga besimtarët Gjergji dhe de Sclavis, që sikurse historia e israelitëve,  e kaluen detin Adriatik në pak orë pa ju lagun kamba, u vendos në Genazzano… në 1467…”

Mbas parathanies, faqet e librit përmbajnë përshkrimin e 9 ditëve; lutjet, emocionet dhe përshtypjet e pelegrinëve augustinianë gjatë qëndrimit në Genazzano. Lutjet janë të ndame ndër ditë, që pasojnë njena tjetrën. Çdo ditë përmban lutje të njohuna për Zojën, por edhe krijime të reja shpirtnore për Zojën e Shkodres të shkrueme nga etnit, për çka ato përjetojshin aty. Në mbrendi ka edhe shumë LAVDRIME për figurën e Zojës në vargje, në formë poezie 8 deri në 10 strofa.

Ky libër i ruejtun mirë, me vlerën e bukurinë e tij, më solli në kujtimet e ditëve të “Revolucionit Kulturor Bolshevik”, kur si fëmijë në Shkodër përjetova mbylljen e Kuvendeve dhe Kishave, orgjitë e zellin e komunistëve aziato stalinistë dhe spiunve të tyne, që digjnin plot urrejtje male me libra e dokumente historik, dëshmitarë të kulturës të nji populli ndër ma të vjetrit në Europë.

Në fund të këtij shkrimi, një lutje më del nga shpirti:

O Zoja e Shkodres, …zbutja zemrat njerzve të egërsuem, …fali bukë e dashni femijëve të rrugës që ngrysen pa bukë e pa dashninë prindore, …jepi strehë e shpresë familjeve që luftojnë për mbijetesë, …NDRIÇOJA MENDJEN atyne që kanë zaptue karrigat e politikës…

AMEN

Vjenë, me 4 dhetuer 2018

*Per me shume foto shkoni ne facebook dielli vatra

Filed Under: Histori Tagged With: arkivat austriake, Pjeter Logoreci, Zoja e Shkodres

P E L L A Z G Ë T, GJURMËT E TYRE NË GJUHËN SHQIPE

December 9, 2018 by dgreca

(REFERUAR  NË SIMPOZIUMI I 5të “LASHTËSIA E SHQIPTAREVE DHE E GJUHËS SHQIPE”)-VLORË 19-20 TETOR 2018/

 1 a vedat-shehu

    Shkruan: Prof. Dr.  Vedat Shehu*/                                                                                                            

A B S T R A K T  

Dihet, shqiptarë, e quajtën veten ata Ballkanas të epokës së Rilindjes, të cilët ishin quajtur Ilirë në Lashtësi dhe gadishulli, si truall që mbizotërohej prej tyre, u quajt Ilirikum (Iliria) si një nga provincat e Perandorisë Romake. Në gjeografinë e atëhershme të Ptolemeut, krahas emrave gjeografik të disa territoreve dhe kryeqendrave Ilire, jepet edhe territori i quajtur Albani (Arbëri)  me kryeqendër Qytetin Alban (përkatësisht, Albanoi dhe Albanopolis, greqisht). Ky term (me rrotacionin n-r, l-r, a-ë dhe oi=oj; oj=aj) dëfton demonstrativisht rrënjët e gjuhës shqipe në Albanaj dhe më tej të banorit alban, arbër, arbëresh, arnaut, arvanit, Albanez, si dhe të territorit të tij Principata e Arbrit. Fshati Arbana pranë Tiranës është gjurmë treguese e vijueshmërisë.

pellazget1 Herodoti

Kjo qartësi i shemb e i bënë pluhur e hi kundërshtimet apo hezitimet e disa autorëve për të pohuar të vërtetën kokëfortë “Ilirët janë shqiptarë të lashtë”.

I njëjti interpretim bëhet edhe për popullin e Ballkanit dhe Mesdheut Lindor plotë ishuj të epokës së Antikitetit para-Homerik dhe Homerik me emrin Pellazgët si para-ardhës të Ilirëve të dokumentuar tamam nga një sërë historianësh dhe mohuar nga disa pseudo historianë. [Nuk ka ndonjë rëndësi etimologjia, por ja nga unë: Pellgas = detarë (d.m.th. njerëz të pellgut); nga pellgas = pellgësa = pellgsa; kur Pellazgët shqiptonin “jemi pellgësa (=detarë)” te huajt e riprodhonin “janë pellasga => pellazgë)].

Rrjedhimisht, duke u nisur nga fakti që Helenët, sipas Homerit dhe Herododit, kanë qenë vendosur po në ato territore dhe ishuj, ku kishin gjetur qytetërimin Pellazgjik dhe patën jetuar së bashku me Pellazgët dhe Ilirët, del vetiu konkluzioni që “Ilir” është sinonim i emirit “Pellazg”, siç është sinonim “Ilir” me “Arbër”, ndërsa termi bashkëkohor  “Shqiptar”; është evolucion që shpreh tamam vitalitetin e ballkanasve dhe mesdhetarëve të lashtësisë së hershme që flisnin shqipen e lashtë midis tyre. Natyrisht, Pellazgjishtia, si gjuhë e lashtë Europiano-mesdhetare, ka evoluar në ndërveprim me gjuhët e tjera indoeuropiane.

Rrënja e fjalës Arbër, është “arb” që do të thotë kreshtë shqiptuar nga latinoidët “alb” ( nga grekët “arv”, etj). Këtej del Alp => Alpet, si vargmal.

Mbi këtë bazë, kam analizuar fjalë-formimin të lidhur me sintaksën dhe gramatikën e gjuhës Shqipe edhe më parë⁽⁹⁾, por këtu ndalem kryesisht te emrat e dalë nga emra duke i shtuar një nyje të përparme “E” (që ka qenë shqiptuar edhe si “A”), apo prapashtesë shquese të shqipes “i”, rumanishtes “ul”, bullgarishtes “at”, dhe kam hyrë në etimologjinë emrit Bardhyl, ku, edhe nga kolosi i albanologjisë⁽¹⁾ nyja shquese “yl” – “ul” quhet “yll”.

Me modelin e ditëve të javës “E Hënë” (= Dita e Hënës; Anglisht, Monday), kam konstruktuar etimologjinë e të tre kontinentëve të vjetër: “Evropë’, “Afrikë”, “Azi”, si dhe të ndonjë toponimí tjetër, si “Egnatia” (nga mbiemër femëror), etj. Më tej, arsyetoj etimologjinë e shprehjes “Eureka” të konsideruar si Greqisht, të fjalës biblike të konsideruar si Hebraisht “Nefilim”, dhe interpretime analoge.

Pra, pa hezitim, Evolucioni i gjuhës Shqipe është bërë krahas evolucionit të një degëzimi të Pellazgëve të Gadishullit të Ballkanit në Ilirë – arbër – shqiptarë.

Fjalë kyç: Shqip, Evolucion, Pellazgët, Ilirët, Arbrit, Bardhyl, Nefilim, Afrikë.

     H Y R J E

E vërteta e pranisë se Pellazgëve dhe qytetërimit të tyre para helen në Gadishullin e Ballkanit, në Ishujt e Brigjet e Mesdheut Lindor dhe në Azi te vogël, e dokumentuar prej autorëve të antikitetit, nuk mund te errësohet apo të mohohet prej komenteve të disa studiuesve tendencioz, sikur kanë qenë vetëm një popull para-grek dhe i zhdukur prej asimilimit, apo prej mungesës së vitalitetit.

E vetmia vepër monumentale e prejardhjes së Shqiptarëve prej Pellazgeve është monografia me titull “Problemi Pellazgjik dhe Shqiptarët” e Spiro Kondës (1964)⁽³⁾, e cila, me një material faktik të pasur të nxjerrë nga shkrimet e lashta, nga gjuha shqipe dhe nga toponimia, ri konfirmon vërtetimin e dijetarit të famshëm Georg Von Hahn që “Shqiptarët janë të vetmit që kanë ruajtur gjuhën e tyre pellazgjike dhe, me të drejtë, mund të quhen pellazgë” të rinj⁽²⁾, të paraqitur në veprën e tij monumentale Albanische Stude (1854).

Ky Simpozium dhe vepra madhore e sapo botuar “Gjuhët e Lashta të Ballkanit dhe Anadollit dhe Familja Pellazgjike e Gjuhëve”, me autorë Luftulla Peza e Liljana Peza⁽⁴⁾, nxjerrin në dritën e Diellit që Shqiptarët janë neopellazgë dhe Shqipja ka evoluar nga një dialekt Pellazg.

Midis të tjerash, dy fakte, së pari, në dokumentet e lashtësisë, Pellazgët dhe Ilirët përmenden si para-Helenë apo bashk-kohës me Helenët dhe, së dyti Ilirët e territorit në veri-lindje të Durrësit njiheshin si Alban (Arbër), tregojnë pa mëdyshje vijueshmërinë Pellazgo-Albane (arbërore)- Shqiptare të vërtetuar edhe nga Arif Mathieu⁽⁵⁾.

Pa hyrë në argumentet e një morie studimesh, unë do të ndalem në disa veçori të gjuhës shqipe, që krijojnë individualitetin e shqipes midis gjuhëve indoeuropiane; veçori që duhet pasur parasysh në etimologjinë e fjalëve të lashta që përkojnë me gjuhën shqipe. Ndër trajtat e fjalëve të lashta të përbëra (jo të thjeshta, rrënjë) merr rendësi të veçante të aplikohen dijet gramatikore.

Së pari, në etimologji duhet të dallohet ndryshimi i emrit  të përveçëm mashkullor nga trajta e pashquar në trajtën e shquar që marrin prapashtesën pellazgjike “i”, e trashëguar në emrat dhe mbiemrat e familjar të shqiptarëve dhe e mbartur në mbiemrat e përveçëm familjar të italianëve (Pretini, Xhaponi, dionigi, Gianni, Giovanni,  luigi, Nanni, Ranieri, etj.).

Së dyti, duhet të dallohet forma e lashtë e përngjitur e emrit, që në trajten e sotme do të paraqitej me nyjë të përparme të shkëputur nga emri të tipit të ditëve të javës; “E Hënë” Ditë e Hënës (angl. Monday).

Së treti, vend të veçantë zënë  nja dy fjalë të lashta të përbëra si “eureka” e shprehur nga shkencëtari i Antikitetit, apo fjala e Biblës “nefilim”, objekt diskutimesh për kuptimin Hebraisht në përkthimin në Anglisht. Së fundi, nja dy fjalë që shprehin lidhjet e Pellazgëve me Evropën para-indoeuropiane.

Ky studim imi vështrohet shtrembër nga autoriteti linguistik i Shqipërisë, i cili në vorbullën e shkrimeve në gjuhët e lavdishme stereotipe mesjetare të mohimit të ekzistencës dhe evolucionit të gjuhës Shqipe nga ajo Pellazgo-Ilire, nuk merret me durim me gjetjen dhe analizën e fakteve, por shprehet me madhështi pompoze kështu⁽⁷⁾: “Teza e origjinës pellazge është rigjallëruar tashmë nga një numër i madh të ashtuquajturish studiues, por që nisen nga rrafshi i diletantizmit dhe nuk e njohin as procesin shkencor, nuk njohin parametrat akribike të linguistikës dhe as procesin e evoluimit sipas ligjeve të brendshme sintaktike dhe morfologjike, të leksikut etj. të gjuhës shqipe”.

Ky qëndrim, i njohur si akademik, nuk përfill pikërisht veçoritë gjuhësore të shqipes të ndryshme nga gjuhët kryesore indoeuropiane dhe ka ndrydhur të vërteten e pamohueshme të evolucionit të Shqipes nga ndonjë degë e Pellazgjishtes, krahas gjuhëve të zhvilluara si të shkrimeve të shenjta prej klerit shumë-degësh monoteist dhe, si pasojë, ndër botimet është nxitur terri në origjinën e  Shqipes dhe Shqiptarëve.

FJALA RRËNJË “SHQIP” DHE  VIJUESHMERIA:  SHQIPTAR – ARBËR (ALBAN) – ILIR- PELLAZG

Është domosdoshmëri që të çrrënjoset koncepti i gabuar që mohon autoktonin e Shqiptarëve prej Pellazgëve, Ilirëve në tërësi dhe në veçanti të fisit Ilir Arbër (Alban), degë e e Pellazgëve që nga epoka para greke. Ndajfolja e të folurit “shqip” është fjalë rrënjë prej nga dalin fjalët: gjuha  “shqipe” – “shqipja”, banori që flet shqip -“shqiptari” në  truallin e tij “Shqipëri”, si sinonim i emërit “Arbëri” apo “Albani”  Por kjo e vërtetë që thuhet me dy fjalë, na imponohet t’a argumentojmë pak gjatë.

Etimologjia e Emrit Shqiptar

Një koncept i rremë, se gjoja origjina e Shqiptarëve në Ballkan midis Grekëve, Latinëve dhe Sllavëve është e panjohur, duket sikur ka hedhur rrënjë edhe në imagjinatën e disa albanologëve tanë të influencuar nga autoriteti i teorive të hershme prej autorësh subjektivë, të cilët kanë injoruar apo mohuar egzistencën e shqipes si gjuhë që ka evoluar në vijueshmërinë Pellazgo-Ilire-Arbërore-Shqiptare, veprim, i cili është bërë në përputhje me persekutimin e ushtruar prej politikave klerikale të perandorive dhe shteteve sundimtarë të trojeve të banuara nga shqiptarët, sidomos që nga fillimi i Lashtësisë Monoteiste e në vazhdim.

Gjurmët e thella të lëna e të trashëguara në imagjinatën tonë, saqë, ndonjë interpretim joshës i marrë nga shkrime subjektive të gabuara prej autorësh mohues të shqipes, merret si premisë gjoja reale për debat shterp shkencor. Mandej, me të mohohet fakti që fjala “shqip” është fjalë rrënjë, sikur gjoja është e prejardhur nga emri i Shqiponjës apo shkabës së Flamurit, krenarisë tonë kombëtare. Mbi bazën e kësaj krenarie, kohë më parë është botuar një artikull i posaçëm monografik nga profesori i shquar i gjuhësisë dhe albanologjisë Aristotel Mici⁽⁶⁾, gjoja sikur ndajfolja “shqip” është e prejardhur; gjoja është e gabuar të konsiderohet fjalë rrënjë. Vetvetiu, kjo premisë është tezë e rrymës që kundërshton qëndrimin e vetë Autorit për autoktoninë tonë Pellazgo-Ilire. Pavarësisht se në monografi, mbi bazën e një premise të rreme, shprehet me logjikë  shkencore lartësimi i historisë së Kombit, konkluzionet janë si premisa, të pavërteta. Pra, ky lartësim ka për bosht të anasjellën e të vërtetës absolute: mohon realitetin që “shqip” është fjalë rrënjë, si ndajfolje që tregon mënyrën e të folurit të shqiptarëve. Me prapashtesat “-e”, “-onjë”, “-tar” dhe “-ëri”, nga ndajfolja “shqip” formohen emrat e prejardhur: 1) “shqipe” – “shqipja” – “shqipja letrare” – “gjuha shqipe”; 2) “shqipe” – simboli i flamurit – “shqiponja” – si sinonim i shkabës; 3) “shqiptar” – ai që flet shqip – “shqiptari” i truallit të vet “Shqipëri”. – atdheu ynë.

Kjo paraqitje e anasjelltë e së vërtetës në artikullin në fjalë është karakteristikë për shpjegimet e përcipta që krijojnë konfuzion dhe koncepte të gabuara; nxisin inferioritetin e shqiptarit duke mohuar esencën, gjuhën e tij, me arsyetime foshnjarake të anasjella, që pasojën e bëjnë shkak, si për shembull: “Po s’ lëvizën gjethet s’ frynë erë, sapo lëvizin gjethet frynë erë, kur gjethet lëvizin shumë e tunden fortë, era bëhet e furishme. Pra shihet qartë se era shkaktohet nga tundja e gjetheve”.

Me autoritetin e krenarisë së Flamurit, arsyetime të tilla aludojnë, sikur Shqiptarët morën nga Antikiteti dhe Bizanti simbolin e trimërisë të shprehur me shkabën dhe e quajtën shqiponjë në flamurin e Skënderbeut dhe sipas këtij shpendi e quajtën veten shqiptarë dhe gjuhën e tyre “shqip”. Sesa pa vend është ky arsyetim kuptohet, kur këtej del konkluzioni se “shqiptari flet shqip, domethënë fletë shqiponjë, apo shqiptari flete shkabë”. Kështu, mohuesit e autoktonisë tonë do t’a përforconin idenë e sajuar se origjina e shqiptarëve në Ballkan është e diskutueshme, sepse edhe e folmja e tyre është e sajuar. Këta mohues do të shpreheshin kështu: Vetë studiuesit shqiptarë kanë  vërtetuar se simbolin e stërlashtë të shkabës e kanë marrë nga antikiteti dhe e ia kanë venë si simbol flamurit dhe, pa pasur, midis tyre, ndonjë gjuhë komunikuese, me këtë simbol të lavdishëm trimërie formuan gjuhën e tyre, formuan Albanishten apo gjuhën “shkabë”  (“shqipe”), siç i thonë ata me entusiazëm edhe vetes së tyre sipas këtij shpendi grabitqar “Bijtë e  Shqipes që përkthehet “Bijtë e Shkabës”.

Karakteristikë thelbësore e një kombi është gjuha, prandaj, të parët tanë, pikërisht prej të folurës shqip, ndajfoljes “shqip”, gjuhës së tyre të quajtur  “shqipe, apo, trajtë e shquar, shqipja”, në mënyrë të natyrshme, nëpërmjet të folmes Shqip, shqipes së shkruar, u ndërgjegjësuan për unitet kombëtar, dhe domosdoshmërisht veten do ta quanin “Shqiptarë” në territorin e tyre “Shqipëri”, duke e lënë identitetin e vjetër të lidhur vetëm me njërin fisi Ilir Alban –Albanoi (arbër), siç e përcaktonin të huajt që nga shkrimet e lashta.

Meqenëse, interpretimet mospajtuese të gabuara, të formuluara së prapthi në monografinë që ka për bazë një premisë të rreme, mund të sjellin konfuzion në të kuptuarit e të vërtetës absolute të fakteve, vendosa të ri konstruktoj dhe të paraqes këtu zhvlerësimin që u kam bërë më parë⁽⁸⁾ argumenteve pa bazë të artikullit në fjalë⁽⁶⁾ dhe, nëpërmjet renditjes me pika të njëpasnjëshme të këtyre arsyetimeve të gabuara, po nxjerrë në pah të vërtetën, rrënjën “shqip” të fjalës “shqiptar”, si më poshtë:

    Interpretimi mospajtues, i gabuar 1: … nuk mund te quhet e bazuar ideja e studiuesve të filologjisë se fjala “shqiptar” vjen nga trajta ndajfoljore “shqip”., sepse edhe Demiraj shpreh mendimin se “etimologjia e fjalës “shqip” mbetet për t`u diskutuar”;

E vërteta: Demiraj nuk e ka konkluzion shkencor por ka shprehur një hamendje stereotipe konformiste me hamendjen e rreme të mirënjohur. Bile, edhe në mjaftë artikuj që, nga një anë, pohohet se “ka shumë mundësi që emri “shqiptar” vjen nga gjuha jonë “shqip” dhe Ilirët janë para-ardhësit tanë”, nga ana tjetër shtojnë: “megjithatë këto pohime janë të diskutueshme dhe duhen vërtetuar”. Pse këta dijetar të albanologjisë e venë në dyshim atë qe pohojne? Sepse s’kanë guximin e nevojshëm të ballafaqohen me autoritetin e rremë të interpretimeve të vjetruara, të cilat gjuhët, me të cilat u patën shkruar librat e shenjta, nuk mund t’i quanin më të vona, se shqipja që u shfaq vonë si gjuhë e shkruar.

     Interpretimi mospajtues, i gabuar 2: Të 31 Mbështetësit e rrënjës “shqip” mendojnë se kjo ndajfolje (shqip) ka kuptim leksikor gati të njëjtë me ndajfoljet: qartë, hapur, troç, dhe e ilustrojnë me shprehjen: Ma tha shqip = Ma the hapur, qartë, troç, etj;

E vërteta: Këtu është shprehur e deformuar e vërteta; ndajfolja “shqip” ka shprehur gjuhën e folur të arbërve, gjuhën që merreshin vesh midis tyre, aspak me latinët, grekët dhe shkètë. Pra “shqip” ishte e folmja e qartë, e ndryshme nga e folura nëpër faltore dhe institucione administrative të perandorive sunduese. Ma tha shqip = ma tha ne gjuhen tonë, jo të predikimit të klerit të huaj, apo të juristit të huaj. Pra “shqip” nuk është sinonim i fjalëve: “troç”, “hapur”, “qartë, por natyrisht është e kundërta e gjuhëve të pakuptueshme, të paqarta liturgjike të faltoreve, katolike, ortodokse, myslymane.

Interpretimi mospajtues, i gabuar 3: Për prejardhjen e etnonimit “shqiptar” nuk mund të merret një ndajfolje, siç është fjala “shqip”, për faktin e kontradiktave gjuhësore që ngërthen vetë kjo ndajfolje. Trajta ndajfoljore “shqip”, e cila zëvendëson ndajfoljen “arbërisht” nuk e merr dot prapashtesën fjalëformuese “-isht”. Me një fjalë, nuk themi dot “shqip-isht”, sikurse shkruhet edhe thuhet natyrshëm: arbën –isht, gegënisht, gegërisht, toskërisht, labërisht, italisht, spanjisht, rumanisht, sërbisht.

E vërteta: Shkurt, “shqip” është ndajfolje, fjalë rrënjë dhe s’ka pse të formohet një ndajfolje sinonim me të duke i shtuar prapashtesën –“isht”, e cila, si rregull i kthen mbiemrat qe përcaktojnë etninë në ndajfolje për të shprehur mënyrën e të folurit të etnisë përkatëse, ndërsa kur emri i vendit të banorit mbaron me “i” të theksuar, atëherë shtohet vetëm “-sht” për të shprehur mënyrën e të folurit të tij. Kështu kemi: rus – Rusi – rusisht; gjerman, Gjermani, gjermanisht, grek, Greqi – greqisht; ital – Itali – italisht. Sigurisht bëhen edhe përjashtime që i imponohen gjuhës për arsye të mbeturinave më të hershme në gjuhë apo edhe nga natyra e fjalës që shpreh etninë e vendit si: Francë, frëng – frëngjisht; Spanjë – spanjoll – spanjisht; Norvegji –norvegjez – norvegjisht. Por “-isht” tregon menyrë veprimi duke iu bashkangjitur emrave në raste të tilla: trimëri – trimërisht, ndershmëri – ndershmërisht. Rrjedhimisht, cilësisë së të qenit shqiptar do t’i thoshim shqiptarí dhe mënyrës se veprimit te tij do t’i thoshim “shqiptarisht”. Së fundi po qe se do te nxirrej mënyra e të folurit të shqiptarit nga të qenia shqiptar duhej, sipas rregullit gjuhësor te thuhej “shqiptarisht” => “flasim shqiptarisht” . Diçka e tille është kundërvajtje, rrënja  “shqip” nuk mund të zëvëndsohet me “shqiptarisht”. (Qartë, të folurit në gjuhë tjetër (të huaj) është e folurë e pa ”qartë”, e pa “kuptueshme”, prandaj, kur nuk shprehemi qartë në “shqip”, themi “folë mor shqip” dhe jo “fol mor shqiptarisht”. Kjo nuk do të thotë fol qartë, por mos fol në gjuhë të huaja të shenjta. Konkluzion absolut: fjala “shqip” është fjalë rrënjë, ndajfolje bazë që shpreh: “flasim shqip, jo greqisht, apo latinisht” dhe parandalon formën “flasim shqiptar + isht”, sikurse gjermanët nuk mund të thonë flasim “flasim gjerman + isht”).

    Interpretimi mospajtues, i gabuar 4: Si ndajfolje mënyre trajta “shqip” nuk ka si ta tërheq prapashtesën fjalëformuese “-tar”, që të formojë emrin e kombit. Asnjë ndajfolje mënyre nuk e ka këtë prirje, apo mundësi gramatikore. Fjala vjen, nuk mund të vemë pas ndajfoljes “mirë” këtë prapashtesë dhe të formojmë fjalën e paqenë “mirëtar”, a po me ndajfoljen “keq” të formojmë një fjalë tjetër të paqënë “keqëtar”. Po as ndajfoljet e grupit të njëjtë nga ana e kuptimit leksikor si (hapur, troç, qartë) nuk e kanë këtë veti, as ato nuk mund të formojnë emra të paqenë si: “hapur-tar, troç-tar, qartë-tar. .. nje ndajfoljeje siç është fjala “shqip”, “troç”, qartë” , “keq” , etj., nuk mund t’i bashkangjisim nje prapashtese “tar” . Atëherë si ta shpjegojmë që ndajfolja “shqip”, edhe pse ndajfolje mënyre, e paska këtë përjashtim?

E vërteta: Me këtë arsyetim aludohet sikur fjala rrënjë “shqip” vjen nga shpendi “shqiponjë” apo “shkabë”.

Ja si shpjegohet e vërteta:  (1) Është fakt që prapashtesa e një ndajfolje mënyre nuk është dhe nuk mund të jetë një e vetme e standardizuar. Çdo prapashtese vihet në përputhje me drejtimin që i jepet fjalës së re të përbëre dhe në se e lejon struktura e gjuhës në fazën e zhvillimit të vet. Shumë parashtesa dhe prapashtesa që ne i kemi sot në gjuhë, shpesh pa i kuptuar, nuk mund t’ua bashkëngjisim fjalëve të tjera në strukturën e sotme të shqipes; shembull klasik janë ditët e javës janë formuar me nyjën e përparme “E”; (e ritheksoj: E hënë – dita e Hënës; Anglisht Monday, etj); e pakuptueshme, perse nuk janë formuar edhe muajt e vitit me nyje të përparme? Sot do të dukej absurde që të mendohej formimi i muajve në këtë mënyrë. (Nuk është vendi për më shumë shembuj).

(2) Është fakt i pamohueshëm që, u bashkuan rreth një ideje për të formuar një njësi kombëtare administrative autonome dhe mandej shtet më vete, ata që flisnin dhe shkruanin shqip dhe u konsoliduan si shqip-folës të një gjaku (geni); për bashkim gjetën simbol flamurin dhe veprën e Skënderbeut me Lidhjen e Lezhës (1444) në luftë për identitet kombëtar dhe bashkim principatash. E qartë, nuk doli flamuri me shqiponjën pastaj gjuha shqipe për të na bashkuar.

(3) E folura shqip është një cilësi që ka grupuar një etni pa kufij administrativë brenda perandorish disa-etnike. Dihet, në gjuhë, fjalët evoluojnë dhe shpesh edhe me hop, jashtë rregullave përkatëse. Kështu “të folurit shqip”, si gjuhë ndryshe, e shmangur prej gjuhëve hyjnore të institucioneve fetare dhe administrativo-ushtarake, mori tipare cilësori, tregonte cilësinë e atyre që kuptoheshin me njeri tjetrin jo nëpërmjet gjuhëve hyjnore të faltoreve dhe klerikëve, por prej gjuhës së tyre “shqip”. Rrjedhimisht fjala shqip, përveç se ishte ndajfolje, mori tiparet e cilësorit dhe u bë kështu edhe mbiemër edhe emër. Siç mund të bëhen disa ndajfolje cilësor (mbiemra), emra dhe folje. Pra nuk është aspak e papranueshme që ata që e kishin cilësi të folurën “shqip” të quheshin sipas kësaj cilësie “shqiptarë” (për analogji të larmisë së prapashtesave; “shqip” nuk merr dot prapashtesën  “-si”, por “qartë” e merre se bëhet mbiemër i/e qartë => qartësi => qartësoj => qartësim. Kjo sepse “qartë” nuk mund të ketë kuptimin e gjuhës së folur). Pra, po e përsëris, ndajfolja “shqip” nuk është sinonim i ndajfoljes “qartë”.

Interpretimi mospajtues, i gabuar 5: :Prapashtesa fjalëformuese “- tar” s’mund t’i bashkëngjitet një ndajfoljeje, sepse shkon rregullisht pas temave emërore për të krijuar emra veprimi, apo emra dallues p.sh.: lajm-(ë)tar, guxim-tar, këngë-tar, udhë-tar, treg-tar, hark-tar, shqyte-tar, pishë-tar , kryq-tar, flamur-tar. Ky kriter është shumë i kufizuar dhe nuk mund të vlejë si rregull përjashtimi për përdorimin e prapashtesës “-tar” edhe ne raste të tjera të veçanta.

E vërteta: Edhe një folje mund të marr këtë prapashtesë, p.sh., unë pres, ai që pret quhet “pres-tar”, unë vras ai që vret quhet “vras-tar”. Një shembull etimologjik që nxjerr në pah se si ndajfolja kthehet në emër dhe mandej merre prapashtesë “-tar” është fjala rrënjë “treg” e fjalës “tregtar”. Rrënja “treg” fillimisht ka qenë ndajfolje e përdorur në formën “dal treg” (“g” në fund të fjalës shpesh shqiptohet si “k”), me kuptimin të dalësh dukshëm, për t’u dukur. Këtej del edhe kuptimi “nxjerr treg”, nxjerrje për t’u dukur, për t’u treguar. Këtej përdoret edhe si emër “nxjerr në treg”, d.m.th. si “tregtar”. Në raste të tjera ndajfolja nuk mund të përdoret direkt si emër për të marrë prapashtesën “-tar” por kthehet në emër me një parashtesë, mandej merr “-tar”; përpara – përparim –përparimtar. Mandej një ndajfolje mund, sipas natyrës dhe funksionit që luan, në se nuk merr prapashtesë “-tar” mund te marre prapashtesa të tjera sipas cilësisë që merre fjala e re. Kështu, për rrjedhojë të kësaj cilësie që trashëgojnë disa ndajfolje prej përdorimit, mund të paraqiten edhe si emra për të krijuar emra të tjerë me prapashtesë përfshirë dhe prapashtesën “-tar” del e qartë se rrënja e etnonimit “shqiptar” është e folmja “shqip” si cilësor i grupimit tonë kombëtar.

     Interpretimi mospajtues, i gabuar 6: Duke qenë ndajfolje mënyre, trajta “shqip” nuk merr dot normalisht prapashtesën ose (shtesën) “ -ëri” dhe të emërtojë atdheun me emrin e ri “Shqipëri”. Gramatikisht asnjë ndajfolje mënyre nuk e ka këtë mundësi. As trajtat ndajfoljore të njëjta nga ana e kuptimit leksikor me trajtën “shqip”; si qartë, hapur, troç; nuk e kanë këtë mundësi fjalëformuese; nuk mund të thuhet “hapur-ëri”, ”troç-ëri”. Po njëkohësisht, e ritheksojmë se kjo prapashtesë “-ëri” u shkon aq natyrshëm temave emërore si arbër, toskë, gegë, lab, çam, lunxh për të krijuar emra vendesh si për shembull Arb-ëri, Tosk-ëri, Geg-ëri, Lab-ëri, Çam-ëri, Lunxh-ëri, po kështu, atëherë, edhe nga tema emërore “shqipe” del natyrëshëm toponim Shqip-ëri.

E vërteta: Në këtë shpjegim  nuk merret parasysh fare që “shqip” tregon mënyrën e te folurit të shqiptareve, duke i shtuar “e”-në, bëhet emër “shqipe” – në trajtën e pashquar si “ti o shqipe, gjuha jonë e vyer” apo në trajtën e shquar “shqipja është gjuha jonë e bukur”, më tej “shqipja letrare “shqipja e arbëresheve”, etj. Vetëkuptohet që emri “shqipe” tregon gjuhën e shqiptarëve dhe jo shqiponjën e shqiptarëve. Në fakt, dihet fare mirë se të quajturit  e shqiponjës “shqipe” del në skenë të përpjekjeve kombëtare si fjalë letrare për të lidhur lëvizjen kombëtare me simbolin e flamurit kombëtar, shqiponjën dykrenore. Për më tepër edhe fjala “shqiponjë” është, po ashtu fjalë letrare për të lidhur shqiptarësinë me simbolin e “shkabës” së flamurit. Një zgjedhje shumë domethënëse dhe e lavdërueshme. Por nuk mund të mohohet se “shqiponjës, para Lidhjes së Lezhës dhe para lëvizjes se Rilindjes kombëtare i është thënë “shkabë”. Se kur shqiptarët i kanë ngjitur emrin “shkabës emrin “shqiponjë” nuk mund të datohet. Por kjo është bërë me kuptimin e krenarisë të qenies shqiptar dhe s’ka lidhje fare me etimologjinë e fjalës rrënjë, me “shqipen”, “gjuhën shqipe”.

     Interpretimi mospajtues, i gabuar 7: Trajta ndajfoljore “shqip” ka edhe një “mangësi” nga ana historike për të qenë fjala burimore për etnonimin “shqiptar”. Kjo fjalë nuk figuron në Fjalorin e Frang Bardhit (1635)…., ndër kohë që emrin e shpendit “shqipe”, ose “shqype” e gjejmë jo vetëm tek F. Bardhi, po tek të gjithë autorët e vjetër, qysh nga Buzuku më 1555.

E vërteta: Emri “shqiptar”, është e natyrshme që s’gjendet tek Bardhi, sepse shqiptareve iu mungonte kohezioni i gjuhës së shkruar, në një libër me shkrime të shenjta mesjetare, sikurse e kishin fqinjët, mandej u mungonte vazhdimësia e Lidhjes së Lezhës, edhe me ndonjë prijës prej ndonjë shtëpie fisnike (Dinastie Shqiptare). Në atë periudhë autoritet kishte gjuha e shkruar e huaj dhe, ata që shkruanin në atë kohë (klerikët dhe administratoët e huaj), shqiptarëve u thoshin “albanë” plus ndonjë prapashtesë. Përkundrazi, Buzuku na thotë se e adaptoi Mesharin në shqip nga latinishtia. Nënkuptohet, Buzuku i ka thënë shqype shkabës së flamurit dhe jo shpendit.

Etimologjia e Emërit Arbër

Në shtjellimin e fakteve histrorike, autor Mici nuk ka gjetur ndonjë dokument për atë se si e kanë quajtur të parët tanë shqiponjën dhe të folurën e tyre shqipen. Këto, sigurisht, janë dy fjalë homonime: shqipe = gjuha shqipe dhe shqipe = shqiponjë sinonim i shkabës. Krenaria subjektive që gjoja Shqiptarët janë të pamposhtshëm si “shqiponja” apo si “ bijtë e Shqipes, shkabës”, nuk mund të bëhet premisë për mohimin e reales që “shqip” është fjalë rrënjë, aspak e prejardhur.

Në kohën e Buzukut, Frank Bardhit, sipas fjalës alban, të huajt emërtonin gjuhën e shqiptarëve. Fjalori i Bardhit, nga ana gjuhësore është prej fjalësh latine dhe, në monografinë e autor Micit nuk thuhet se fjala arbër është ekuivalent me fjalën alban në latinisht dhe, në vijim, Albania i përgjigjet Arbëria, ndërsa arbërisht i përgjigjet gjuhës albane apo albaneze; gjuhës së albanëve i takon të quhet “albanisht”. Po ashtu në monografinë e Profesor Micit nuk flitet për rotacionin e germave a-ë, n-r, dhe l-r; si dhe b-v. Ne bazë të këtyre zëvendësimeve del qartë se, që në lashtësi ka egzistuar “Arbana” dhe fisi “Arbanaj” (analogji = gjinaj, Nikaj) => “Albanaj” që gjeografi grek mbaresën “–aj” e ka paraqitur “–oj”“Albanoi” dhe këtej e kanë marre latinët e më tej: “Alban” – “albanez” dhe gjuhën e kanë quajtur “albane-ze”. Po këtej, nëpërmjet rrotacioneve kanë vazhduar deformimet në “alvanos”, arvan’“, “arvanit-is”, “arnaut”. Mandej, në se vërtetë fjala “shqype” tek Buzuku e tek të tjerët më vonë, i ka takuar inkluzivisht “shkabës” dhe ai dhe ata nuk kanë guxuar të ballafaqohen me Klerin Katolik me gjuhën e panjohur “shqipe” siç flisnin midis tyre shqiptarët, kjo do të thotë që ai dhe ata i janë përshtatur zyrtarizmit latin (albanisht, albanët, arberisht arbërit). Këtej del qart se ende në kohën e Buzukut e Bardhit, shprehja “fol shqip”, nuk kish kuptimin e shprehjes letrare latine “fol arbërisht”= “fol albanisht” apo “fol epirotisht” – siç ishte gjuha fetare dhe zyrtare, latinishtja e Fjalorit Latinisht – Epirotisht.

Çështja, objektivisht shtrohet kështu: (1) është rastisje (koincidencë) që këto dy emra janë fjalë homonime, apo (2) ndoshta, kur Arbrit thoshin “flasim shqip, nuk flasim latinisht, as greqisht apo shkaisht” dhe, “s’jemi latinë, grekë dhe as shké; jemi shqiptarë”, atëherë pra, duke qenë krenarë për veten, gjuhën e tyre, trimëritë e Skenderbeut për liri, dinjitet dhe bashkim të principatave shqiptare (Arbërore), ka mundësi t‘i kenë ndruar emrin shkabës, simbolit të flamurit të Skënderbeut dhe t’i kenë vënë emrin “e Shqipes, gjuhës tyre“, sepse “shqipe”- ‘”hqipja”’ rrjedh nga e folura e tyre “shqip”. Emri i gjuhës dhe emri i Shqiptarit  e Shqipërisë, nuk mund te dal aspak nga emri i shqiponjës (shkabës)  .

Këtu mund të përqendrohen variantet e diskutimeve dhe jo me mohimin e fjalës rrënjë “shqip”, si cilësi e të folurës së shqiptarëve.

Ndajfolja “shqip”, është rrënjë  e emrave “shqipe”, “shqipja”, “shqipëri” dhe “shqiptar”, ndërsa emri homonim “shqipe” si sinonim shkabës mund të shpjegohet vetëm me dy mundësira; ose të jetë formuar prej krenarisë së Shqiptarëve për gjuhën e tyre amtare, prej së cilës formohet emëri i tyre dhe i Atdheu e, prandaj vendosën të paraqesin identitetin e tyre me simbolin e tyre të flamurit dhe shkabën si simbol i flamurit, i vetvetes  ta quajnë “shqipe” apo “shqiponjë”, ose mund të jetë rastisje.

     Analogjia e rrenjës “shqip” me ndajfolje rrënjë në gjuhë të tjera

Për ta sqaruar edhe më mirë sesi gjuha e një kombi formon kombësinë që emërtohet ndryshe nga të huajt unë po shtrihem edhe në gjuhe të tjera. Pra, cilësia që përcakton të folurën bëhet emër i etnisë dhe, me prapashtesa, behet edhe emër i territorit të etnisë. .

     Le të marrim fjalën gjermane “Doijç” [deutsch]:  Si edhe ne, Gjermanët e shprehin nocionin e gjuhës së tyre me ndajfoljen “Doijç” (“deutsch”), dmth, gjermanisht. Për nga origjina e ka kuptimin popullorçe, gjuhë popullore që kuptohet qartë, krahasuar me gjuhët e paqarta, të pakuptueshme të  fqinjëve dhe me penetrimin e dikurshëm të latinishtes si gjuhë e kulturës, fesë, zyrtarizmit Antik-Mesjetar. Po mbase qysh gjermanët e hershëm, për t’u dalluar nga etnitë e tjera, ka mundësi t’i thoshnin njëri- tjetrit; “a flasim “doijç” me kuptimin gjuhen tone popullore (në ngjashmëri me ne “le të flasim shqip” => “le të flasim gjuhën tonë popullore”). Sot, sigurisht e ka kuptimin gjermanisht dhe nga kjo ndajfolje formohen fjalët përkatëse (si nga fjala “shqip”): me prapashtesë “e” => doijçe (Deutsche) ka kuptim gjermanë –gjermanët, ndërsa [eine] Deutsche = gjermane [grua gjermane] dhe [ein] Deutscher (doijçer) = gjerman [doijçër – burrë gjerman]. Le të krahasaojme; doij[çër] (gjerman) me shqip[tar] (albanian).

Po sllavet si i shihnin gjermanët, të cilëve nuk ua merrnin vesh fare gjuhën? – i shihnin si të belbër, si memec; sllavisht => njemië dhe gjermanin e quajtën belbëzues (apo memec), sllavisht => njemec, ndërsa vëndin e belbëzuesve (memecëve) e quajtën belbëzuesëri (apo Memecëri), sllavisht =>Njemecko.

Shembulli sesi e quajnë gjuhen e tyre dhe veten e tyre gjermanët dhe si sllavët i quajnë gjermanët, tregon qartë gjerësinë e koncepteve që duhet te ketë një studiues që merr përsipër të gjejë prejardhje fjalësh që tërheqin vëmendjen mbarë-kombëtare.

     Le të vështrojmë shprehjen malazeze (sllave) “govorimo nashke” = flasim tonën: Banorët malazez në krahinën e Shkodrës, të gërshetuar në marrëdhënie me shqiptarët, i drejtohen njëri tjetrit, për të qenë më të përzemërt në bisedë, kështu “govorime nashke” dhe, kur veçohen në bisedë, u thonë shqiptarëve “flasim “nashke”. Fjala “nashke” është e përbërë nga “nash” që ka kuptimin “jona, “e jona” dhe “ke”, prapashtesë që e kthen përemrin pronor në ndajfoljen e mënyrës së të folurit, në mënyrën e të folurit tonë (afërsisht”flasim  tonazi”); “flasim tonazi = flsim gjuhën tonë”.  Pra, me “nashke” ata nënkuptojnë gjuhën e tyre sllavishte, të ndryshme nga gjuha e mjedisit, e kulturës dhe zyrtarizmit që është shqipja.

Le të shtojmë këtu se kur sllavët thoshin: “flasim nashke”, fjala “nashke”  dëgjohej nga shqiptarët si dy fjalë “na”(ne) dhe “shké” dhe e kuptonin “na jemi shké”. Ketej shqiptarët i quajtën sllavët “Ata janë shké”, në njëjës, sllavin e quajtën “shká – shkáu”

Pra, shqiptarët, në kushtet e dominimit të administratave të shteteve perandorake, me gjuhë të shkruar dhe me urdhëra që ndalohet shqipja nëpër institucione dhe faltore, ishin të detyruar të bënin ceremonitë fetare dhe të komunikonin me administratat e huaja, në gjuhën që s’e kishin të tyre. Në këto rrethana ata, për t’u kuptuar më mirë e më përzemërsisht me njëri tjetrin i thoshnin “Le te flasim shqip = gjuhën tonë”, sepse gjuha e huaj administrative,klerikale dhe ushtarake, e imponuar ishte e paqartë, e pakuptueshme.

Konkluzioni: qenia e shqiptarëve autoktonë në trojet e tyre është e vërtetë e dokumentuar historikisht. Kjo e vërtetë nuk ka nevojë fare të vërtetohet me shqiponjën që është një emblemë edhe e kombeve apo shteteve të tjerë, siç është edhe emblema e një kafshe tjetër grabitqare e “Luanit”.

Karakteristikë e deformimit të të vërtetave shkencore është e politikave agresive. E vërteta shkencore nuk ka nevojë për krenari e lavdi të sajuar, vetë e vërteta është lavdi prioritare dhe superiore. Shqipja, e folura shqip është krenaria jonë që na bashkon rreth flamurit Kuq-e-Zi me emblemë shqiponjën. Si Luani për ndonjë komb tjetër si edhe forma të ndryshme të shqiponjës (shkabës) për kombe të tjerë edhe shqiponja për ne Shqiptarët është një emblemë dhe s’ka të bëjë fare me evolucionin e kombit dhe gjuhës së tij, gjersa prijësi, veç përkrenares, e  caktoi si emblemë shkabën. Flamuri është kuq-e-zi, shqiponja është bërë pjesë e flamurit, si emblemë.

                    KRITERI I VEÇORIVE  GJUHËSORE NË ETIMOLOGJINË SHQIPE

Shqipja, midis gjuhëve kryesore indoeuropiane, dallohet me individualitetin e vet stilistik dhe gramatikor, të cilin e ruan qysh nga lashtësia para indoevropiane. Në këtë kumtesë i kushtohet vëmendja e duhur dy veçorive thelbësore të fjalëformimit që vërehet në shqipen e sotme si vijueshmëri që nga lashtësia. Si veçori e parë renditet formimi i trajtës së shquar të emrave me prapashtesë, mandej paraqitet veçoria e dytë e formimit të emrave me nyjë të përparme nga mbiemra apo direkt nga emra.

Përgjithësisht, në analizat etimologjike të fjalëve antike nuk vështrohet fjalëformimi; nga një anë prej ndryshimit të emrit nga forma e trajtës së pashquar në formën e trajtës së shquar me shtesën si mbaresë shquese, ndërsa nga ana tjetër nuk përfillet përngjitja e nyjës së përparme e emrit me emrin apo mbiemrin që formon pjesën e dytë. Le ti vështrojmë këto veçori.

     Trajta e Shquar në Gjuhët Indoeuropiane

Në gjuhët kryesore indoeuropiane dallojmë:

  • Gjuhë pa trajtë të shquar apo të pashquar: gjuhët e grupit sllav, me përjashtim të Bullgarishtes (me Maqedonishten si dialekt).
  • Gjuhë me trajtë të shquar që ndahen:
  1. Gjuhë me trajtë të shquar prej nyjës së vendosur përpara emrit; këto janë gjuhët e Evropës Perëndimore (grupi neolatin, grupi gjerman, gjuha Angleze dhe gjuha greke).
  2. Gjuhë me trajtë të shquar prej prapashtesës së emrit si Shqipja, Rumanishtja dhe Bullgarishtja (edhe me dialektin Maqedonas).

     Sesi është zhvilluar trajta e shquar me nyjë të përparme në gjuhët perëndimorë, dhe atë greke, shpjegohet, nëpërmjet një artikulli të bazuar shkencërisht nga Brigitte Bauer⁽⁹⁾.

Në këtë artikull argumentohet se nyja shquese është shfaqje e procesit të natyrshëm të zhvillimit të gjuhës dhe hidhen poshtë teoritë e pabazuara se gjoja nyja e shquar është futur nga gjuhët Hebraike dhe Arabe nëpërmjet përkthimeve te Ungjillit, Biblës apo Kuranit dhe tregtarëve semito-arabë. Ndërsa në gjuhët sllave nevoja për shfaqjen e trajtës së shquar është kapërcyer me mënyrat e veta të shprehjes. Por në këto analiza, nuk trajtohet fare trajta e shquar në gjuhën shqipe, fakt i individualitetit të saj prej pellazgjishtes.

      Veçoria e Trajtës së Shquar në Shqip

      Dihet, sikurse çdo emër sendi i gjinisë mashkullore edhe emrat mashkullor të njerëzve marrin prapashtesën “i” në trajtën e shquar. Veçoria e Shqipes e formimit të trajtës së shquar me prapashtesë është shprehje pikërisht e origjinës së saj Pellazgjike, dhe tiparet e veta indoeuropiane kanë penetruar gjatë epokës së marrëdhënies së Pellazgëve me popujt fqinje euro-kaukazian.

     Mbaresa “i” në mbiemrat e përveçëm në Italisht – Një veçori interesante vërehet në mbiemrat e përveçëm të italianëve të trajtës mashkullore që marrin “i” fundore. Kjo “i”, e cila, sikurse mbaresat zanore “o”, “e”, etj.,  në italisht s’ka ndonjë funksion gramatikor; por “i”-ja është pikërisht nyja shquese pellazgo-ilire e mbartur në këto mbiemra gjuha Pellazgo-Ilire-Arbërore.

Për shembull emrat e Shqiptareve: Agron Guri, Akil Rrapi, Petro Koçimari janë analogë të mbiemrave Italian të të quajturve: Adolf Xheponi, Petro Nini, Palmiro Toliati; Xhusepe Garibaldi, etj. Pra, mbaresa “i” e këtyre mbiemrave është nyja shquese e gjuhës së sotme shqipe huajtur prej marrëdhënieve të para-italianëve me Pellazgët dhe Ilirët.

Kjo “i” e shqipes në emrat italian është dëshmi e bashkëveprimit të Pellazgjishtes si gjuhë e nënshtresës para latine me gjuhët autoktone evropiane gjatë evolucionit të formimit të gjuhëve indoeropiane. Këtej del konkluzioni se shumë elementë të përbashkët të Shqipes me gjuhët e sotme Evropiane janë pasojë e këtij bashkëveprimi gjatë evolucionit të secilës gjuhë. Për këtë bashkëveprim jepen një mori të dhënash faktike dhe interpretime të rëndësishme në veprën përmbledhëse të autorëve Luftulla Peza e Liljana Peza⁽⁴⁾.

Trajta e Shquar në Rumanisht dhe në Bullgarisht – Historikisht argumentohet se nënshtresa e territoreve ku janë zhvilluar popujt që flasin rumanisht dhe bullgarisht ka qenë pellazgjike. Kjo nënshttrresë ushqeu gjuhën e administratave të vendosur përkatësisht nga Latinët dhe Sllavët në Ballkan (Iliri = Ilirikum). Së këtejmi nyja shquese fundore pellazgjike e evoluar në “i” te Shqipja, te latinizimi i pellazgjishtes në Rumanisht prapashtesa shques (analoge e “i” -së në ship)  evoloi “ul” (“yl”), kurse në sllavëzimin e Pellazgjishte në Bullgarisht në “at”. Prapashtesa “-at” gjendet  në disa toponime në Shqipëri si p.sh. Lazar[at], Jorguc[at], Bama[tat], Bular[at], etj. Në  Shqipen origjinale do të emërtoheshin kështu: Lazar[i], Jorguc[i], Bamat[i], Bular[i], etj.

Natyrisht, si dhe në raste të tjera këto mbaresa janë  mbetje nga ekspansioni i sllavëve në territoret e Shqiptarëve, në këtë rast të Perandorisë Bullgare.

     Etimollogjia e Emerit të Përveçëm Bardhyl

     Për çudi, zor se gjendet ndonjëri që të mohojë etimologjinë e dukshme dhe të qartë të bërë nga një autoritet i albanologjisë⁽¹⁾ i këtij emri të përveçëm si kombinim i dy fjalëve “bardh” dhe “yll”, d.m.th. “i bardhi yll” = “ylli i bardhë” = “Yllbardhi”. Kjo etimologji duket aq qartë sa u është dukur qartë dy kolosëve Aristotelit dhe Ptolemeut dhe tërë të tjerëve se “Dielli rrotullohet rreth Tokës” dhe mohuan të vërtetën shkencore të përcaktuar nga Aristarku i lashtësisë gjer tek epoka e Rilindjes, përfshirë edhe kërcënimin që iu bë Galileut.

Sikur të kundërshtohej koncepti i ngulitur se Bardhyl do të thotë “Yllbardhi”, do të ngjante si herezi në albanologji. Por logjika gjak-ftohët na demonstron se:

  1. Në lashtësi, kur i është vënë emri mbretit Ilir Bardhyl, astronomia nuk i kishte përcaktuar të quajturit “yje xhuxh të bardhë”, yjet nuk mund të shiheshin si të bardhë, shiheshin si të zjarrte, si të kuq, apo si flakë e kuqe;
  2. Ne njohim Frank Bardhi-n dhe jo Frank Bardhyl-in.
  3. “yl” dhe “ul” janë dy forma shqiptimi i të njejtës mbaresë shquese pellazgjike që gjendet ne rumanishten e sotme “ul”. Ndersa ne themi “Bulevardi Eminesku”, Rumunët thonë “Bulevardul Eminesku”. Tek ne, ngjashmërisht me Bardhul vihen emëra “Janul” = “Jani”.
  4. Le të marrim nje emër aktual që është shquar në rumanish, bullgarisht, ka marre prapashtesë greke dhe e shquajmë edhe Shqip. Ky është emri “Jan” (trajtë e shquar Jani). Në rumanisht, në trajtën e shquar bëhet “Janul”, bullgarët e shquajne përsëri dhe e bëjnë “Janullat”, Grekët i shtojnë mbaresën “os” dhe e bejnë “Janullatos”, kurse ne, e shquajmë edhe njëherë duke i shtuar “i”-në, themi: “Janullatosi është shumë i shkathët”.

Ky shembull i emrit të përveçëm Bardhyl duhet pasur parasysh se Pellazgjishtja ka pasur një strukturë gramatikore të vetën me specifikën e evolucionit të dialekteve të veta; zhvillimi nuk mund të jetë bërë në vijë lineare, por në  linja paralele  divergjente. Analiza shkencore duhet të jetë konsekuente dhe jo formale.

           Veçoria e Formimit të Emrave me Nyjë të Përparme

Emrat e nyjshëm formohen në disa mënyra, këtu do të përqendrohemi në emrat e nyjshëm që dalin nga emra dhe në ndonjë rast nga mbiemri, janë disa tipa.

Tipet e emrave të nyjshëm –  Emrat e nyjshëm kanë funksione të ndryshme sipas prejardhjes dhe përdorimit:

  1. nga mbiemra (kopsht/lulishte i/e bukur, bëhen emra => kaloi “i/e bukuri/a”, shumës kaluan të bukurat; përralla “E Bukura e Dheut”);
  2. nga folje (punoj tokën => të punuarit e tokës dhe të mbjellat në kohë, sjellin të korra të mbara);
  3. nga emra si për ditët e javës si  “e hënë “= dita e Hënës; Angl. Monday). Një mënyrë fjalëformimi pellazgjik, që nuk është bërë për muajt e vitit.

Via Egnatia,   Etimologjia

Rruga e lashtë Egnatia e quajtur nga Latinët (Romakët) Via Egnatia (enjatia), pavarsisht se mban mbiemrin e projektuesit dhe drejtuesit të ndërtimit të saj Prokonsullit Romak të Maqedonisë (Egnatius), në Latinisht nuk ka ndonjë kuptim, por në Shqip pasqyron emër të përngjitur me nyjen e përparme “E” prej mbiemrit “e njata” = “e gjata”. Pra, kjo rrugë shumë e gjatë (mbi 1000 km) që mban si emër mbiemrin e Prokonsullit me emrin Gnaeus, mesa duket tregon se Prokonsulli do të ketë qenë me origjinë pellazgo-ilire dhe rrugen e ka quajtur në gjuhën e vet amtare  “E njata = E gjata” dhe mandej, emri i rrugës i është bërë mbiemër si projektues dhe ndërtues i saj. Sigurisht, rruga pellazgjike do të ketë qenë rrugë karvanësh me kuaj dhe e ngushtë, e cila është  rikonstruktuar duke u zgjeruar në gjashtë metra, sipas standardid romak , për transport edhe me karroca, kaloshina e qerre.

     Etimologjia e Kontinenteve Afrikë, Azi, Evropë

Zor se është kujtuar ndonjë që etimologjinë e kontinenteve që rrethojnë Mesdheun ta shpjegojë nëpërmjet Shqipes, respektivisht Pellazgjishtes. Por unë kam konkluduar se emrat e te tre kontinenteve janë trashëguar prej emërtimit qe u kane bërë Pellazgët, si emra të përveçëm duke përngjitur nyjën zanore “E” që është shqiptuar edhe “A” , si në formimin e emrit “Egnatia” që në shqipen e sotme do te thotë “E gjata”.

     Afrika – Afrikë, janë quajtur nga Latinët vendet në brigjet jugore të Mesdheut, por shpjegimi i origjinës ka mbetur pezull, me shumë hamendje; ndër të cilat më afër qëndron prejardhja gjoja nga fjala finikase “afar“ (“dhé”, “pluhur”). Mundësia më e madhe është që fjala “Afrikë” është më origjinë pellazgjike qe tregon cilësinë e brendisë së Afrikës prej xhunglash me egërsira dhe me njerëz lëkurëzinj, për të bardhët, të frikshëm. Fjala përbëhet nga nyja pellazgjike A (E) dhe ndjenja e frikës frika dmth, A (E) frika me kuptimin vendi i Fikës si modeli E Hënë (dita e Hënës; Anglisht Monday = dita e Hënës). Këtej është stabilizuar Afrika.

     Azia – Edhe për “Azinë” nuk kemi ndonjë etimologji të besueshme; një  hamendje tregon se vjen nga fjala hitite “Ashuua” që do të thotë “Vendlindja e Diellit”. Unë kam ardhur në përfundim se edhe Azia shpjegohet si gjurmë e Pellazgjishtes në gjuhën Shqipe. Afrika, duhet të jetë quajtur edhe si Vendi i Zi ( E Zi, gjini femnore pellazgjike,  si i verdhë – e verdhë  => i zi – e zi = e zezë (shqipe e sotme) Ezi  (vend i Zi) = Azi.

     Evropa – Termi Europë si territor gjeografik përmendet në një kengë korale kushtuar Apollonit në Greqishten e lashtë (522 p.e.s.), por për etimologjinë nuk është bërë ndonjë interpretim që të tërheq vëmëndjen. Evropa apo Europa ka evoluar nga Pelazgjishtia për të tregur banorët e saj të racës së bardhë, me kuptimin e sotëm E bardha (Toka e Bardhë; ngjashmerisht si dita e Henës “E Hënë’; dita e Marsit “E Martë).

Le ta vështrojmë zhvillimin e formës “Evropa” nga “E Bardha”:

  • Në “E bardha”, “b-ja” është zëvendësuar me “v” (në Greqisht) dhe kemi “E vardha”;
  • “E vardha” është ndryshuar në “E vradha;
  • Në “E vradha”, “a –ja” e mesit është shqiptuar “o”  dhe është bërë “E vrodha”;
  • Nga Evrodha është bërë kalimi në “Evropa”.

     Etimologjia Athinë, Apoloni

Nën modelin e ditëve të javës me nyjë të përparme te emrave (E Hënë, dita e Hënës) behet edhe etimologjia e këtyre emrave si proces i fjalëformimit pellazgjik.

     Athinë, Athina – është variant i fjalës “A Thanë” (E thanë), vend thanash (Kondo 1964).

Apolloni, Apollonia – është variant A Pollon (E Pollon), Tempulli i Pollonit.

         ELEMENTË GJUHËSOR NGA KONTAKTI I PELLAZGËVE ME FQINJËT VERIOR

Natyrisht, Pellazgët, në marrëdhënie me popujt e veriut, kanë marrë dhe kanë dhënë elementë të shumtë gjuhësor që unë po përmend vetëm dy, më demonstrativët.

     Fjala Shqip Bjeshkët – Vargmali që shtrihet nga Çekia Perëndimore nëpër Poloni dhe arrin në Ukrainë njihet në gjuhët sllave me emrin Beskidy (Anglisht Beskids, Shqip Beskidet).

Etimologjia e fjalës Beskidy është kjo:

“Besk” – fjalë rrënjë e panjohur ndër gjuhët indoeuropiane

“id” – prapashtesë laitine si në “dinar” –  “dinarid”, apo

“Y” – prapashtesë e shumësit në sllavisht, që i përgjigjet prapashtesës  “s”, në Anglisht dhe “et”, në shqip.

Pra, duke i hequr prapashtesën latine dhe atë të shumësit në sllavisht dhe duke zëvendësuar “sk” me shk” del fjala rrënjë  “Bjeshkë” -mal dhe Bjeshkët Malet. Përderisa vetëm në Shqip ekziston fjala bjeshkë për mal del konkluzioni se vargmali  ka kuptimin “Bjeshkët” analog me “Bjeshkët e Namuna”.

     Fjala Shqip “Gardh” – Në Anglisht dhe në Norvegjishten e vjetër  fjala “garth” ka kuptimin e një vendi të rrethuar, kopshti apo oborri të vogël. Në shqip kjo është fjalë rrënjë dhe ka kuptimin e gardhit kufirin e një trualli. Latinishtja që nuk e ka tingullin “dh” e ka shkruar këtë fjalë “Gard” dhe vendin e rrethuar të repartit mbrojtës të Qeverisë e ka quajtur “Garda”, ndërsa gardist e ka kuptimin roje (e gardhit).

                                ETIMOLOGJI FJALËSH TË VEÇANTA

Ka një mori fjalësh të veçanta të Shqipes që gjenden edhe në gjuhë të veçanta  indoeuropiane, apo në ndonjë gjuhë fqinje me pellazgjishten e lashtë.

    Etimologjia e fjalës së lashtë Eureka

     Etimologjia e fjalës “Eureka” paraqitet në të gjitha si përkthim nga Greqishtja e Vjetër “e gjeta” apo “unë e gjeta”. Në Anglisht përkthehet  “I found it”.

Fjala e lashtë│ Shqip  │Greqisht  │Anglisht │Gjermanisht  │  Frengjisht   │ Rusisht

Eureka        │e gjeta │to vrika     │I find it    │ich finde ese │je l’ai trouvé │Ja nashjell etot

Fjala e lashtë ”Eureka“ tregon një mendim që në gjuhët perëndimore dhe sllave shprehet pa trajtë të shkurtër të përemrit vetor që shprehet me “e” në Shqip dhe me “to” në Greqisht. Në strukturen e atyre gjuhëve shprehet kështu  “unë gjeta atë”, mënyrë shprehjeje që tingllon keq jo vetëm në Shqip, por edhe në Greqisht. Fjala “Eureka”, si fjalë e përbërë pellazgjike, pasqyrohet plotësisht në Shqip, ndërsa në greqisht pasqyrohet ndikimi i saj në formën e të shprehurit me trajtë të shkurtër të përemrit (përkatësisht “e” dhe “to”) dhe kohën e shkuar të foljes në vetën e parë, të dyja gjuhët e kanë me “a” (gjeta; vrika).

     Pjesët përbërëse të fjalës “Eureka” – Përbërësit e fjalës eureka janë “e”, “u”, “reka”. Pra, siç e pamë këtu, kjo fjalë, në gjuhët e renditura për krahasim përkthehet “unë gjeta atë”. Këta komponentë të fjalës “Eureka” korrespondojnë vetëm me gjuhën Shqipe; konkretisht:

Pjesëza “e”,  është trajtë e shkurtër e përemrit vetor veta e tretë numri njëjës rasa kallëzore  “atë”; në Anglisht i përgjigjet përemërit të pakufishëm “it”.

      Zanorja  “u”, është  e folur dialektore në shqip për “unë”; në Anglisht i përgjigjet përemrit “I”.

    Pjesëza e fjalës “reka” – gjanë me greqishten “vrika”, por më tepër i ngjanë Shqipes dialektore “rreka” apo rroka, d.m.th. “kapa”; në Anglisht i përgjigjet  “I cought”; e kapa, me kuptimin e gjeta.

Mesa duket, shkencëtari i Antikitetit (Arkimedi?) entuziazmin e zbulimit të tij e ka shprehur papritmas në gjuhën e tij amtare, në një dialekt të Pellazgjishtes, prej nga është zhvilluar Shqipja.

Etimologjia e Emrit të Perëndisë “Zeus”

Nga shkrimet e lashtësisë, Zeusi përcaktohet si perëndi Pellazgjike që ka mbirë nga Toka. Këtej del edhe etimologjia e emrit “Zeus”, e analizuar nëpërmjet Shqipes si Neopellazgjishte .

Zeus, trajta e shquar e emrit “Zeus” në Shqipen e sotme është “Zeusi”. Por, ne duhet të dimë se gërma “s” fundore nuk mund të jetë  Pellazgjike, por Greke, të cilët e kanë marrë prej Pellazgëve në trajtë të shquar me kuptimin “Dheu” dhe i kanë shtuar tingullin “s”. Për një vesh jo-pellazgjik tingulli i germës “dh” ka qenë i pa qartë dhe është shkruar “Z”. Pra Perëndia e Tokës është quajtur nga Pellazgët “Dheu”, ndërsa Grekët i kanë shtuar gërmën “s” dhe e bënë “Dheus”, por shkruesi e bëri “Zeus”.

Fjala Biblike “Nefilim”,  Fjalë e Përbërë Pellazgjike

Në origjinalin Hebraisht të Biblës te kapitulli Gjeneza 6 : 1-6 dhe 13 numurat (para-Përmbytjes dhe pas-Përmbytjes) përmendet termi (fjala) “Nefilim”. Kjo fjalë, e dyshimtë në Hebraisht, është përkthyer në Anglisht, duke u nisur nga mbaresa “im” që formon emrat në numurin shumës (pak a shumë si mbaresat “ët”, “et”, “at” në Shqip.

Kuptimi i fjalës Nephilim diskutohet për shumë vjet, si emër në numrin shumës, megjithatë paqartësia e shpjegimeve mbetet e përhershme. Ende, asnjë nuk e di se ç ‘kuptim ka kjo fjalë.

Shpjegimet lidhen me trajtat e foljes hebraisht “bije,” me “ranë” (Hebraisht naphal,  nafal).

Kështu, pjesa e parë e fjalës (pa “im”) “nefil” konsiderohet se ka kuptimin e foljes  “nafal” = “rënë”, “bije”, mandej folja “nafal” vështrohet edhe si emër  “i rëni”, apo “i zbrituri”, ndërsa “im” e kthen numurin nëjës në shumës dhe “nafal-im” interpretohet si “nafalët”, “të rënët” “të zbriturit” nga Qielli apo nga Perëndia. Ketej dalin veshtrime të ndryshme konfuze për shpjegimin e fjalës “Nefilim”, e cila është përkthyer në Anglisht si emër shumës: tiranët, gjigantët, engjëjtë, titanët, burrat, etj.

Konfuzioni mbetet, sepse është mohuar evolucioni i gjuhës shqipe nga gjuha pellazgjike që është bashkëkohore me gjuhët e mirënjohura të qytetërimeve të lashta.

Natyrisht, çdo shpjegim i gjenezës së një objekti apo i një ngjarjeje të çfarëdoshme nis me fjalën “fillimisht”, apo “në fillim”. Konfuzioni në përkthimin Anglisht të fjalës “nefillim” prej Hebraishtes shkaktohet sepse askujt prej përkthyesve nuk i shkon ndermët se “nefilim” nuk është emër hebraik në numur shumës, por fjalë e përbër e ndonjë fragmenti të shkruar më parë në Pellazgjisht dhe mandej të përshtatur si emër shumës në Hebraisht, ku, vetëkuptohet, mbrapashtesa “im” nuk tregon shumësin e emrit hebraik, por është mbrapashtesë e foljeve që mbarojnë me “oj” në gjuhën shqipe si në foljen “largoj”, ku, zëvendësohet mbaresa “oj” me “im” dhe behet “largim” . Në mënyrë të ngjashme në foljen “filloj”, duke u zevendsuar mbaresa “oj” me “im” bëhet “fillim”.

Pra, etimologjia e fjalës “nefilim” bëhet prej Shqipes; ka kuptimin fillimisht, përbëhet prej parafjalës “ne” = “në” dhe “filim” = “fillim” dhe paraqitet si një fjalë “nefilim” = “nëfillim”. Përkthimi pa mëdyshje duhet të ketë këtë kuptim: “Në fillim të ngjarjes biblike zbritën nga Qielli gjigantët apo engjëjt”.

KONKLUZIONE

  1. Ndajfolja Shqip është fjalë rrënjë Pellazgjike, sinonim i fjalës Arbërisht (Albanisht),në pajtim me të folurën së Albanëve të provincës të vogël së lashtë Ilire me Kryeqytet Qytetin Albani (Qytetin Arbër), Geqisht “Albano-polis”.
  2. Evolucioni i gjuhës shqipe nga gjuha e Pellazgeve dhe Ilirëve argumentohet me veçoritë e gramatikore dhe fjalëformuese të Shqipes, aspak të ngjashme me gjuhët indoeuropiane kryesore, si dhe me etimologjinë e disa fjalëve të Antikitetit që kanë kuptim prej fjalëformimit të gjuhës Shqipe.
  3. Artikujt e shumtë që vënë në dyshim evolucionin e Shqipes, shpërfillin evidentimin e fakteve reale dhe analizën e tyre nëpërmjet gjuhës shqipe edhe prej ndjenjës së inferioritetit të formuar prej mos-shkrimit të Shqipes gjatë Mesëjëtës të imponuar nga sundimi i perandorive të njëpasnjëshme. Këtë inferioritet e ruajnë edhe disa studiues me autoritet të pamerituar.

REFERENCAT

  1. Çabei, Eqerem (1989). “ IX, Studime etimologjike në fushë të shqipes : C-D”, Rilindja, Prishtinë.
  2. Georg, Von Hann (1854). Albanische Stude (Studime Shqip); artikull: “Johannes Georg von Hahn – Babai i Albanologjisë që ia dedikoi gjithë jetën e tij studimit të shqipes e Shqipërisë” në: http://ëëë.njekomb.com/?p=23584
  3. Konda, Spiro (1964). “Shqiptarët dhe Problemi Pellazgjik”, 370 f, Shtëpia Botuese Mihal Duri, Tiranë.
  4. Peza, Lutulla dhe Peza, Liljana (2018). “Gjuhët e Lashta të Ballkanit dhe Anadollit dhe Familja Pellazgjike e Gjuhëve”, 344 f, Shtëpia Botuese Geer, ISBN 978-9928-07-575-8.
  5. Mathieu Aref (2004). Mikenët = Pellazgët: Greqia ose zgjidhja e një enigme, 608 f. Shqipëroi nga Frengjishtja: Iliriana Angoni, shtëpia botuese: “Plejad”. . ISBN 978-99956-658-2-1.
  6. Mici, Aristotel (2013): Prejardhja e Emrit Shqiptar në Nacional Albania: http://ëëë.nacionalalbania.al/2012/12/nga-aristotel-mici-prejardhja-e-emrit-shqiptar/
  7. Mojkom, Zeqo (2017). “Eqrem Çabej, një shkrim i panjohur për origjinën e gjuhës shqipe”, në:

http://ëëë.gazetadita.al/eqrem-cabej-nje-shkrim-i-panjohur-i-tij-per-origjinen-e-gjuhes-shqipe/

  1. Shehu, Vedat (2013): “Prejardhja e Emrit Shqiptar, Komenti im për studimin etimologjik të Aristotel Micit”; në Gazeta Dielli: https://gazetadielli.com/prejardhja-e-emrit-shqiptar/
  2. Bauer, Brigitte L.M. (2007). The Definite Article in Indo-European: emergence of a new category. In E. Stark et al. (eds.), 103-140. (Nyja e Trajtës së shquar në Gjuhët Indo-Europiane: Shfaqje e një tipi të Ri).
  • VEDAT SHEHU  (Prof. Dr. Ingh. Gjeolog), Studiues i Pavarur, në Pension,

Departamenti i Shkencave të Tokës, Universiteti i Tiranës

Email: vedshehu@yahoo.com

Filed Under: Histori Tagged With: GJURMËT, ne gjuhen shqipe, P E L L A Z G Ë T, Vedat Shehu

DUKE KUJTUAR IMZOT PJETER BOGDANIN

December 7, 2018 by dgreca

Me 6 dhjetor 1689 ndërroi jetë, në Prishtinë, ipeshkvi imzot Pjetër Bogdani/

1 Pjeter Bogdani

Ipeshkvi e teologu shqiptar, imzot Pjetër Bogdani, figurë e ndritur e letërsisë së vjetër shqiptare, konsiderohet si kultivues e ndriçues i ndërgjegjes shqiptare dhe pararendës i hershëm i lëvizjes së rilindjes kombëtare.

Më 6 dhjetor 1689 ndërroi jetë në Prishtinë nga epidemia e murtajës personaliteti i shquar i Kishës, kombit dhe kulturës shqiptare, ipeshkvi i jashtëzakonshëm imzot Pjetër Bogdani. Prift, ipeshkëv, kryeipeshkëv, teolog e filozof shqiptar nga Hasi (Krahinë e lashtë), që shtrihet në Shqipëri dhe Kosovë.

Ipeshkvi i madh shqiptar imzot Pjetër Bogdani vlerësohet si teologu më i njohur shqiptar dhe figura më e ndritur e letërsisë së vjetër shqiptare. Imzot Pjetër Bogdani shquhet jo vetëm si meshtar e ipeshkëv i madh, pra si bari shpirtëror por edhe si atdhetar, dijetar e letrar që dha kontribut të çmueshëm në përpjekje për çlirimin e popullit dhe vendit nga zgjedha osmane si dhe për zhvillimin e përparimin e kulturës së shqiptarëve.

Me veprimtarinë e tij të jashtëzakonshme kishtare, pra ungjillëzuese dhe atë atdhetare e politike 40 vjeçare, sidomos me rolin që luajti si formues i ndërgjegjes së shqiptarëve, si udhëheqës i kryengritjes çlirimtare të vitit 1689 dhe me kryeveprën e tij teologjike “Cuneus Prophetarum”, apo sipas përkthimit të Justin Rrotës “Çeta e profetëve”, ipeshkvi shqiptar imzot Pjetër Bogdani konsiderohet si kultivues e ndriçues i ndërgjegjes shqiptare dhe pararendës i hershëm i lëvizjes së rilindjes kombëtare.

Vepra e imzot Pjetër Bogdanit “Çeta e profetëve” u botua më 20 shtator të vitit 1685 në qytetin e Padovës në Itali, dhe u rishtypin më 1691 dhe 1702 në Venedik. Kjo vepër teologjike e ipeshkvit shqiptar imzot Pjetër Bogdanit cilësohet si libri i parë i prozës origjinale shqipe dhe mbetet një nga monumentet e gjuhës, kulturës dhe letrave shqipe. Vepra ‘Çeta e profetëve’ është vepër me përmbajtje teologjike.

Imzot Pjetër Bogdani (lindi rreth 1625 në Has – vdiq më 6 dhjetor 1689 në Prishtinë). Mësimet e para i bëri në Ciprovac, Bullagri. Në vitin 1674 ishte nxënës i kolegjit ilirik të Loretos. Pas studimeve filozofik e atyre teologjike shugurohet prift. Më 1651 ushtron detyrën e meshtarit në Pult e në fshatrat e Prizrenit, në anët e vendlindjes[1]. Në vitin 1656 thirret në Romë për të vazhduar studimet e larta teologjike në Kolegjin papnor të Propagandës së fesë. Aty i mëson gjuhët e Lindjes. Më 1658 kreu studimet e larta të teologjisë e filozofisë në Romë dhe mori titullin doktor. Pas një kohe veprimtarie e apostulli si meshtar, emërtohet ipeshkëv i Shkodrës dhe administrator i Tivarit. 1663–1664: Njihet dhe i bën shërbime Kardinal Barbarigos, i cili në atë kohë jetonte e punonte në Romë. Më 1675 e shkruan librin ‘Çeta e profetëve’ dhe ia paraqet Kongregatës së Vatikanit Propaganda Fidae për botim. Rekomandimi i Propagandës ishte të përkthejë librin. Fillon përkthimin e librit.

Në vitin 1677 emërtohet kryeipeshkëv i Shkupit në vend të të ungjit, imzot Andrea Bogdanit. Lufta turko–austriake fillon më 1683. Në dhjetor të atij viti vdes Imzot Andrea Bogdani. Pjtër Bogdani arratiset në male me ç’rast e humb librin e Gramatikës latinisht–shqip të punuar nga Adreu. Strehohet në Ciprovac dhe në Dubrovnik. Në pjesën e parë të vitit 1685 shkon në Venedik e në Padovë. E merr me vete librin e përgatitur për botim. Libri ‘Cuneus Prophetarum’ botohet në fund të vitit në Padovë te Barbarigo.

Një tjetër element i rëndësishëm i veprimtarisë së Imzot Pjetër Bogdanit është se ai njoftoi rregullisht Selinë e Shenjtë të Romës dhe botën mbi gjendjen njerëzore, pra shoqërore, ekonomike, si dhe atë shpirtërore të shqiptarëve në atë kohë, përmes Relacioneve të detajuara, dërguar Papës e organeve Kishtare të Romës nga Shkupi e vendet tjera, si për shembull: “Mbi gjendjen shpirtërore e shoqërore të mbretërisë së Shqipërisë e Serbisë 1687–1688” (“Dello stato spirituale e temporale del regno di Albania e Servia”).

Krahas misionit shpirtëror, atij ungjillor, imzot Pjetër Bogdani, punoi edhe në kultivimin e identetitetit Merret aktivisht me organizimin e rezistencës antiturke dhe u bën vizita të gjitha bashkësie kishtare në vende të Kryeipeshkëvisë së vet. Në vitin 1689 depërton ushtria austriake. Në nëntor kjo ushtri arrin në Prishtinë. Imzot Pjetër Bogdani niset me ushtrinë për Prizren, ku i inkuadron edhe 6.000 shqiptarë dhe bashkë me ta arrin atje. Atje sëmuret nga murtaja. Kthehet në Prishtinë për shërim te mjekët gjermanë, po më kot. Ndërroi jetë më 6 dhjetor 1689 në Prishtinë ku edhe varroset.

Siç njoftonte nipi i tij Gjon Bogdani, menjëherë pas thyerjes së ushtrisë austriake ato ditë, tatarët dhe turqit e nxjerrin nga varri trupin e tij.

Vepra e ipeshkvit imzot Pjetër Bogdanit “Çeta e profetëve” (Cuneus prophetarum) u botua më 1685 në Padovë, u rishtyp më 1691 dhe 1702 në Venedik me titull të ndryshëm. Vepra “Cuneus Prophetarum”, sipas përkthimit të atë Justin Rrotës “Çeta e profetëve”, është një nga veprat më të rëndësishme teologjike e të trashëgimisë të vjetër letrare në gjuhën shqipe. Fakti që është e para vepër origjinale në gjuhën shqipe, në krahasim me veprat e autorëve paraardhës që ishin kryesisht përkthime, e bën tepër të rëndësishëm këtë libër.

Karakteri origjinal i veprës duhet marrë në mënyrë relative për përmbajtjen e karakterin fetar që kishte, por duhet thënë që nuk është mbështetur në ndonjë autor të caktuar në formë përkthimi. Tematika e larmishme i shton rëndësinë veprës. Aty gjejmë që nga tematika teologjike, biblike e filozofike, këndej fetare, tek historiografike, të shkencave të natyrës, por edhe letërsi artistike, poezi. Kjo larmi temash çon edhe në larmi stilesh, që është një tregues i shkallës së lartë të përpunimit të gjuhës për atë kohë. Dhe padyshim ky është një gur i rëndësishëm në themelin e gjuhës së sotshme shqipe.

Autori ka gjetur mundësi të shtjerë elemente të jetës shqiptare të kohës e të historisë së popullit tonë, si është rasti i qëndresës burrërore të kelmendasve kundër ekspeditës turke më 1639. Mendimet e njohuritë e ipeshkvi shqiptar imzot Pjetër Bogdanit shpalosen më shkoqur në parathënien e librit dhe në relacionet e shumta, që hartoi pas vizitave apostolike e baritore në viset e dioqezave që ai drejtoi si bari shpirtëror.

Shkroi me dashuri të madhe për gjuhën shqipe, për Atdheun e për popullin shqiptar, shprehu dhembje për gjendjen e mjeruar e padijen në të cilat i kishte hedhur robëria bashkatdhetarët e tij dhe kundërshtim të thellë për pushtuesin osman. Imzot Pjetër Bogdani kërkonte që t’i jepeshin popullit shqiptar libra në gjuhën amtare, punoi për mëkëmbjen dhe zhvillimin e kulturës kombëtare dhe çlirimin e vendit nga pushtuesit e huaj.

Imzot Pjetër Bogdani krijoi me vetëdije të plotë për ta pasuruar e përpunuar gjuhën shqip dhe popullin shqiptar me të vërtetat e fesë së krishterë e, gjurmoi dhe vuri në qarkullim fjalë e shprehje të vjetra të lëna në harresë, krijoi edhe fjalë të reja, duke bërë përpjekjet e para për krijimin e termave në ndonjë degë të shkencës si dhe në teologjik e në fjalorin kishtar në përgjithësi. Ligjërimi i tij dallohet mjaft herë edhe për zhdërvjelltësi e ndërtime sintaksore të një arkitektonie të sigurt. Me veprat e imzot Pjetër Bogdani letërsia dhe gjuha letrare shqipe shënuan hapa të rëndësishëm përpara.( R.SH. – Vatikan)

06 dhjetor 2018, 18:04

 

Filed Under: Histori Tagged With: IMzot Pjeter Bogdani, Ipeshkev

Një libër me vlerë për historiografinë shqiptare

December 6, 2018 by dgreca

2 Permeti

Nga Prof. Dr. Eshref Ymeri/

I nderuar z. Nuri Dragoj! Duke u njohur me punimin tuaj, mjaft interesant, “Përmeti dhe Lufta e Dytë Botërore 1939-1944”, bindem edhe më shumë në faktin që puna e historisë është ca e ngatërruar. Kjo për faktin se nuk është e lehtë ta trajtosh duke u nisur nga kriteri i së vërtetës, i cili kërkon që historiani të jetë kryekëput i paanshëm dhe autoritet shkencor i padiskutueshëm. Sipas të gjitha gjasave, anashkalimin e këtyre dy kërkesave themelore, duhet të ketë pasur parasysh edhe Volteri, kur ka thënë: “Historia është një tërësi krimesh, çmendurish dhe fatkeqësish, mes të cilave bien në sy disa virtyte, disa kohëra fatlume, si puna e ca vendbanimeve me njerëz që zbulohen aty-këtu, mes një shkretëtire të egër”.

Ngjarjet historike që shtjelloni në këtë vepër mbi bazën e fakteve të dokumentuara, më sjellin në kujtesë një thënie mjaft të goditur të shkrimtarit amerikan Robert Hainlain (Robert Anson Heinlein – 1907-1988). Ai thotë: “Historia lidhet me të vërtetën, ashtu si puna e teologjisë me fenë”.

Pas leximit të veprës suaj shkencore, një vepër dyvëllimshe, e cila të befason me morinë e fakteve që  sillni përmes më shumë se dy mijë citimeve, më erdhi ndër mend shprehja e famshme, me domethënie aforistike, e cila, me sa duket, ka prejardhje të kryehershme: “Historinë e shkruajnë fitimtarët”.

Pikërisht në thelbin e këtij aforizmi fshihet tragjizmi i objektivitetit historik. Prandaj koha ka vërtetuar me fakte se aforizmi në fjalë duhej pasuruar me diçka tjetër. Atij i duhej bërë një shtojcë e vogël me domethënie të thellë. Shtojcën e ka bërë Anton Dreksleri (Anton Drexler – 1884-1942), një personalitet i njohur evropian, themelues i nacionalsocializmit gjerman, pararendës i Hitlerit, i cili thotë: “Historinë e shkruajnë fitimtarët, prandaj humbësit nuk përmenden në të”.

Çdo lexues i veprës suaj, i cili të vërtetën e ka për yll karvani, vjen në përfundimin e vetvetishëm se historia është konkrete, është e prekshme, është e faktuar vetëm atëherë, kur zhvillimin e saj, ai e kundron me sytë e vet në ditët tona.

Ju keni derdhur shumë djersë dhe kam bindjen se ia keni arritur plotësisht të hulumtoni aq thellë në historinë e krahinës së Përmetit dhe përgjithësisht të jugut të Shqipërisë, saqë e keni bërë lexuesin të rrijë dhe të përsiatë thellë në heshtjen e tij: Vallë a do të vijë ajo ditë kur historianët “e liçensuar” të vendit tonë, të arrijnë të flasin me gjuhën e fakteve, të dalin para masës së lexuesve me autoritet shkencor në zbulimin e objektivitetit historik? Në këtë aspekt, kam bindjen se librat tuaj, janë një leksion i mirë për historiografinë shqiptare.

Në përfundim të leximit të veprës suaj, lexuesi gjakftohtë shtron pyetjen: Cili duhej të ishte kriteri i objektivitetit të historianëve në pasqyrimin e historisë së vendit tonë, gjatë viteve të luftës? Përgjigjja, në këndvështrimin tim, se si duhen shkruar vepra shkencore të paanshme, në të cilat të pasqyrohen plotësisht ngjarjet dhe dukuritë historike, si edhe të vlerësohet vendi i tyre në historinë tonë kombëtare, deri tani vazhdon të mbetet e hapur. Por ju me punën tuaj të madhe i jeni afruar më shumë se kushdo tjetër të vërtetës, e cila, ndonëse është e dëshiruar, në fakt, është anatemuar thuajse tërësisht.

Sipas historianëve “të liçensuar”, humbësit gjatë viteve të luftës, nuk paskan të drejtë të kalojnë nëpër “sitën” e objektivitetit historik. Ata, në “punishten” e historianëve tanë, duhet të shërbejnë vetëm si objekt demaskimi, përçmimi, poshtërimi dhe talljesh të përhershme, siç ndodhi faktikisht gjatë një periudhe mbi gjysmëshekullore.

Ju jeni ndalur dhe keni folur me gjuhën e fakteve për Marrëveshjen e Mukjes. Nuk e di se cila ishte arsyeja e vërtetë që komunistët pranuan të ulen në një tryezë të përbashkët me përfaqësuesit e nacionalizmit shqiptar. Ndoshta diku thellë, në vetëdijen e tyre mund të ketë gjalluar vetëtimthi ndonjë ndjenjë grahmuese nacionalizmi, për tragjedinë që shovinizmi evropian i shkaktoi kombit shqiptar në Kongresin e Berlinit dhe në Konferencën e Londrës. Paçka se në veprën tuaj argumentohet me dokumente historike, që komunistët shqiptarë, në aleancë me komunistët serbë dhe grekë, përfaqësues këta të dy vendeve tradicionalisht armiqësore ndaj kombit shqiptar, e kishin kristalizuar qëndrimin e vet ndaj Ballit Kombëtar dhe Legalitetit që nga fundi i vitit 1942 dhe sidomos në pranverën dhe në verën e viti 1943.

Fakti që komunistët shqiptarë e hodhën poshtë Marrëveshjen e  Mukjes, sapo teksti i saj i ra në dorë Miladin Popoviçit, dëshmon pa mëdyshjen më të vogël se Enver Hoxha dhe krerët e tjerë të udhëheqjes komuniste, nuk ishin gjë tjetër, veçse vegël e verbër në shërbim të Beogradit. Miladin Popoviçi, pasi e lexoi tekstin e Marrëveshjes së Mukjes, e zhubraviti, e mblodhi shuk dhe ia pëplasi Enver Hoxhës në fytyrë. Ky s’u bë i gjallë, në vend që të mbante një qëndrim burrëror prej shqiptari me vetëdije të lartë kombëtare.

Për fatkeqësinë tonë kombëtare, historianët “e liçensuar” nuk i zbuluan asnjëherë arsyet e vërteta të hedhjes poshtë të Marrëveshjes së Mukjes. Me heshtjen e tyre për atë Marrëveshje, ata braktisën të vërtetën historike, u radhitën përkrah ideologjisë komuniste, e cila u shartua në vendin tonë nga ana e serbosllavizmit, përmes emisarëve të tij Dushan Mugosha dhe Miladin Popoviçi, dhe ngritën bateritë kundër përfaqësuesve të nacionalizmit shqiptar, sikur gjoja ata ishin shkaktarët e përçarjes ndërshqiptare.

Me përvojën tuaj të pasur, keni studiuar shumë dokumente arkivore dhe gjatë hulumtimeve serioze që keni bërë në truallin e historisë së viteve të luftës në trevën e Përmetit dhe më gjerë, keni zbuluar shumë të vërteta, për të cilat historia zyrtare ka heshtur. Ka heshtur qëllimisht, sepse po të fliste me gjuhën e fakteve, siç keni folur ju, atëherë do të dilte në dritën e diellit e vërteta tragjike rreth tre objektivave që shovinizmi serbomadh u kishte ngarkuar emisarëve të vetë në Shqipëri, emisarë këta, të cilët “themeluan PKSH si agjenturë solide të tyren, futën vendin në një luftë civile dhe larguan nga pushteti elementin nacionalist shqiptar”.

Këto tri objektiva, Enver Hoxha, në përputhje me orientimet Beogradit, i realizoi më së miri. Këtë e vërteton fare qartë kjo dëshmi tronditëse për lidhjet e ngushta të  Enver Hoxhës me titizmin jugosllav: “… Kallxon nji zojë e cila, aso kohe bante punën si përkthyese në shërbim përsonal të sekretarit të Partisë Enver Hoxhës, në marrëdhanje diplomatike me ambasadën e Jugosllavisë në Tiranë, si nji ditë me nji bashkëfjalim ndërmjet ambasadorit titist e Enverit, ky i fundit shend e verë i paska pasë kumtue përfaqësuesit të Beogradit gati-gati si tue u krenue: “E mbytëm Patër Anton Harapin e, me të kemi plagosë për vdekje Klerin Katolik!..”. Simbas rrëfimit të grues, ambasatori, diplomat i vjetër panserbian, i paska pasë përgjegjë: “Po, po! Po keni endè gjallë Patër Gjon Shllakun, i cili peshon shumë”, ndaj duhet – vazhdoi ai – “simbas porosisë që kam prej qeverisë sime, të zhdukni Shllakun dhe të shkatrroni kulm e themel çerdhen e Klerit Katolik në Shkodër, me në krye Françeskanët!” Pra, Enver Hoxha i mburrej përfaqësuesit të një shteti tradicionalisht armik të kombit shqiptar, se si ai vriste shqiptarë dhe se si merrte udhëzime për të vrarë të tjerë shqiptarë.

Në veprën tuaj me taban të shëndetshëm shkencor, ju keni dhënë një kontribut të shquar në studimin e historisë të trevës suaj amtare, duke hedhur dritë në një shkallë të konsiderueshme mbi pasqyrimin e saj, me sa më shumë objektivitet. Prej studimit që ju i paraqisni lexuesit nxirret një përfundim interesant: Në procesin e grumbullimit të dijeve historike janë të mundshme përftesat dhe firot. Me këtë rast, për shkak të arsyetimeve ideologjike, jo vetëm ngjarje të veçanta, por madje edhe periudha të tëra janë zhdukur nga fushëpamja e historianëve “të liçensuar”. Pikërisht këta historianë kanë fshehur qëllimisht servilizmin flagrant të udhëheqjes komuniste para Dushanit dhe Miladinit, të cilët Enver Hoxhën e kishin shndërruar në njeriun e tyre të bindur plotësisht.

Nga libri juaj mësojmë se njeriu me cilësi të larta morale, nuk ka liri të zgjedhë, pasi zgjedhja e tij është përcaktuar që në gjenezë, ngaqë liria e zgjedhjes te njeriu është pjesë e prirjeve të kundërta të tij. Sido që ta bëjmë zgjedhjen, në mënyrë të vetëdijshme apo të pavetëdijshme, dy janë rrugët: Do të përballemi me zgjedhjen që buron nga një veprim i diktuar nga arsyeja apo nga pasione irracionale, sepse problemi i zgjedhjes nuk është çështje e mundësive të barabarta. Në rastin e personazheve të skalitura në studimin tuaj, përballemi me njerëz që kanë përqafuar rrugën e progresit në kundërshtim me regresin, të burrave që kanë preferuar të ushqejnë dashurinë dhe të shpërndajnë urrejtjen, të luftëtarëve që kanë vlerësuar mbi gjithçka pavarësinë dhe lirinë, në kundërshtim me skllavërinë.

Ju keni zbuluar me fakte konkrete mjerimin e udhëheqjes komuniste shqiptare, e cila, në Plenumin e Beratit që u mblodh më 23 nëntor 1943, e kishte bërë “zot shtëpie” emisarin e Titos, kolonelin Velimir Stojniç. Prandaj ai shovinist serbomadh, nga tribuna e atij plenumi, lëshonte një deklaratë poshtëruese për vendin tonë: “Shqipëria jo që nuk e rrit dot ekonominë e saj, por as e zhvillon dot atë, sepse imperializmi do ta gëlltiste;… e vetmja zgjidhje e saj është të bashkohet në një konferderatë me Jugosllavinë…”.

Enver Hoxha, i mbrujtur mirë tashmë me kolaboracionizmin me shovinizmin jugosllav, në mbledhjen e Byrosë Politike të 15 dhjetorit 1947, del po me të njëjtën deklaratë publike, duke vazhduar poshtërimin e vendit të vet, sipas shembullit të Velimir Stojniçit tre vjet më parë: “Duhet ta fitojmë kohën e humbur e të bëjmë sa më shpejt bashkimin de facto të Shqipërisë me Jugosllavinë në të gjitha fushat (parti, ekonomi, ushtri, etj.), sepse Shqipëria nuk mund të qëndrojë si shtet i pavarur dhe aq më pak të ndërtojë socializmin pa u bashkuar me Jugosllavinë…”.

Shtrembërimi apo fshehja e fakteve historike nga studiues të kohës së diktaturës enveriane, por edhe pas saj, ka bërë që ju, me këtë vepër shkencore, t’u jepni përgjigje pyetjeve se si duhet shkruar tani historia; si të arrihet vërtetësia dhe objektiviteti në trajtimin e saj; mënyrën si mund t’i njohim dukuritë historike në tërë kompleksitetin dhe frymën e tyre kontradiktore; nevoja për t’iu kundërvënë falsifikimit të historisë. Kundërveprimi ndaj synimit të një sërë historianësh dhe publicistësh “të liçensuar”, për t’i interpretuar zhvillimet e ngjarjeve në përputhje me ideologjinë zyrtare në pushtet, është domosdoshmëri e kohës. Kjo për arsye se, duke i servirur ndodhitë e viteve të shkuara, ashtu siç u vjen osh tekave zyrtare, duke anashkaluar të vërtetën, me të vetmin qëllim që ngjarjet historike të pasqyrohen në mënyrë të njëanshme ose të deformohen plotësisht, i sjellim një dëm të madh edhe të ardhmes së kombit shqiptar, pasi nuk do të jetë në gjendje të shmangë gabimet e bëra më parë.

Në faqet e kësaj vepre mësohet me lehtësi se para kombit duhet të sillemi me dinjitet, pasi bijtë e tij i janë përgjigjur çdo thirrjeje, ndonëse politika nuk ka qenë në gjendje t’i udhëheq në drejtimin e duhur. Nevoja ka bërë që shqiptarët të ndërgjegjësoheshin se liria mund të fitohej vetëm atëherë kur kërkohej nga tërësia e individëve dhe jo nga një individ i veçantë. Vetëdija e shqiptarëve ka reaguar në shekuj, pa ndonjë vendim politik, i çfarëdo lloi qoftë ai, përherë në kundërshtim me mendësitë e regjimit pushtues, pa iu trembur shtypjeve të dhunshme që ushtronte makina ushtarake, pa u urdhëruar nga askush, duke u përfshirë vullnetarisht në breza në luftën për liri. Pra, kemi të bëjmë me një moral të lartë popullor, me rivlerësim të besimeve që udhëhiqnin sjelljen shoqërore të njeriut të lirë, i cili drejtohej nga nevoja e një koncepti shoqërisht të përbashkët, për një jetë më të mirë. Kjo, krahas përmbushjes së kënaqësive individuale, mbështetej edhe në gatishmërinë për të shkrirë krejt pasurinë, pa kursyer as jetën për idealin e lirisë.

Në vlerësimin e Kongresit të Përmetit ju e keni vënë theksin me shumë të drejtë në një fakt të pamohueshëm: ai kongres s’ishte gjë tjetër, veçse një kopje e shëmtuar e AVNOJ-it jugosllav. Në atë kongres u hodhën themelet e luftës së klasave, e cila, fill pas nëntorit të vitit 1944, filloi të zbatohej me tërë egërsinë e vet, përmes burgosjeve, internimeve dhe pushkatimeve të kundërshtarëve politikë. Por edhe para vitit 1944 ajo ka qenë konkrete. Vrasja e ballistëve, djegia e shtëpive të tyre, por edhe e njerëzve të tjerë që simpatizonin Ballin, ishte një luftë klase e pastër.  Frytet e asaj lufte klasash, populli shqiptar i voli gjatë viteve ’80, kur degradimi i diktaturës komuniste të Enver Hoxhës e katandisi popullin tonë deri në atë derexhe, saqë ai u gjend ballë për ballë me degjenerimin gjenetik për mungesë të ushqimeve bazë për mbijetesë. Skenari dhe regjisura jugosllave (me kryeaktor Enver Hoxhën) për varfërimin e popullit shqiptar deri në përmasa proverbiale, funksionoi për mrekulli.

Në bindjen time, ju keni bërë vlerësime mjaft objektive për Ballin Kombëtar dhe për Legalitetin. Por duhet pranuar se, sikur Enver Hoxha të kishte patur burrërinë dhe të mos lëvizte nga trualli i shqiptarisë, përballë emisarëve shovinistë jugosllavë, ngjarjet do të kishin ndjekur një tjetër rrjedhë. Por kjo ishte e pamundur për dy arsye: Së pari, Enver Hoxha, si njeri i bindur plotësisht para titizmit jugosllav, i përzgjedhur me kohë e me vakt nga Beogradi për të qenë në krye të partisë komuniste, veproi në përputhje me orientimet e shovinizmit jugosllav, për përçarjen dhe për hedhjen e farës së vëllavrasjes në radhët e popullit shqiptar. Së dyti, komunistët shqiptarë, me në krye Enver Hoxhën, gjatë viteve të luftës kishin si pikësynim kryesor marrjen e pushtetit me çdo çmim, pa lejuar absolutisht bashkëqeverisjen me përfaqësues nga radhët e nacionalistëve shqiptarë.

Ju e theksoni me shumë të drejtë dhe unë ndaj plotësisht të njëjtin mendim me ju, se faji kryesor për gjendjen ku u katandisën Balli Kombëtar dhe Legaliteti pas hedhjes poshtë të Marrëveshjes së Mukjes, bie kryekëput mbi Enver Hoxhën dhe krerët e tjerë të udhëheqjes komuniste, të cilët e futën popullin tonë në luftë vëllavrasëse. Ishin pikërisht ata fajtorët kryesorë, të cilët u bënë shkak që një pjesë e nacionalistëve shqiptarë të bashkëpunonte me gjermanët. Nënkuptohet vetvetiu që krerët kryesorë të nacionalistëve shqiptarë u treguan të paaftë dhe dritëshkurtër pas pushtimit të vendit tonë nga Italia fashiste. Ata nuk u hodhën menjëherë në veprime konkrete, nuk u vunë në krye të popullit për organizimin e tij në luftë të armatosur kundër pushtimit fashist dhe i lejuan vetes që komunistët të organizoheshin nga emisarët jugosllavë dhe t’ua rrëmbenin iniciativën nga dora. Oportunizmi i krerëve nacionalistë del mirë në pah në kujtimet e njërit prej përfaqësuesve të tyre të njohur, ministrit të brendshëm të viteve të luftës, Kol Bib Mirakaj, kujtime këto të botuara në librin e tij me titull “Vetëvrasja e një kombi”, Botimet “Fiorentina”, Shkodër, 2014.

Për sa u përket vlerësimeve tuaja rreth temës, nëse gjatë luftës ka pasur luftë civile apo luftë vëllavrasëse, mendoj se gjykimi juaj është më afër së vërtetës: gjatë viteve të luftës ka pasur jo luftë civile, por luftë vëllavrasëse. Kjo për arsye se lufta civile përfaqëson në vetvete formën më të ashpër të zgjidhjes së kontradiktave shoqërore që janë grumbulluar me kohë dhe që shfaqet si një kundërvënie e armatosur me përmasa të mëdha e dy palëve kundërshtare.

Profesori i shkencave politike në Universitetin e Stanfordit (Stanford University) të Shteteve të Bashkuara të Amerikës, Xhejms Feron (James D. Fearon – 1963), thotë se lufta civile, si një konflikt i dhunshëm brenda vendit, është luftë e grupeve të organizuara, të cilat kanë si pikësynim marrjen e pushtetit me forcë në qendër të vendit apo në një rajon të caktuar, ose ndryshimin e politikës shtetërore.

Nisur nga ky këndvështrim, duhet pranuar se luftë  civile quhet përplasja e armatosur mes shteteve të Veriut dhe të Jugut në Shtetet e Bashkuara të Amerikës në vitet 1861-1865, luftë civile quhet përplasja mes Ushtrisë së Kuqe dhe Ushtrisë së Bardhë në Rusi,pas revolucionit bolshevik në vitet 1918-1920, luftë civile quhet përplasja mes komunistëve dhe antikomunistëve në Greqi, në vitet 1945-1949. Në të gjitha këto përplasje, palët ndërluftuese kanë pasur formacione ushtarake të mirorganizuara dhe të përmasave të mëdha.

Prandaj ju keni shumë të drejtë që përplasjen mes komunistëve dhe nacionalistëve në vendin tonë, gjatë viteve të luftës, e quani luftë vëllavrasëse dhe jo luftë civile. Ajo ishte vërtet një luftë vëllavrasëse, sepse forcat nacionaliste në vendin tonë nuk qenë të afta të vetorganizoheshin siç duhet, menjëherë pas 7 prillit të vitit 1939 dhe të krijonin forca të armatosura deri në nivel brigadash, e le pastaj për t’u ngritur deri në nivel divizionesh.

Si gjithmonë, ju përgëzoj për punën e vështirë kërkimore që keni përballuar dhe ju uroj suksese në veprimtarinë tuaj krijuese, e cila ka në themel vetëm kriterin e së vërtetës.

 

Filed Under: Histori Tagged With: Nuri Dragoi, Permeti-Lufta e II, Prof. dr. eshref Ymeri

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 285
  • 286
  • 287
  • 288
  • 289
  • …
  • 693
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • “Shënime për historinë antike të shqiptarëve”*
  • Si funksionon sistemi juridik në Shqipëri dhe pse ai ka nevojë për korrigjim?
  • Emisionet postare festive të fundvitit në Kosovë
  • JAKOBSTADS TIDNING (1939) / MBRETI ZOG, SHUMË BUJAR ME BAKSHISHE. — EMRI I TIJ NUK DO TË HARROHET KAQ SHPEJT NGA PRONARËT DHE PERSONELI I HOTELEVE NË VARSHAVË.
  • HAFIZ SHERIF LANGU, DELEGATI I PAVARËSISË TË CILIT IU MOHUA KONTRIBUTI PËR 50 VJET ME RRADHË, KLERIKU DHE VEPRIMTARI I SHQUAR I ÇËSHTJES KOMBËTARE
  • RIPUSHTIMI I KOSOVËS – KUVENDI I PRIZRENIT 1945
  • Nikola Tesla, gjeniu që u fiksua pas pëllumbave dhe u dashurua me njërin prej tyre
  • Bahamas njeh Kosovën!
  • Legjenda e portës shkodrane, Paulin Ndoja (19 dhjetor 1945 – 16 prill 2025) do të mbushte sot 80 vjeç
  • “Roli dhe kontributi i diplomacisë shqiptare në Maqedoninë e Veriut nga pavarësia deri sot”
  • Marie Shllaku, kur një jetë e re u shndërrua në përjetësi kombëtare
  • Në sinoret e Epirit…
  • Mbrëmë hyri në fuqi Ligji i SHBA për autorizimin e mbrojtjes kombëtare
  • Skënderbeu “grek”, ose si të bëhesh grek pa e ditur
  • A historic moment of pride for the New Jersey Albanian-American community

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT