• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

ALFONS GRISHAJ- CIKEL POETIK NE DITEN E LINDJES

September 10, 2018 by dgreca

ALFONS GRISHAJ*/
1 Alfons GrishajEndrra/

Pikëpyetja qafë , ngjirje bulkthi/

Si kapërtinë e  thyer libri/

Nëdarën e pamëshirshme tëdorës /

Shtrënguar nga udhëtimi trurit-univers./

 

Jastëku i pabindur ndjek qëllimin./

Puplat rrebelohen … sëri zogj ?!/

Ah ! Mëkati qënies brishtë, komoditet?/

Shtrati , grindaveci   prehjes

Loz me  vargonjtë  gjumin-vdekje,

Si tymi i duhanit

Twist dritëhijet e llampës

Në zgjimin e imazheve   halogene.

Tenori vajton këngën e Palaços

E oktavët rrahin muret e sallës

Si erë e veriut qepenat e tregtarit grindavec.

Skanari  natyrës rebele.

 

Endrra , ky mbret i  mallit !

Na merr për dore… lëndinave ,

Pyjeve, ujvarave , herogasm pambarim …

Me të dashurën , motrën , vëllanë,

Me nënën – babain  përmallim.

Me mikun e vërtetë , dhe më të pabesin mik.

Ankthi , ekuacion hieroglifesh,

piramidë pa derë,

Por ,  ëndërr është jeta  dhe jeta ëndërr.

Njëra   nusja… dhe  tjetri është dhëndër.

***

Vjeshta

Vjeshta, sëri pjek ngjyrat e gjetheve

Si pranvera lulet  dhe vera  frutin…

Era e freskët zhvesh pemët plot delikatesë

Ashtu si femrat dhe pemët zbulojnë linjat

Nga rrënjët e zemrës …

Prarim i jetës paqton njëmijë ngjyra

Vello ndjesie  !

Mall ,  frymëzim.

Vjeshta , shalli i poetëve.

Stolisësi i qilimit më të bukur në botë,

Antikorpi  dimrit .

Vjeshta , Inventari i natyrës,

Vepra superiore e Hyut!

 ***

Ditëlindja

…Ditëlindja…

Një minut më i ri ,

Një orë më i lumtur,

Një javë më i fortë,

Një muaj më kërkues,

Një vit më me shpresë,

Një vit më i pjekur.

 

Ditëlindja…

Një orë për të kujtuar nënën,

Një orë për të kujtuar babanë,

Një minut për t’u kujtuar nga të dashurit,

Një orë për të kujtuar njerëzit e zemrës,

Një orë për të vendosur,

Një orë për të ëndërruar,

Një moment për të falur.

Ditëlindja…

Një  minut reflektimi,

Një moment ëndërrimi,

Një minut retrospektivë kohe,

Dy orë për familjen,

Tri  orë për atdheun!

Një moment në ngritjen e dollive.

Asnjë sekond për gjykim!

Ditëlindja…

Lodër mistike,

Rëflektimi i djeshmes tek e sotmja,

Dita e falemnderimit të misterit të jetës.

September 10 ,  2018

  • Sot, Ditëlindja e autorit. Vatra dhe “Dielli” i dërgojnë shumë Urime Alfonsit!-Qofsh gjithë Jetën i gëzuar e i Lumtur si në Ditën e Lindjes!

Filed Under: LETERSI, Sofra Poetike Tagged With: (në ditën e Lindjes), alfons Grishaj, Cykel poetik

Shqipërimet e poemave Iliada dhe Odisea të Homerit prej Ilia V. Ballaurit

August 20, 2018 by dgreca

1 Thanas GjikaNga Thanas L. Gjika*/

1 iliadaAnalizë mbi shqipërimet e poemave Iliadadhe Odiseatë Homerit prejIlia V. Ballaurit./1 Ilia Ballauri  Shqipërimi i plotë i veprave homerike Iliadadhe Odiseame sfondin e tyre enciklopedik prej Dr. Ilia Vasil Ballaurit, përbën një ngjarje të rëndësishme për letërsinë, artin, kulturën dhe shkencat shqiptare. Kësaj arritjeje cilësore në të ardhmen do t’i kushtohen studime të shumanshme prej specialistëve të fushave të ndryshme, por unë do të sjell disa vlerësime për të pa pretendim shterrues.

Ilia V. Ballauri, Doktor i Shkencave Gjenetike dhe pedagog, sot 68 vjeç u lind në qytetin e Korçës në gjirin e një familjeje të pasur e të kulturuar me origjinë nga qyteti elitar i Voskopojës. Ai ka kohë që ka rënë në sy si intelektual i përkushtuar jo vetëm në profilin e tij, por edhe pas letrave, sidomos përkthimeve e përshtatjeve në gjuhën shqipe të shumë kryeveprave të letërsisë europiane. Ai ka rreth njëzet e tetë vjet që jeton në Greqi dhe udhëton shpesh në Shqipëri, Gjermani dhe Austri ku ka fëmijët dhe të afërmit e vet. Eshtë njohës i thellë i një sërë gjuhësh të huaja si greqishtja, anglishtja, frëngjishtja, italishtja (me diplomë), është studiues i pasionuar i greqishtes së vjetër, latinishtes dhe sanskritishtes (për këtë të fundit ka pasuruar bibliotekën e vet, me një sërë botimesh të porositura në New Delhi). Ka studiuar për shumë vite rusishten prej nga edhe ka përkthyer disa vepra. Po ashtu ai ka përkthyer sipas rastit prej gjermanishtes, spanjishtes, portugalishtes dhe rumanishtes.

Krahas punës për të sjellë në shqipen letrare vepra të letërsisë moderne europiane, ai shquhet edhe si njohës i thellë i botës së lashtë greke, veçanërisht i Homerit, Safos, Anakreontit (të cilët i ka shqipëruar të plotë), Platonit, Aristotelit, Hipokratit, Eskilit, Euripidit, Sofokliut, njohës i miteve, i historisë, gjeografisë dhe sidomos i shkencave të Greqisë së lashtë, për të cilat ka botuar disa libra, etj. Me punën e tij të këtyre 30 vjetëve të fundit, Ilia Ballauri është shqipëruesi më voluminoz i trashëgimisë së letërsisë e kulturës së Greqisë së lashtë. Veprat e sjella prej tij në shqip prej kësaj bote antike arrijnë në mijra faqe.

Trashëgimia homerike e sjellë shqip prej Ilia V. Ballaurit me përshtatjen shumë cilësore të materialit poetik dhe me shënimet, komentet, analizat, esetë dhe ilustrimet e shumta artistike, është befasuese në shumë aspekte. Ia vlen të pëmendim këtu se ky shqipërues vjen në fushën e artit të përkthimit nga bota e shkencave të sakta, ku njohuritë e tij për matematikën dhe fizikën janë për tu admiruar, si thonë ish-pedagogët e kolegët e tij.

Thjeshtësia e këtij njeriu të ditur dhe punëtori të madh të bën për vete që në faqet e para të parathënieve të veprave homerike. Kur ai fillon të tregojë për madhështinë e Iliadës, bën këtë apologji:… tek rreshtat që vijojnë në këtë parathënie për veprën e Homeritasgjë nuk është e imja, veçse puna për të krijuar mozaikun që do të lexoni, që siç do ta shihni, është një kolazh mendimesh dhe vlerësimesh në shekuj, për veprën e poetit të madh. Këto i zgjodha mes shumë të tjerash duke i konsideruar si më të veçanta. Ndërkaq, pranohet se çfarëdo që të thuash për Homerin, së pari, është gjithmonë e pamjaftueshme, së dyti, po të hulumtosh, do të konstatosh se është thënë më parë prej mëndjeve të ndritura, dhe së treti, për të është thënë dhe shkrojtur aq shumë, sa një jetë njeriu nuk mjafton për t’i njohur të gjitha.“(IliadaI.V.B. Parathënie, f. v).

Urtësia e I. Ballaurit po ashtu bie në sy që në faqet e para kur jep mesazhin e tij:

‘Iliada’ është eposi i luftës, i grindjeve, i mërisë mes njervzve, popujve.

         Ia kushtoj këtë shqipërim, mirëkuptimit, paqes, qetësisë mes tyre– Duke na kujtuar ne pupujve ballkanikë të ecim përpara drejt mirëkuptimit, paqes e qetësisë midis nesh.

Të shumtë janë mendimet dhe vlerësimet për Homerin nga shkrimtarë të mëdhenj, kritikë, specialistë, filozofë, filologë, personalitete, etj, të një harku kohor shumë të gjërë. Ballauri sjell mendimet e M. Arnold (kritiku më i njohur i Homerit për të gjitha kohët deri sot), E. Hamilton (një prej helenisteve më të njohura po ashtu për të gjitha kohët), të J. Griffin, M. Adler, W. Gladstone, G. Flobert, Spiro Çomorës tonë, R. Graves, G. Leopardi, etj. Prej thënieve elegante të këtyre mendimtarëve që vlerësojnë veprën e Homerit, të sjella në parathënien e Ballaurit, po ndalemi në dy prej tyre:

– Gjatë jetës, sa më tepër kalojnë vitet dhe rritemi e moshohemi, interesat për një larmi në të lexuar, bien njëra pas tjetrës dhe kam frikë se do të mbetemi vetëm me Homerin dhe Virgjilin, apo ndoshta vetëm me Homerin (Tomas Jefferson, IliadaI.V.B Parathenie, f. vi).

– Dua të lexoj Iliadën e Homerit në tre ditë, ndaj mbylle derën mirë me lloz(!), më dëgjon, mbylle(!), dua që askush të mos ma largojë vëmëndjen, asgjë të mos më shqetësojë. Në të kundërt, të siguroj, të betohem, se atëhere ke për të parë, sesa rëndë, sa ashpër do të zemërohem“(Pierre de Ronsard, ose i quajturi prej francezëve “princi i poetëve” – drejtuar mëkëmbësit të vet, para se të lexonte Homerin (IliadaI.V.B. Parathënie, f. vii).

Poemat e Homerit konsiderohen krahas Biblëssi veprat më të përhapurat dhe më të lexuarat në mbarë botën, që kanë luajtur një rol shumë të madh për orientimin e njerëzimit drejt qytetërimit dhe humanizmit. Iliadaderi në vitin 2009 në anglisht, shkruan Ballauri, ishte përkthyer 78 herë, në frëngjisht 43 herë, shumë herë në gjermanisht, italisht, portugalisht, spanjisht, rusisht, etj. Madje disa herë edhe në disa gjuhë të Ballkanit, si në rumanisht, bullgarisht, sërbokroatisht, etj (IliadaI.V.B. Vol.1 f. 169 – 173). E njëjta gjë, shton ai, duhet thënë edhe për Odisenë, në anglisht është përkthyer 66 herë deri në vitin 2014, në frëngjisht 26 herë, dhe shumë herë në gjermanisht, rusisht, italisht, spanjisht, portugalisht, etj, si dhe në gjuhët e Ballkanit (OdiseaI.V.B. Vol.1 f. 190 – 195). Tek përkthimet e mësipërme për të dy eposet, gjejmë të gjitha format e vargëzimit si: hekzametrik, jambik pentametrik, kuplete heroike, vargje të thyer, vargje të bardhë, prozë, soneta, me rimë, pa rimë, etj.

Shqipja është ndër gjuhët e fundit të kulturës europiane, ku u përkthye Homeri i plotë. Në shqip Homeri i plotë u përkthye në vitet ‘60-’70, të shekullit të kaluar, pra më se gjysëm shekulli më parë.

Ballauri jep i pari një historik të shkurtër mbi përkthimin e Iliadësnë shqip:

Përkthimin në gjuhën shqipe të Iliadës së Homerit e ndeshim për herë të parë dhe vetëm për rapsodinë e 1-rë, në vitin 1896. Autori i përkthimit ishte Naim Frashëri. Botimi i saj u krye në Bukuresht prej shtypshkronjës së shoqërisë “Dituria” në formën e një fashikulli. Më pas kjo rapsodi u ribotua më 1912 në Korçë, nga shtypshkronja “Korça”, titulluar: “Iliadhë e Omirit, kthyerë Naim Be Frashëri”. Po Naimi, më 1886, pra dhjetë vjet përpara se të kryente botimin e vet në shqip, pat botuar në turqisht, veç veprave të tij të tjera në këtë gjuhë edhe përkthimin e kësaj rapsodie të Iliadës…

         Pas Naimit,At’ Gjergj Fishta, i dyti pas Naimit, përktheu rapsodinë e 5-të, (fragment) të Iliadës së Homerit… Në vitin 1938, shtypshkronja françeskane botoi rapsodinë e 22-të, të Iliadës së Homerit përkthyer prej Prof. Frano Alkaj. Botimi në fjalë në gegërisht, shoqërohej nga një përshkrim mbi poezinë epike greke të lashtë, të shkrojtur po nga përkthyesi. Më pas më 1941, F. Alkaj botoi tek, “Hylli i Dritës”, përkthimin e rapsodisë së 24-të të Iliadës, po ashtu në gegërisht… Në një botim të viteve të fundit postmortum të veprës së Nikollë Dakaj me titull: “Antologjia e poezisë së madhe botërore”, përfshihen edhe përkthime të bëra qysh në vitet ’40 në gegërisht të disa fragmenteve, nga ku një fragment i rapsodisë së 1-rë edhe me rimë të Iliadës. Përkthimi i plotë i Iliadës së Homerit, u krye prej Profesor Gjon Shllakut (1923 – 2003) rreth viteve ’60 dhe u botua më 1965. Grupi i redaktimit të përkthimit, përbëhej prej gjashtë vetësh midis të cilëve edhe përkthyesi i njohur Spiro Çomora, i cili e shoqëroi botimin me studimin e tij: “Iliada dhe bota homerike”. Përkthimi i vitit 1965 ishte në gegërisht. Më pas shtëpia botuese “Naim Frashëri” realizoi një botim të dytë i cili u përcaktua, i ripunuar. Ripunimi pati si qëllim kthimin nga gegërishtja në variantin e gjuhës letrare zyrtare, të vendosur në Kongresin e Drejtshkrimit më 1972. Ky përkthim e futi edhe vendin tonë, ndonëse me vonesë kundrejt vëndeve të tjera evropiane, në një vënd ku tashmë Iliada, kjo kryevepër e letërsisë botërore, është e përkthyer e plotë. Përkthimi i Iliadës prej Gj. Shllakut, përveç një sërë meritash të padiskutueshme të cilat analizohen gjithandej tek shkrimet e ndryshme lidhur me këtë përkthim, mendoj se ka të bëjë me këto vlera, që më mirë se kushdo mund t’i ndjente dhe t’i thesh, një tjetër përkthyes i Iliadës, shkruan Ballauri dhe thekson konkretisht:

         1– Në një vend evropian letrat dhe arti janë ndryshe, kur në të ekziston edhe një përkthim i Iliadës në gjuhën e vet. Gjon Shllaku duke përkthyer Iliadën e plotë në shqip, jo vetëm që i solli vëndit këtë kryevepër të pakrahasueshme të letërsisë botërore por, ai me këtë punë, e mbuloi me një vello ndriçuese gjithë zhvillimin e letrave tek ne. Pa Homerin në shqip, nuk do të mund të thoshim: ‘Fishta është Homer’. Një populli që nuk e njeh Homerin, edhe Kadareja nuk do të mund t’i thoshte: ‘Eskili ky humbës i madh”, sepse një popull që nuk e njeh Homerin, është një humbës edhe më i madh.

         2-Iliadën siç shihet më sipër, e zunë me dorë edhe penat më të mëdha të letrave shqipe por ata e lanë atë. Përsëri, ishte Gjon Shllaku i vetmi, ai i cili ia doli mbanë një pune të tillë, aq kolosale, aq të lodhëshme dhe aq voluminoze.

         3– I përndjekur, nëpër burgje që në moshën të re, ai e përktheu Iliadën në atë kohë, kur ngado, imponohej dhe inkurajohej me forcë prej diktaturës së asaj kohe, të lexoheshin vetëm citatet e Mao Ce Dunit dhe veprat e Enver Hoxhës. Ai e përktheu Iliadën duke qënë në një izolim të plotë politik, shpirtëror, intelektual, burimor, ekonomik, etj, duke patur në dorë vetëm një armë, vullnetin dhe duke mos patur ndoshta as edhe letër, për të shkrojtur. Për mua që përkthimin e Iliadës së tij e kam ndjekur deri në qelizë, Gjon Shllaku mbi të gjitha, ishte një hero i letrave shqipe. (IliadaI.V. B. Vol. 1 f. 174 – 175)

         Mbas këtyre vlerësimeve për përkthyesin para tij të Iliadës, Ballauri sjell dhe historikun e përkthimit të poemës Odisea:Në bibliografinë e vendit tonë përmëndet se, prej Odisesë së Homerit ka patur përpjekje të hershme për të përkthyer pjesë të ndryshme, madje nënvizohet se i pari që mundi të përkthejë, të tre rapsoditë e para, të kësaj vepre madhore ka qënë poeti, publicisti dhe patrioti, Aleksandër Stavre Drenova – Asdreni. Me keqardhje pastaj shtohet se këto përkthime, mbetën si dorëshkrime të pa botuara. Ndërkaq i pari që mundi të nxjerrë në dritë një libër të botuar me Odisenë e Homerit, ka qënë Spiro Çomora por edhe ky jo të plotë por, vetëm me dymbëdhjetë rapsoditë e para, botuar më 1973, disa vite më pas pra se botimi i Iliadës së përkthyer prej Gj. Shllakut. Odisea e Çomorës pat qënë redaktuar prej Adrea Varfit dhe qarkulloi në atë kohë, me një tirazh tepër të madh 18 mijë kopje, vitin që ai vdiq!  Spiro Çomora folklorist, satirist, përkthyes, poet dhe komediograf, me origjinë nga Vunoi, ishte njëkohësisht edhe një helenist i shquar madje për mua edhe elegant. Ai përktheu një sërë veprash të Antikitetit, prej Ezopit, Aristofanit, Juvenalit, etj. Çomora punoi gjithashtu edhe në redaktimin e shqipërimit të Iliadës së Gj. Shllakut…

         Përkthimi i plotë i Odisesë së Homerit, në Shqipëri është realizuar prej Profesor Pashko Gjeçit dhe u botua më 1976, pra rreth 10 vjet pas botimit të Iliadës… Pashko Gjeçi, poet, mësues, përkthyes, i njohur dhe i vlerësuar i solli vëndit, përveç Odisesë së Homerit edhe shqipërimin e Komedisë Hyjnore të Dante Aligherit, si dhe një gamë të pasur shqipërimesh të tjera, mes të cilave edhe Faustin e Gëtes, Traviatën e Verdit, tragjedi tëJean Racine, etj.

         Së fundi në vitin 2009, një tjetër përkthyes i sprovuar Llambro Ruci nga Dhërmiu, solli një përkthim të dytë të plotë, të Odisesë së Homerit. Puna e kryer prej Ll. Rucit është e kujdesshme. Kuptohet, e kryer në një tjetër kohë, me të tjera mundësi dhe për rrjedhojë dhe me cilësi. Me shtimin e përkthimeve të Homerit, tashmë lexuesit i jepen mundësi të njohë më mirë poetin e lashtë dhe madhështinë e tij, i jepet mundësia për krahasime, thellime, studime, etj. (OdiseaI.V.B. Vol. 1 f. 194 – 195)

Ndërkohë kur përkthyesit e mësipërm, sollën secili vetëm njërin prej të dy eposeve të Homerit, Gj. Shllaku – Iliadën, P. Gjeçi  – Odisenëdhe LL. Ruci po Odisenë, vlen të theksojmë se Ilia V. Ballauri është i pari dhe i vetmi deri sot që shqipëroi gjithë veprën e Homerit me rreth 28 mijë vargje, që përbejnë korpusin e plotë të poemave Iliadadhe Odisea.

Iliada(2013) e Ballaurit është një shqipërim në dy volume me gjithsej 959 faqe në format të madh A4, ose me rreth 1.900 faqe të librave me format mesatar; kurse Odisea(2017) në dy volume me gjithsej 753 faqe në format të madh A4, ose me rreth 1.500 faqe të librave me format mesatar. Kurse libri Mburoja e Akilit dhe kulmime të tjera të Iliadës së Homeritpërbëhet nga 230 faqe botuar më 2013 me format mesatar. Së fundi një studim special tepër interesant, i realizuar dhe botuar vetëm në anglisht prej Ballurit sivjet (2018) me titull A mathematical mirror to reflect on Homer’s Iliad and Odyssey vocabulary” (Studime matematike nën prizmin e linguistikës kuantitave për fjalorin Homerik) me 201 faqe A4 ose me rreth 400 faqe të formatit mesatar. Pra puna madhore e I. Ballaurit mbi Homerin i kalon 4.000 faqet.

Të dy eposet e Homerit janë shoqëruar me një plotësi shënimesh dhe riprodhim ilustrimesh fotografike, pra me një sfond të pasur dhe voluminoz enciklopedik, gjë që siç thotë vetë ky shqipërues, pa të, është e pa mundur që poeti i madh të kuptohet e të shijohet si duhet. Mungesa e këtij sfondi do të ishte një gjë e ngjashme me dikë që hyn në një muze të panjohur, pa një guidë, pa një shpjegim për të kuptuar përmbajtjen e ekspozimeve; ose sikur të ngjallej sot dikush prej kohëve homerike e të jetonte midis nesh pa e sqaruar atë për smartphonet, fekondimin extrasomatik, klonizimin, për wi-fi, microsoftword, etj.

Ky shqipërues i talentuar dhe i mirëformuar në shumë aspekte shkencore e pati kuptuar që në fillim të punës se, pa u sjellë lexuesve sa më të gjallë botën e kohëve homerike, veprat e poetit gjenial nuk mund të shijoheshin, nuk mund të kuptoheshin dhe mbi të gjitha nuk mund të vletësohej fakti pse Homeri mbetet për të gjitha kohët babai i poezisë dhe poeti më i madh që jetoi e krijoi në tokën tonë.

Në hyrjen e Iliadës, studiuesi Ballauri ka hartuar një ese për jetën e Homerit, mbështetur në biografitë më të rëndësishme të shkruara për këtë poet prej Herodotit, Plutarkut dhe Proklitit, si dhe në gojëdhëna e traktate të ndryshme.

Lidhur me kohën se kur jetoi poeti i madh, Ballauri shkruan se studimet e sotme shkencore filologjike mbështesin, përcaktimin e Herodotit, sipas të cilit autori i eposit të lashtë grek, jetoi rreth vitit 800 para Kr. Ai pranon dhe mendimin e Eratosthenit, i cili ka llogaritur se poeti jetoi 100 vjet pas Luftës së Trojës, kohë kur ishin konsoliduar shumë këngë trimërie për bëmat e luftëtarëve të Trojës, disa prej të cilave Homeri vetë i përmend me gojën e rapsodit Dimodok gjatë gostisë që dha mbreti Alkino (Odisearapsodia 8).

Përsa i përket origjinës së Homerit, Ballauri përmend dhe një epigram të lashtë ku shkruhet:

         Shtatë vënde hahen mes tyre, kush të njihet si rrënja nga ku rrjedh Homeri: Smirni, Hio, Kolofoni, Itaka, Pilosi, Argosi, Athina.

Helenistët e sotëm grekë janë pajtuar me mendimin se Homeri lindi në Smirni dhe pasi shëtiti në shumë qytete vijoi jetën në ishullin Hio, ku sipas Pavsanisë ndodhej edhe varri i Homerit. Në këtë ishull u zhvillua dhe tradita e Homeridëve (rapsodë që këndonin si Homeri) traditë e cila mbërriti e gjallë deri në kohën e Pindarit në shek. V-të para Kr.

Pavarësisht nga këto konkluzione, të cilat askush nuk mund t’i përmbysë, unë (Th. L. Gj.) mendoj se qyteti i origjinës së Homerit mbetet ende një problem i hapur dhe dua të sjell këtu mendimin e Prof. Dhimitër Pilikës, një tjetër helenist korçar. Ky studiues në një intervistë dhënë Prof. Muzafer Xhaxhiut rreth viteve 1991 – ’92, dha disa mendime interesante lidhur me origjinën dhe vendlindjen e Homerit. Ai shprehu mendimin se Homeri ka shumë mundësi të ketë lindur dhe të ketë kaluar rininë në ishullin e Itakës, ishullin e Odiseut, ku u rrit me gojëdhënat, rrëfenjat e legjendat mbi Odisenë. Këtë mendim ai e arsyetonte me idenë se poetët në përgjithësi vendit ku janë lindur e rritur dhe njerëzve të shquar të tij u kushtojnë pjesë të rëndësishme të krijimtarisë së tyre. Pra Homeri duke thurrur një poemë të tërë për Odisenë, duke i kënduar dashurisë së këtij heroi për vendlindjen, i ka kënduar dhe dashurisë së tij për vendlindjen e vet, pra ka zbuluar origjinën e tij të njëjtë me atë të Odisesë.

Edhe këtë hipotezë të Dh. Pilikës nuk duhet ta hedhim poshtë, përderisa nuk ka fakte konkrete ku të jetë shënuar vendlindja e Homerit të madh…

Iliadadhe Odiseatë sjella në shqip prej I. Ballaurit, janë të mbushura me shpjegimin dhe zbërthimin e nevojshëm kuptimor të vargjeve, të miteve, ngjarjeve, heronjve, historisë, gjeografisë, arkeologjisë, etj të botës homerike; me ilustrime të saj nga pikturat, skulpturat, gravurat, skenat teatrale e kinematografike nga më të njohurat deri sot, të cilat për të dy veprat së bashku arrijnë në rreth një mijë ilustrime, një pjesë e të cilave madje edhe me ngjyra. Aty-këtu jepen edhe statistika të lidhura me botën e veprave homerike apo edhe shtjellime për stilin e poetit të madh, etj. Veprat janë të pasuruara me një indeks shpjegues dhe të numërtuar të emrave që gjenden në vargjet e Homerit, si dhe me një bibliografi të pasur prej qindra referimesh.

Te ky korpus rapsodish shqipëruar prej Ballaurit gjenden dhe analiza të tragjedive e komedive të lashtësisë, ku flitet se çfarë kanë huazuar prej Homerit në veprat e tyre dramatike Eskili, Sofokliu, Euripidi, Aristofani, etj. Jepen po ashtu trajtime të shkencave dhe sidomos të astronomisë, astrofizikës, matematikës, fizikës, bujqësisë, lundrimit, etj, ku thuhet sesi bazuar tek Homeri çfarë elementë përllogaritën pastaj shkencëtarët e lashtë si p.sh. Arkimedi, Eratosteni, etj. Veprat janë të mbushura me sqarime rreth filozofisë, psikologjisë, moralit, të drejtës, etnografisë, zakoneve, traditës të ligjërimit rapsodik, etj, ku jepen pjesë nga Platoni, Aristoteli, Plutarku, Ovidi, Herodoti, Tuqididi, etj, që lidhen me vargjet homerike; flitet sesi Homerit i detyrohen poetët lirikë Pindari, Safo, Anakreonti, Theokriti apo edhe historiani Ksenofont, etj, madje edhe sesi Aleksandri i Madh gjatë fushatave të tij, admironte Homerin dhe zgjohej e binte të flinte me Iliadëne kopjuar prej Aristotelit, që e mbante nën kokë.

Krahas këtyre sqarimeve që jep I. Ballauri për Homerin që lidhen me ndikimin e poetit të madh në lashtësi, ky shqipërues nëpër faqet e Iliadësdhe Odisesëjep gjërësisht dhe me hollësi, ndikimin e Homerit te krijuesit e kohëve të reja, si tek Danteja, Petrarka, Bokaçio, dhe te figura të tjera të Rilindjes europiane si Galileo Galilei, Feneloni, J. Racine, te burri anglez i shtetit Lordi Granville i shek. 18-të, tek Alfred Lord Tennyson, madje dhe në ditët e sotme te G. Klimt (piktor simbolist), J. Borges, J. Joyce, K. Kavafi, M. Atwood, arkitekti i madh Th. Hansen, etj. Të dhëna këto që shpalosin njohuritë enciklopedike të këtij shqipëruesit.

Gjithashtu, në botimet homerike të I. Ballaurit, trajtohen dhe tema të tjera që lidhen me historikun e mbërritjes së vargjeve Homerike nga ditët e Homerit deri sot, temë kjo shumë e gjërë që ai e trajton gjërësisht dhe me hollësi, duke nisur prej kohës së papiruseve, të pergameneve, manuskripteve e deri sot në tekstet homerike elektronike Ai jep në një sërë kapitujsh edhe temën e madhe të debatit homerik, ku mpleksen mendimtarë që prej lashtësisë e deri në kohët e reja si F. A. Wolf e F. W. Nietzsche. Po ashtu ai paraqet trajtimet mbizotëruese për mënyrën sesi përkthehet Homeri dhe për këtë sillen mendimet e koncentruara por edhe të zgjeruara të M. Arnold, J. Borges, J. Shepphard, etj. Jep historikun e përkthimeve të Homerit në latinisht, frëngjisht, italisht dhe anglisht ku kuptohet rëndësia edukative dhe admirimi sublim për poetin e madh prej kulturës dhe botës europiane. Shtron statistikisht çështjen e fjalorit homerik bazë, duke sjellë të dhëna nga studiues akademikë; trajton temën e vargëzimit homerik, bazuar gjërësisht dhe me hollësi në një sërë studimesh shkencore, filologjike, matematike, muzikologjike etj. Trajtimi i vargut homerik prej Ballaurit, të mrekullon sesi një çështje kaq të thellë ai e sjell kuptueshëm dhe bukur. Gjithashtu ai trajton temën e shtresëzimit arkeologjik të Trojës sipas studimeve më të fundit, kronologjinë e luftërave të Trojës, jep analiza të armatimeve të përdorura, të numrit të mundëshëm të luftëtarëve që mendohet të kenë marrë pjesë aty, të strukturave navale, etj. Sjell studimet dhe hipotezat si dhe planimetritë e mundshme të arkitekturës së ndërtimit të pallatit të Odisesë ku zhvillohet pjesa kryesore dhe më tragjike e ngjarjes së eposit; sjell studimet e disa universiteteve dhe NASA-s rreth përllogaritjeve të mundëshme të kohës së ngjarjes së luftërave të Trojës bazuar mbi eklipset e një periudhe disa mijëravjeçare, etj. Pra, me pak fjalë shqipëruesi ynë i sotëm sjell një enciklopedi homerke të vërtetë, gjë që dhe ndër publikimet rreth Homerit në botë, mesa kemi parë, është e rrallë.

Por si janë organizuar të gjitha këto tek botimet e I. Ballaurit?

Për çdo rapsodi ka sqarime, komente, analiza, shënime, etj, të cilat jepen krahas vargjeve homerike, me poshtë-shënime ose anash-shënime dhe pastaj në fund të çdo rapsodie në disa faqe, jepen thellime për temat e ndryshme që treguam pjesërisht më sipër. Lexuesi i këtij korpusi poetik enciklopedik, ku teksti hoemrik është shqipëruar mjeshtërisht dhe shënimet, sqarimet, esetë, ilustrimet dhe konkluzionet janë ndërtuar në nivel të lartë shkencor, nuk do të ndjejë ngopje e lodhje duke përthithur vlerat e shumanshme artistike e shkencore të tij.

Ia vlen të sjellim shembuj konkretë për ta bërë më të kapshme këtë arritje të Ballaurit.

Në një pjesë të shkurtër tek Iliada, rapsodia e 18-të, vargjet origjinale 483 – 489, ku flitet sesi perëndia Hefest, që jepet prej Homerit njëkohësisht edhe si artist, mjeshtër dhe farkëtar, përgatiti mburojën e re të Akilit, sepse mburojën e parë ia mori si trofe Hektori mbasi vrau Patroklin që kishte veshur armët e Akilit. Kështu, Homeri tregon pra sesi perëndia Hefest e zbukuroi gjithë art mburojën e re të Akilit në sipërfaqe, me një sërë pasqyrimesh të veçanta.

Po i riprodhojmë të dy variantet e shqipërimit prej I. Ballaurit dhe Gj. Shllakut:

….

E pra, mbi mburojë farkëtoi tokën dhe qiellin, 

detin dhe sipër tij, diellin. 

Diellin që – u lodha, – kurrë nuk thotë, 

si dhe hënëzën dyllë të verdhë, të plotë.

Gdhendi pastaj, gjithë yllësitë, me të cilat qielli kurorëzohet, 

Pleadet, Hyjadet, Orionin që për forcë dallohet, 

si dhe Arushën e Madhe, yllësinë qiellore, 

që e quajnë me një emër të dytë edhe ‘Karrocë Hyjnore’.

Kjo, vjen në kupë sipër rreth e qark, 

në një vend, në një pikë, 

si roje, i rri Orionit të fortë,

ndërsa vetë ajo nuk mund të ikë, 

të perëndojë, të zhduket, 

prapa tek ujërat e Oqeanit, të lahet, të futet.

(shqipëroi: I.V. Ballauri, Iliada Vol. 2, f. 226)

 

…

 Skaliti, Tokën, Qiellin edhe detin,

hënëzën e plotë dhe diellin e palodhshëm,

të gjitha yllsitë që i bëhen kurorë qiellit,

Jadet e Shenjëzat dhe fuqinë e Orionit

t’Madhen Harushë që edhe ‘Qerre’ e quajnë,

e rreth një pike përgjithmonë vërtitet

drejt nga Orioni dhe ndër gjithë yjet

veç se ajo s’bie në ujra t’Oqeanit.

(shqipëroi: Gj. Shllaku,Iliadarapsodia 18-të, vargjet 611 – 618)

 

Vetëm në këto pak vargje Homeri jep një kartografim të kupës qiellore për gjërësitë tona gjeografike, që pa një sqarim të tyre ato duken si të pakapëshme, si fjalë të një devijimi poetik dhe ndoshta për një lexim jo fort të përqëndruar edhe si një befasi pa lidhje që ndoshta duhet kapërxyer.

Në fund të këtyre vargjeve me një poshtë-shënimtë gjërë, I. Ballauri sqaron domethënien e tyre. Së pari, mënyrën se si konceptohej fizikisht bota në kohët Homerike, madhësia, forma, shtrirja e saj, etj, dhe si imagjinohej në ato kohë kupa qiellore, cilët janë konstelacionet e Pleadeve dhe Hyjadeve si dhe Orioni, pse ky quhet i fortë, cili është pozicioni reciprok mes këtyre konstelacioneve, Arusha e Madhe, pse ajo quhet ‘Karrocë Hyjnore’, pse ajo vjen përqark Orionit, pra i ri si roje, pse nuk perëndon në gjërësitë tona gjeografike. Sqarohet gjithashtu se si perëndimin e diellit në kohët homerike e imagjinonin sikur ky shkonte e binte në Oqean, Oqean ky që rrethonte tokën pjatë të sheshtë dhe aty pasi dielli lahej gjithë natën dilte pastaj nga ana tjetër i pastër dhe fillonte përsëri punën e vet të ndriçimit të përditshëm të jetës mbi dhè.

Poshtë-shënimet janë një formë e zbërthimit që u bën ky shqipvrues vargjeve homerike.

Një formë tjetër sqarimesh e përdorur prej I. Ballaurit, janë dhe ansh-shënimet, të cilat renditen anash tekstit poetik mbasi faqja A4 është shumë e gjerë dhe i mban për bukuri.

Po marrim si shëmbëll përsëri një pjesë të shkurtër nga Odisea, rapsodia 10, vargjet origjinale 508 – 514, ku flitet sesi Kirki (ose Circea) e udhëzon dhe i tregon Odisesë rrugën, si ky të futet në botën e shpirtërave, të të vdekurve, pra të perëndisë Adi dhe të bashkëshortes së tij Persefonit, ku pastaj aty do t’i duhet të takojë shpirtin e mandit (profetit) Tiresia, i cili ishte i vetmi që mund t’i parathosh drejtimin, gjatësinë e rrugës dhe të udhëtimit, fatin pra që i rruhej, për të mbërritur në Itakë.

Po i riprodhojmë të dy variantet e shqipërimit prej I. Ballaurit dhe P. Gjeçit:

…

Ndërkaq, 

kur të kapërxeni Oqeanin, në një breg të ulët ndaloni, 

ku është pylli i dendur i Persefonit, 

me plepa të gjatë, të bardhë 

dhe shelgjishte që varen, që frutat i rrëzojnë, i prishin, 

aty pra ankoro anijen, në anë të Oqeanit 

me shtjella të forta, të thella që ujin e vërtitin, 

prej nga ku pastaj, më këmbë ke për tu futur, 

në të Adit vendbanim të vjetër, me lagështirë, të mykur.

Aty në Shkëmbi, 

përziehen dhe rrëzohen, duke buçitur prej oshëtimave, 

tek lumi Akeron, i lëngimeve, i psherëtimave: 

si lumi tjetër Piriflegjethon, i zjarreve të pashuara, 

ashtu edhe lumi Kokito i ftohtë, i vajtimeve me të rënkuara, 

që del si degë, e lumit Stiks.

(shqiproi: I. V. Ballauri, Odisea vol. 1 f. 279)

 

….

Me varkë më parë kalo oqeanin,

e kur t’arrini ju te Kepi i Vogël,

te pylli i Persefonës me akacie

plot pemë pa jetë dhe me plepa t’lartë,

n’atë breg ndaloni anijen, ku përplasen rrymat

e detit t’thellë. Atëhere ti

merr rrugën drejt e te banesa e Hades.

Nëpër moçal kalo gjer n’ato vise,

ku Piriflegjetonin Akeronti

e pret e ujrat që nga Stigjia derdhen në Koçit

brenda. Këta dy lumenj me shugullimë së

bashku rrjedhin para Shkëmbit të Madh.

(shqipëroi: P. Gjeçi, Odisea rapsd. 10-të, vargjet 613- 624)

 

Në fund të këtyre vargjeve, I.Ballauri tek botimi i tij, në anash-shënimjep sqarimet e hollësishme rreth topografisë së lashtë të botës së të vdekurve, sqaron gjeografinë dhe toponimitë që përmënd Homeri më lart, ç’janë lumenjtë Akeron, Piriflegjeton, Kokito, Stiks, madje sjell këtu edhe një hartë të studiuesve të ndryshëm të kësaj pjese, por sidomos, sjell të përkthyer prej veprës së Platonit Fedhopërshkrimet mbresëlënëse të kësaj bote prej Sokratit (113a – 113c) para se ky të pinte helmin dhe të vdiste.

Ndërkaq lidhur me trajtimin e temave të ndryshme që përmëndëm më lart në çdo fund rapsodie të Iliadësdhe Odisesë, duke lënë mënjanë larminë e tyre trajtuar prej I. Ballaurit, po përmendim vetëm njërën prej tyre, atë që përse vargëzimi homerik është unik dhe nuk mund kurkush ta përsëritë atë, por përkthehet ose më mirë siç thuhet në shekuj perifrazohet, në shumë lloj forma vargjesh si hekzametrik, jambik pentametrik, kuplete heroike, vargje të thyer, vargje të bardhë, prozë, soneta, me rimë, pa rimë, fjalë për fjalë, etj. Ballauri sjell tekIliada(I.V.B. Vol. 2, f. 321-328) të dhënat e studimeve më të fundit të shumë autorëve, mendimet dhe konlkuzionet e tyre. Ky punim është një ndërthurrje, siç e thamë, e shumë njohurive dhe ndërkaq është e pamundur që të sjellim këtu dhe të trajtojmë atë që trajtohet aty, por për të krijuar sado pak një ide, po shkëputim disa rreshta prej këtij punimi interesant:

… Përpjekjet rreth sqarimit të vargut homerik, pra të mënyrës sesi Homeri e ka strukturuar vargëzimin e eposeve të tij, janë një ‘luftë Troje’ më vete. Në një anë qëndron kështjella, pra vargëzimi homerik dhe në anën tjetër heronjtë: kërkuesit, shkencëtarët, teoricienët, që përpiqen ta marrin këtë kështjellë. Sqarimi i mënyrës së vargëzimit të eposeve të Homerit, kërkon një sërë dijesh: së pari, njohjen e veprës së Homerit në thellësi, njohjen e vargjeve të tij në origjinal deri në gërmë dhe në ton, njohjen e thellë të greqishtes homerike…, njohjen e thellë të metrikës, të metrikës së lashtë dhe të krahasuar, njohjen e thellë të çështjes homerike dhe pastaj njohje edhe të teorisë së muzikës në tërësi dhe të muzikalitetit të gjuhëve të ndryshme, të lashta dhe të reja në veçanti, njohjen e statistikës matematike dhe sot të informatikës. Mbi të gjitha, duhet pastaj edhe imagjinata për të fantazuar sesi mundet gjithë këto njohuri të ndërthuren…Në vargun homerik që quhet edhe heksametri homerik, që është i ashtuquajturi heksametri daktilik, studiohen dy metrika, metrika e jashtme dhe e brëndëshme… Një varg homerik përbëhet prej gjashtë këmbësh, gjashtë masash, të cilat numërtohen prej 1 deri më 6. Secila prej masave mund të jetë ose daktilike ose spondike. Daktilik quhet ai metër që ka tre rrokje, mes të cilave, rrokja e parë është e gjatë dhe dy të tjerat janë të shkurtra, njësoj pra si edhe të tre kockat e gishtit tregues të dorës (grq. vjet.daktilos). Një metër daktilik (D) shënohet simbolikisht:–uu (rrokja e parë e gjatë, dy të tjerat të shkurtra). Muzikalisht shënohet: ♪♪. Këtu rrokja e gjatë ka 1/4 e kohës, rrokja e shkurtër ka gjysmën e kohës së saj, pra 1/8, dhe gjithë daktili ka 2/4 e kohës. Në formën e ritmit, ose të melodiozitetit, një metër daktilik do të tingëllonte, ose do të dëgjohej, ose do të rrihte kështu: bum – pa – pa(pra rrokja, bume zgjatur, kurse rrokjet pa, pa, janëtëshkurtra). Spondike (S) quhet ajo masë që ka dy rrokje, që të dyja të gjata e cila simbolikisht shënohet: – –, muzikalisht dhe melodikisht a ritmikisht, bum– bum. Edhe këtu, njëra rrokje ka 1/4 e kohës, rrokja tjetër po ashtu 1/4, pra edhe metri spondik ka gjithsej 2/4 e kohës… Vargjet homerike, në masën rreth 72% të tyre, si tek Iliada ashtu dhe tek Odisea, janë:

  1. A) 3 daktile [9 rrokje] + 3 spondike [6 rrokje] = 15 = SSDDDS, DDSDSS, etj; ose
  2. B) 4 daktile [12 rrokje] + 2 spondike [4 rrokje] = 16 = SDDDDS, DDSDDS, etj; madje së bashku me rastin
  3. 5 daktile [15 rrokje] + 1 spondike [2 rrokje] = 17 = DDDDDS.

         Të tre këto lloj vargjesh, zenë tek vepra e Homerit rreth 91% të gjithë vargjeve të tij.

Nuk ka deri sot asnjë përkthim që të përsërisë koncentrimin e përmbajtjes së eposeve në një vargëzim homerik në gjuhën që përkthehet, pra të veprojë siç ligjëronte poeti i madh, ose që të paktën t’i përafrohet atij. Kjo gjë, sqaron Ballauri, vërtetohet sot edhe matematikisht.

Mënyrën sesi ky shqipërues e ka sjellë në shqip Homerin, e përshkruan me hollësi që në fillim si tek Iliada(f. xvi) dhe tek Odisea(f. xii). Punën e vet ai e ka realizuar duke kryer studimin paralel dhe të krahasuar të tekstit origjinal, duke patur përpara të hapura tekstin në greqishten e vjetër, pastaj në atë të re në disa varjante akademike, në anglisht në disa variante nga më të vlerësuarit, në frëngjisht në disa variante po të tillë, në italisht e njëjta gjë, si dhe përkthimin ekzistues në shqip. Për Iliadënka patur përpara 13 Iliadanë gjuhët që thamë, ndërsa për Odisenëka përdorur 15 Odisenë gjuhët e mësipërme. Ndërkaq sipas të dhënave që jepen prej tij, tek bibliografia, krahas qindra titujve të paraqitur aty, ai ka shfrytëzuar 16 lloje botimesh të Iliadësdhe 21 botime të Odisesë, nga më të vlerësuarit, në gjuhë nga më të ndryshmet. Gjithashtu, ka shfrytëzuar bibliotekën e vet të pasur me disa mijra volume. Edhe më, si na tregoi gjatë diskutimeve me të, ai ka shfrytëzuar edhe internetin, për të konsultuar fjalorët më të pasur të gjuhës së vjetër greke, fjalorët homerikë, fjalorët mitologjikë, historikë, gjeografikë, etnografikë, enciklopedi të ndryshme, etj. Ka shfrytëzuar po nëpërmjet internetit, bibliotekat më kryesore të botës, punime shkencore, publikime, simpoziume, etj dhe ka raste thotë ai, që për shëmbëll, për një fjalë ndaj të cilës përkthyesit kanë marrë qëndrime të ndryshme i është dashur të studiojë dhe të lundrojë në internet me ditë, për të vendosur edhe ai se ç’qëndrim duhej të merrte.

Duke e pyetur për rrethanat dhe konditat që e ndihmuan tek arritjet e tij, krahasuar me shqipëruesit shqiptarë të mëparshëm, Ilia tregon pa mburrje se, krahas ndihmës së palodhur dhe nxitjeve të bashkëshortes, zonjës Elisabeta, ai ka pasur dhe tre përparësi të tjera:

Së pari, shqipërimet e veprave të Homerit, Gj. Shllaku dhe P. Gjeçi i bënë shumë a pak rreth moshës 40 vjeçare, ndërsa unë, sqaron ai, i fillova pas kësaj moshe dhe i përfundova kur isha rreth 67 vjeç. Specialistët e botës së lashtë greke, bien dakort se korpusi homerik kuptohet, ndjehet dhe shijohet më tepër në gjysmën e dytë të jetës së njeriut, gjë që e pati kuptuar edhe Jefferson-i, të cilin e përmëndëm më lart.

Së dyti, ndryshe nga Gj. Shllaku dhe P. Gjeçi, Ilia vë në dukje se pati fat, mbasi gjysmën e dytë të jetës, e jetoi në botën e lirë, në epokën e zhvillimit galopant të teknologjisë, të bumit të informacionit, të shkrimeve, të komunikimit, të imazhit, etj, të cilën ai e shfrytëzoi për bukuri si përdorues i shkathët i teknologjisë kompjuterike.

Së treti, ndryshe nga përkthyesit para tij, të cilët punuan shumë vjet në kushte të burgjeve mizerabël të kohës së diktaturës, I. Ballauri ka pasur fatin që prej tre dekadash po jeton në Greqi, ku ka vizituar shumë  muze, disa herë Akropolin, ka shkuar në Itakë në atdheun e Odisesë, në Olimp, në vëndbanime të lashta, tempuj, në gërmadha antike, ka parë mure ciklopike, mbishkrime, mozaikë, kollona, arkada, skulptura e buste, ka ndjekur në amfitetra të lashtë, që ende dhe sot funksionojnë, interpretime të tragjedive të antikitet, pra ka thithur aq sa ka mundur atë çka mbetur sot prej Greqisë së lashtë.

Ndërkohë, këto përparësi, thotë ai, kanë pasur dhe anët negative të tyre. Gj. Shllaku dhe P. Gjeçi jetuan në një kohë, kur jeta e njerëzve, nuk kish televizor, internet, kompjuter, celular, facebook, makina, lëvizje, etj dhe kur libri ishte gati gjithçka, sidomos në vëndin tonë. Në këtë aspekt koha kur I. Ballauri solli punët e tij nuk e favorizoi atë, madje ai e di dhe është i ndërgjegjshëm se sot pak kohë kanë njerëzit e përkulur mbi smartphone e facebook, që të lexojnë ato çka ai ka punuar në gjysmën e dytë të jetës së tij.

Gjithashtu Ballauri, duke qënë i larguar dhe i harruar për shumë kohë prej vëndit, është i panjohur për qarqet promovuese në Tiranë, i pafuqishëm në arenën e brylleve aty. Eshtë një outsiderdhe për rrjedhojë jashtë loje. Siç e ka thënë edhe vetë diku në një shkrim, as edhe vëndlindja e tij (Korça) nuk ka kohë të merret me volumet e tij për Homerin, mbasi kanë problemet për festat e lakrorit e të birrës.

Së fundi, për të krijuar edhe një ide sa më të qartë rreth vargjeve homerike të shqipëruara prej Iia V. Ballaurit, po sjell këtu një ndër pjesët më kulmore të Iliadës, rapsodia 24  (Vol. 2 vargjet origjinalë 477 – 487; 493 – 505), takimin e Priamit me Akilin. Mbreti Priam, natën në errësirë i larguar fshehtas prej Trojës së rrethuar, i shoqëruar vetëm prej mëkëmbësit të vet, mbërrin tek fushimi i Akejve dhe futet fshehurazi në shatorren e Akilit. Jemi pra në  çastin kur plaku i lutet heroit, që t’i japë kufomën e përdhunuar të të birit, Hektorit.

Le t’i këndojmë këto vargje në të dy variantet Ballauri – Shllaku. Themi t’i këndojmë, sepse vargjet homerike nuk duhen lexuar si vargje poezish të thjeshta, ato duhen kënduar si vargje këngësh:

Priami i madh, hyri në shatorre dhe ata nuk kuptuan gjë,

pasi i qëndroi përpara Akilit, pa bërë zë,

u ul, e kapi atë me duar tek gjunjët e forta,

i puthi duart,

ah, ato duart të tmerrshme lyer gjak, që u trembej gjithë bota,

duar njerëzvrasëse,

me të cilat ai, kaq e kaq djem plakut, i vrau, i mbaroi,

e pra këto duar, ai i puthi, i shtrëngoi.

Dhe njësoj siç ndodh,

me një njeri,

që s’është në vete dhe në vëndin e vet, vret komshinë

dhe për të shpëtuar, ikën, merr arratinë,

ikën, ikën dhe mbërrin, në një vënd të huaj, largohet

dhe hyn në një shtëpi të pasur të strehoet,

ku të gjithë me të habiten,

ç’bëhet, syhapur pyesin, ç’është ky lloj mik,

e pra kështu dhe Akili, u habit.

U habit tek shihte aty Priamin,

mbretin e nderuar plak, përpara të gjunjëzuar,

u habitën edhe të tjerët, njëri tjetrin shihnin të hutuar.

Dhe ja, plaku iu lut:

‘Akil, ti që me hyjnitë përngjason,

kujto atin tënd,

që njësoj si dhe mua, mosha e pleqërisë e mundon,

shkallët e vështira të viteve që ngjitim,

derisa të ikim.

……………..

Dikur linda djem trima, të fortë që s’i kish njeri,

këtu,

këtu në Trojën me rrugë të gjëra madhështore,

dhe më të shumtit prej tyre, m’i rrëmbeu vdekja mizore.

Kisha plot pesëdhjet djem,

kur erdhi ushtria me Akej.

Nëntëmbëdhjetë, m’i kish lindur e njëjta grua,

ndërsa të tjerët, gratë e pallatit që fjetën me mua.

Shumicës prej tyre, Ari luftëshpërthyes gjunjët u preu,

ndërsa atë që ish,

i veçantë për mua, që mbronte qytetin, që me ju e mprehu,

e pra atë, ti para pak ditësh ma vrave,

tek luftonte për atdheun e vet, Hektorin dhe vatrën më thave.

E pra, për këtë po vij tani këtu, tek anijet e Akejve të paguaj,

të lutem për kufomën e tij, të stërpaguaj,

ty të të jap, të të dhuroj,

aq shumë dhurata sa edhe unë, dot s’i numëroj.

Akil, respektoi perënditë,

ki mëshirë dhe për mua, tek më sheh në këtë ditë,

atin tënd e kujto,

madje unë jam edhe më fatkeq, ja shih, mendo,

u përkula,

dhe u përula aq shumë, sa asnjë njeri tjetër në këtë botë,

duke puthur me gojë, me buzë, dorën e atij njeriu të fortë,

që më vrau fëmijët.’

Këto ishin fjalët e Priamit,

të shprehura gjithë dhimbje, aty i gjunjëzuar

dhe ja,

prej shpirtit të Akilit tashmë të prekur thellë, të trazuar,

u ndez, shpërtheu dhemshuria,

dhe kështu, u shkreh në vaj, në të qarë.

E kapi, plakun për duarsh dhe lehtë-lehtë, ato nga gjunjët ia largoi,

pastaj të dy, sekush plagët e veta të zemrës kujtoi,

Hektorin trim njëri dhe qante, e derdhte lotët ujë,

përpara vrasësit të tij, shpërtheu me kujë,

mbledhur kruspull, aty tek këmbët e Akilit.

Ndërsa tjetri,

ky herë qante, derdhte lotë për atin e vet,

herë-herë për Patroklin, që më nuk ishte në këtë jetë.

Kështu pra vajet, dënesat e tyre aty brenda në shatore,

u ndezën, morën qiellin gjith’ brenga e klithma mortore,

por kur Akili hyjnor u ngop, me lotë së qari,

u ngrit prej fronit ku ish ulur dhe më këmbë atypari,

përpiqej që edhe plakun ta ngrinte,

duke treguar bashkëdhimbje,

me atë kokë dhe mjekër të bardhë, të thinjur

dhe kështu pra, teksa përpiqej për ta ngritur,

i tha këto fjalë:

‘Eh, o at fatkeq që shpirti kaq fort të vuan,

vetëm një forcë e madhe të ka shtyrë,

të vish i vetëm këtu,

tek anijet e Akejve që me rreptësi, një ushtri e tërë i ruan,

të vish këtu përpara meje, ballë për ballë, me mua sy ndër sy,

me atë burrë që kaq djem të vrau, që të nxiu jetën ty.

E pra duket se ke zemër të fortë, të hekurt.

Ulu! Hidhërimin për njerëzit e vdekur,

le ta gëlltitim thellë,

thellë, në të shpirtit shpellë.

Nuk del gjë prej dhimbjes së helmuar,

sepse perëndia e amëshuar,

fatin e njeriut, kështu e ka caktuar,

në dhimbje dhe helm të jetojë,

të qajë, të vuajë, të drithërojë.

Dy qypa ndodhen, në prag të pallatit të Zeusit,

prej të cilëve dhurata, nxjerr dhe jep ky zot,

njëri qyp me vuatje, fatkeqësi,

dhe tjetri, me të mira plot.

E pra, Zeusi që argëton me shkrepëtima,

të cilat, i hedh nga qiejt e lartë,

dikujt ia jep të përziera këto dhurata

dhe këtij pastaj, si t’i vijnë këto, ashtu edhe i ndodh,

herë e gjen e keqja,

dhe herë e gjen e mira, i shkon jeta mbroth.

Por kujt i jep dhimbje, vuajtje, fatkeqësi,

e bën të poshtërohet si njeri,

të cilin mjerimi shkatërrues,

e ndjek, i shkon pas ngado që të vejë,

qetësi mbi dheun e shenjtë, të mos gjejë,

pa vlerë dhe pa nder, si ndaj perëndisë,

por edhe i përbuzur prej njerëzisë.’

(shqipëroi: I. V. Ballauri, IliadaVol. 2 f. 432-433)

 

 

Askush prej tyre s’vuri re kur hyri

Priami i madh që u hodh në këmbët t’Akilit,

e me krahë gjunjët ia shtrëngoi e i puthi

ato duar t’tmershme dhe gjakatare,

që i vranë aq djem edhe i lënduan shpirtin.

Porsi një burrë që e ndjek kobi i shëmtuar,

kur vret ndonjërin në atdhe e mërgohet

në dhe të huaj, dhe n’shtëpi i futet

një pasaniku ku të gjithë habiten;

ashtu u çudit kur pa Akil Pelidi

Priamin hyjnor, dhe u çuditën tjerët,

dhe shoku-shokun me habi vështronin.

Duke iu lutur, kështu Priami i foli:

“Babë ke dhe ti, o Akil, pinjoll i Zeusit,

plak siç jam unë në buzë të zezë të varrit.

………

Por unë i mjeri që në Trojë vigane

bëra sa djem të gjithë të pikatur,

s’di a më ngeli ndonjë gjallë prej tyre.

Pesëdhjetë i pata kur ia behën danajt,

nëntëmbëdhjetë prej tyre një barku i kisha,

shumë gra të tjera në saraj m’i lindën,

e shumë prej tyre mi vrau mizori Ares.

Por vetë njëri i dilte zot qytetit

dhe të gjithë të tjerëve: trimi i dheut Hektori,

që u vra prej teje, duke mbrojtur Trojën.

Dhe ja për këtë vij te galetë e akejve,

duke t’u lutur me t’çmuara.

Pra ndero zotat, o Akil Pelidi;

babë ke dhe ti, mëshirë të kesh për mua,

meqë unë jam më i mjerë se ai, pse bëra

një gjë që s’bëri rob i gjallë mbi dhe:

t’afroj te buzët dorën gjakatare

që më vrau djemtë” – Kështu tha plaku, e Akili

u shkreh në vaj, iu çua mall për t’atin:

duke i zënë dorën ëmbël, e shtyu plakun,

që kishte rënë ndër këmbët e Pelidit,

e i shkuan rrëke lotët për Hektor kryetrimin.

Ndërkohë Akili herë për t’anë vjatonte,

herë për Patroklin, dhe gjëmonte çadra

nga vaji i tyre. E kur Akil hyjnori

shfreu mire me lot, e prej gjymtyrëve e zemre

e nxori brengën, vrik u çua prej fronit,

plakun për dore duke e zënë, e ngriti

sakaq prej toke, u prek në shpirt për flokët

e tij si bora e për të bardhën mjekër.

E, duke i thirur fjalë fluturuese, i foli:

‘O i shkreti ti! Vërtet që shumë të zeza

t’i hoq kjo zemër. Po ti qysh guxove

të vish fill në galetë e akejve,

dhe e more n’sy të dalësh para burrit

që u shoi jetën e bijve tu fatosa!

Vërtet që paske zemër prej çeliku.

Por eja e ulu mbi këtë fron, prej shpirtit

brengat t’i zbojmë, sado që zemërplasur,

me vaj të shkretë asgjë në dritë nuk nxjerrim,

pse kështu zotat që nuk kanë kujdese,

rrojtje të zezë njerëzve të mjerë u prenë.

Dy buta dheu te pragu i Zeusit ndodhen:

njëri i mbushur me të liga e tjetri

plot me të mira: e kur rrufeflakëruesi

tok i përzien, na gjuan herë me të liga,

herë me të mira, e atë, që i jep të ligat,

e mbush me dhunë: e përgjithmonë mjerimi

në tokë hyjnore e ndjek këmba-këmbës:

e bredh pa cak, përçmuar prej njerëzve dhe zotave.’

(shqipëroi: Gj. Shllaku,Iliada rapsodia 24, vargjet 574 – 588  & 595 – 644)

 

Nuk kemi dyshim se kjo punë cilësore e Ilia Ballaurit si shqipërues, hartues i shënimeve sqaruese, i komenteve, analizave, eseve, paisja me ilistrime arti për ngjarjet dhe heronjtë e veprave homerike, ka për të shërbyer së shpejti si një shkollë për të realizuar në gjuhën shqipe edhe përshtatje të këtij lloji të kryeveprave të tjera të letërsisë botëtore si Eneidae Virgjilit, Komedia Hyjnoree Dantes,  Don Kishoti i Mancesi Servantesit, Faustii Goethes, etj.

Botimi i Iliadës dhe Odisesëshqipëruar prej I.V. Ballaurit, është një monument kulturor që vlen ta ketë çdo familje shqiptare që ka synime kulturore e intelektuale. Ky korpus me vlera enciklopedike është një dhuratë që nuk vjetërohet, si vjetërohen dhuratat elektronike, ose objektet argëtues.

Korpusi homerik është botuar në një masë të kufizuar (print on demand = publikim kur ka kërkesa) në një formë luksoze, jashtë Shqipërisë, me shpenzimet e vetë shqipëruesit.

         Iliada,(Vol. 1 bashkë me Vol. 2) koston 60 euro po të porositet jashtë Shqipërisë, ose 6.000 lekë të rinj brenda Shqipërisë. Ndërsa Odisea,(Vol. 1 bashkë me Vol. 2) koston 52 euro jashtë Shqipërisë, ose 5.200 lek brenda Shqipërisë.

Mburoja e Akilit dhe kulmime të tjera nga Iliada e Homerit, koston10 euro jashtë Shqipërisë, ose 1.000 lekë brenda Shqipërisë. Kurse A mathematical mirror to reflect on Homer’s Iliad and Odyssey vocabulary(vetëm në anglisht) koston 35 euro.

Këto vepra mund të porositen duke komunikuar me shqipëruesin në facebook: Ilia Ballauri.

Ndërkaq vëmë në dijeni se për t’i lexuar, mund t’i gjeni në Bibliotekën Kombëtare Tiranë, në bibliotekën “Marin Barleti” Shkodër dhe në bibliotekën Jezuite në Shkodër. Në këto institucione veprat janë dhuruar prej shqipëruesit. Prej bibliotekave të Shkodrës ai ka marrë edhe letra falenderimi. Zoti Ilia V. Ballauri nuk ka pasur mundësi t’ia dhurojë këto vepra bibliotekës “Thimi Mitko” të Korçës, mbasi në qytetin e tij të lindjes, biblioteka ka kohë që është mbyllur. Biblioteka e bukur e funksionale e projektuar prej arkitektit Petraq Kolevica, u caktua të transformohej në godinë zyrtare, mirëpo përpara se të ndërtohej biblioteka e re, u boshatis biblioteka ekzistuese dhe librat janë depozituar diku pa adresë…

Ky korpus veprash është dhuruar prej shqipëruesit edhe në disa biblioteka të mëdha të Europës dhe Amerikës, si në bibliotekën qendrore të Athinës, Selenikut, Bostonit, Oslos, Berlinit, Vienës, Firences dhe Londrës. Kjo e fundit, që konsiderohet si biblioteka më e madhe në botë, i ka dërguar Zotit Ilia Ballauri dhe dy letra vlerësimi dhe falenderimi, gjë që e kanë bërë edhe disa biblioteka të tjera të huaja, të përmendura më sipër.

 

*(e renditur ne vepra e re 2018-’19)

Filed Under: Analiza, LETERSI Tagged With: Ilia Ballauri, ILiada dhe Odisea, Shqiperimi i pomade, Thanas L Gjika

Shkodra – qyteti im i lindjes dhe i dashtnisë – në frymëzimet e mia

August 12, 2018 by dgreca

NGA ANTON ÇEFA/1 anton_cefa

  Nji shkulm rrezesh/

Nji shkulm rrezesh hollake/

Të diellit n’prendim/

E grisi çarçafin e palamë të reve./

 

Dangë e përgjaktë përflaket,/

Smadhohet e zvoglohet mes resh/

Tue përskuqë/

Tërthoren e Taraboshit në maje,/

Kodrat e Tepes, të heshtuna/

Dhe brengën time për qytetin e lindjes./

Nata me hije të bruzta

Do të më ndryej mbas pak në andrrën e vet.

Atje do të kërkoj

Shijen e nji jete t’grabitun.

Po, edhe nga syni i andrrës

Do t’më spërkasë shkulmi i përgjaktë

I rrezeve t’prendimit..

(1969)

Shkodrës

Të kam pa në synin e të gjitha qosheve të rrugëve

E tinëzisht

Të kam joshë çdo lakim dëshire

E dridhje zani.

Je tjetërsue sot, asht shkërmoqë thelbi i të gjitha fjalëve

E edhe i asaj që njerëzit quejnë dashtni.

E Qinarit të Hoxhës së Dheut,

Hija e topitun

Ka humbë përgjithmonë kujtesën

E nuk më njeh.

Ende më vjen e mbytun

E me nji ritëm të çuditshëm

Jehona e hapave të lirë

(Jehonë hapash të dikurshëm

Mbi kalldramet tua të mëndafshta

E të buta si tapete).

E më duket se në këto shtjella ajri

Po zvargen ende tingujt e ambël

të kumonëve

që shpallshin paqën e njeriut të mirë.

 

Të kam dashtë gjithmonë

Por ma tepër e ma

Pse nuk filtrove me këtë kohë të ndytë.

(1972)

Rozafa

Si hana në boduarin e reve

Rozafa

Në themel të Kështjellit të gurtë

E në krahët e legjendës.

Përsëdytet e përthyhet

Drita e hanës

Në kullim të qumshtit ndër shekuj.

Shkëlqen ashti i flisë. 

Drinit

Kam pi ujin tand

Sa rrajët e këtyne shelqeve që rritën në të tuat brigje

E në këto shtigje kallamishtesh e kaçubash

Jam shkoqë nga toka si zog i trembun

E n’ato plepa qi me maje prekin qiellin

E varen n’rreze t’diellit

Kam varë sa e sa herë trishtimin tim;

Mandej me dorën e lehtë të flladit

Në gugatjen e valëve tua

Kam la sa e sa herë vargun tim

E kam zbutë gurin e mendimit.

E prap, e prap,

S’do të ngopem me ujin tand tanë jetën

Si rrajët e këtyne shelqeve

Qi harlisen brigjeve të gjakut tim.

Motiv i dikurshem

Drini i lau kambët Kalasë

E dielli tue u rrxue mbasTaraboshit,

Ia fali qytetit lulkuqin e fundit

Të ditës.

Puthin aroma lulesh

Muret e oborreve të randueme nga shermasheku

E shtëpitë, të mbetuna në gryka blerimesh,

Krrusen

Nën peshën e lodhjes së mbramjes

E të qiellit n’prendim.

Krismat e dyerve që mbyllen njena mbas tjetrës

Dhe të gjitha zhurmat e tjera

Shuhen ngadalë në valët e liqenit.

Me nina-nanën e bulkut të natës

Dremitin rrugët e vetmueme

E Shkodra flen.

Shtregullat

U harruen shtregullat,

Kur “Hovi i madh e hovi i vogël” *

Shlirshem kalamendeshin nën hije t’ mandave

Dhe duhi shpirtnash

Mbushte me amsim hapsinat.

Kanga kishte tjetër ndriçim

E fjala tjetër tingull

E jeta tjera hove.

* Varg i kangës së shtregullave.

         Shnjoni*

Si çdo vjetë

Shnjoni i ndezi flakadajt

Dhe valles ia dogji hapin.

Deri në ag të ditës

Përzhiten kambët e shpirtnat.

Kristianizmi pagzoi me emen të ri

Zakonin e vjetër

E arbërit mbeten arbër.

Zjarre të fikuna dikur

Ndezen rishtas në gjokset e të rijve

Ditën e Shnjonit.

*Me 29 gusht, ditën e Shnjonit (Shen Gjon Baptista) ka qenë zakon në Shkodër që të rijtë të ndezshin zjarre me kashta dhe të kërcejshin ndër flakadane.

         Pax  Vobis !

“Pax vobis ’, kufoma jetësh të zhgënjyeme!”

Pëshpërisin gjuhët e blerta të selvive

E shelqeve u ranë gojët

Në litani mortore pa mbarim.

Mbi eshtna martirësh randojnë

E dridhen prej pezmi gurët e zajeve,

Kullojnë helm kaltërsitë.

* U kushtohet martirëve të pushkatuem mbas mureve të Rmajit, në Zall të Kirit.

Mall agimesh

(Shkodrës)

Sado të randa qenë stinët,

Të errta, plot lagshti,

Malli yt asht mall agimesh

Që shkëlqen mbi Cukal e Maranaj,

E rrjedh me ujët e Bunës.

Nuk ndigjoj këtu

Fëshfëritjen e shermashekut mbi mure,

Nuk e ndiej erën e marangjylit n’oborre

E as nuk shoh prendimet mbas Taraboshit.

Këtu nuk e shuej etjen me ujë pusi.

Shkodër,

Në degëz të mallit tand,

Luhatet e varun zemra ime.

Kangë për tokën time

Rrugët janë të hapuna,

Por kthimi asht i vështirë.

Toka ime e dhimbshme

E dhimbshme dhe e bukur.

Te ti çelin agimet lule drite

E errën muzgjet në piklime yjzish,

Toka ime e dhimbshme,

E dhimbshme dhe e dashur.

Rrugët janë të hapuna,

Po kthimi asht i vështirë

E dhimbja asht e thekshme,

O toka ime,

e dashur,

e dashur dhe e braktisun

Mërgim

U nisa

Si nji yll që shkëputet në muzg,

U ravijëzue e thana.

Udhëve u dhashë nji emën të rrejshëm.

Ngarkesë e randë m’u bajtë:

Dekor i gurtë malor në Veri,

Legjendë kaltrije ujore në Jug.

Ngarkesë e randë m’u bajtë:

Shtëpia me kopsht e avulli

Nji jetë e preme për gjysë,

Kujtimet pa fund,

Të gjallët e të vdekunit.

Sa randë peshojnë të vdekunit!

Me bisedat e gjetheve

             (Motrave: Letës e Verës)

Ngujue në fund të kopshtit

Gjithmonë me kambë në dhe,

Si me motrat

U rritëm bashkë, moj kumbull.

Si nuk të lodhi pritja

Sa herë unë brodha

E të harrova,

Si nuk të lodhi pritja?

Me bisedat pa mbarim të gjetheve

Në pranverë

E me heshtjen e ngritë dimnore

Çka don me m’thanë, moj kumbull?

Largime,

Vajtje e ardhje ka kjo jetë,

Po ti mos u trishto:

Në degët tua kam varë përgjithmonë

Buzëqeshjen e fëminisë. 

Në zemër më ngrin nji plagë

Ktheva në shtëpi

Si gjethi i zverdhun

Qi era hjedh për dhe.

Ndigjoj trokitjet e nallave të nanës

Në oborrin e shtëpisë së heshtun

Si kumbimet e bekueme

Qi binin mbi fmininë time.

Ajo s’asht ma.

Dhe as qeni nuk asht,

I miri im!

E mbyti malli.

Tani po përtypi

Lehjet e tij të mirëseardhjes

Si kafshata të njelmëta malli.

Vetëm kumbulla, po,

Më përshëndet me nji fëshfërimë të blertë

Qortimi prozhmues.

Në zemër më ngrin nji plagë

Prej bryme e bore

Rishtas e hapun.

Filed Under: LETERSI Tagged With: Anton Cefa, Shkodra-qyteti im

sovran dhe turmë

August 8, 2018 by dgreca

POEZI NGA ELIDA BUÇPAPAJ/1 Elida Buçpapaj 2nuk pres/
me sytë/
fiksuar/
në mur/
me shpresën/
se do të zgjoj/
turmën/
turma kalitet/
në kudhër/
turma zgjohet
me urdhër

turma nuk është
sovrane
turma i lan
këmbët
tiranëve
ua lëpin
altelet me jargë
turma është
bajgë

turma nuk është
urë
turma është
mur
sovrani
është shqiponja
prangosur
në flamur

turma ndryshon
vetëm fytyrë
e pafytyrë

ngutem nuk pres
më kurrë
turmën rrokapujë
që kohën vret
e nëpër grigja
bariun pret
me krrabën sfurk
veshur shik
kostume firmato
hajvanësh
që kushtojnë
sa disa qindra
rroga mjeranësh

turma shkon
pas rrjedhës
turma kurdiset
si tren lodër vrik
pas lokomotivës
rrangallë
model sovjetik

turma atavizëm
bisht i hajnave
turma i mban
në këmbë
stërvinat e tiranëve

nuk pres
që turma të dehet
nga poezia
që shkruaj
me vizion futurist
jo turma dehet
me fjalime
proletarësh
stakanovistë

turma kalon
në delir,
ekstazë
orgazëm
kolektive
dhe pastaj bie në gjumë
me barkun kosh
mbushur
me kuti teneqeje
konservash
bosh

turma ka dekada
qe fle gjumin
letargjik
turma zgjohet
si një përbindësh
shumëkokësh
me tru kolektiv
që vihet
në lëvizje
me telekomandë
ose kurdisje

nuk e pres turmën
as ti mos e prit
se konvertohesh
nga sovran në mi

Filed Under: LETERSI, Sofra Poetike Tagged With: Elida Buçpapaj, sovran dhe turmë

PENDIMI

July 31, 2018 by dgreca

2memisha-gjzeneli

Tregim nga Memisha Gjonzeneli/

Binte shi i rrëmbyer. Akrepat e sahatit tregonin orën 12 të natës. Një hije, me diçka në dorë, po ecte ngadalë gati sikur mezi hidhte këmbët, aq sa dukej sikur po pengohej. Shiu dhe errësira ia bënin edhe më të vështirë ecjen. Rruga mezi dallohej. Shpesh shkreptinte që shoqërohej edhe me rrufe, vetëm atëherë rruga dukej mirë, më pas shi dhe errësirë. Hija ecte ngadalë por e sigurt. Në kokë kishte hedhur një rrobë të leshtë që të mos i lagej çfarë mbante në dorë.

“Zot – tha hija me vete – për sonte i paske ruajtur të gjitha” dhe vazhdoi të ecte. Fuqitë po e linin kur, aty afër u duk një banesë me drita. Mblodhi forcat dhe shpejt u gjend tek shtëpia.

Ishte shtëpi pak e madhe me dy kate. Hija u mbështet tek dera. Gati po i binte të fikët. E uli atë që mbante në dorë. Ngriti rrobën që e mbulonte. Një rrufe shkrepi aty afër dhe gjithë vendi u ndriçua.

Tek dera u duk një grua, shumë e re në moshë. Ajo për momentin u tremb nga zhurma dhe drita e fortë. Sytë të mbushur me kot. Nuk ndahej dot nga gjëja që kishte në dorë. Në fund e uli me kujdes tek dera. E mbuloi mirë të mos e lagte shiu.

– Më fal bir, nuk mund të jemi bashkë!

U kthye dhe u nis të ikte. Kur bëri nja dhjetë hapa u kthye vrap si e çmendur. E mori në qafë e puthi dhe e uli menjëherë poshtë, iu duk se po ta mbante edhe pak nuk do ta lëshonte më kurrë.

Iku në fillim me hapa të ngadaltë pastaj me vrap, nuk pyeste më për shtrëngatën e shiut që vazhdonte. Në fund mbërriti në dhomën e saj. U hodh në një divan ashtu siç qe, e lagur. E pafuqishme, e shkatërruar nga gjendja shpirtërore. U ngrit rrëmbimthi. “Çfarë bëra” tha me vete. U nis me shpejtësi nëpër errësirë të natës dhe shiut nuk pyeste më për asgjë donte të merrte djalin.

“Jo, nuk mund ta lë” tha me vete. Kur mbërriti atje ku e kishte lënë djalin, ai nuk ishte aty. Tek shtëpia ishin ndezur të gjitha dritat. U kthye prapë për në dhomë. Rruga iu duk shumë e gjatë sikur nuk do të mbaronte kurrë. E uritur, pak kohë që kishte lindur, po i merreshin mendtë. Shiu binte me shtamba. Donte të ulej diku por iu kujtua se dhoma ishte aty afër, dhe nuk ndaloi.

Hoqi rrobat e lagura dhe ashtu lakuriq u shtri në divan. Në çast e zuri një gjumë i rëndë. U zgjua të nesërmen në drekë. E pa veten lakuriq dhe i erdhi turp nga vetja. U ngrit shkoi bëri dush dhe u kthye përsëri në divan. Donte të përqendrohej por e kishte të vështirë, u vesh dhe përsëri u mbështet në divan.

“Ç’bëra?” i tha vetes. “Ç’faj më kishte ajo krijesë që e lashë tek dera dhe ika?!”

 Tek shtëpia e fëmijës, një infermiere e re që po kryente shërbimin iu duk se dëgjoi të qarat e një fëmije. Jashtë stuhia vazhdonte me tërbim, një degë peme u thye diku aty afër.

Përsëri dëgjoheshin të qara fëmije por tani më qartë. Infermierja shkoi shpejt dhe zgjoi shefen. Të dyja shkuan tek dera, të qarat vazhdonin. Ato hapën derën shpejt, kur panë një fëmijë në anë të derës të mbuluar me kujdes. E rrëmbyen me shpejtësi dhe mbyllën derën. Shkuan tek dhoma ku rrinin fëmijët. I hodhën dru zjarrit dhe dhoma u ngroh shpejt. Fëmija pushoi së qari. Ato hapën rrobat me të cilat ishte mbuluar fëmija. Asnjë lloj informacioni, në gjoks ishte vetëm një copë letër ku shkruhej datëlindja 13 maj 1958 dhe “Ju lutem më falni ju dhe Zoti.”

Ato e lanë e veshën dhe e vendosën në një krevat për fëmijë. E kapi menjëherë gjumi.

Kaluan afro dy vjet, djali ishte rritur, ecte në këmbë. Ishte fëmijë i qeshur, me flokë të zinj dhe sy blu. Ishte një fëmijë i bukur. Në shtëpinë e fëmijës jetonin afro tetëmbëdhjetë fëmijë të moshave të ndryshme. Shpesh vinin familje për t’i adoptuar. Dhe numri i fëmijëve lëvizte. Fëmijës i kishin vënë emrin Robert. Me këtë emër u regjistrua në dosje, shkruanin historinë si e gjetën orën dhe datën bashkë me letrën që gjetën në gjoksin e fëmijës…

Elena me Nikon kishin më shumë se pesëmbëdhjetë vjet martuar, por fati nuk i kishte bërë me fëmijë. Vendosën të adoptonin ndonjë fëmijë. Shkuan në bashkinë e qytetit, atje ishte një zyrë që merrej me këtë punë. Aplikuan dhe garantuan që i kishin të gjitha kushtet për të mbajtur një fëmijë dhe t’ia plotësonin kërkesat për një jetë normale. Shefja e zyrës iu premtoi se shpejt do t’iu kthente përgjigje.

Familja e Nikos jetonte në qytet, të dy ishin mësues shumë të nderuar. Nikua jepte mësim në gjimnaz, kurse Elena në fillore… Kishte kaluar pak kohë kur iu erdhi përgjigjja, të shkonin në Brindizi dhe të shikonin.

Ishte ditë e hënë. U ngritën që në mëngjes dhe shkuan tek stacioni i autobusit, u nisën për në Brindizi. Rruga ishte e gjatë, rreth tre orë.

U lodhën, por prapë ishin të gëzuar sepse jeta e tyre këtej e tutje do të ndryshonte.
Autobus mbërriti në drekë në qytet. Morën një taksi, i dhanë adresën dhe shumë shpejt u gjendën para një shtëpie dy katëshe. Në të ishte një tabelë me mbishkrimin “Shtëpia e Fëmijës”. Nikua me Elenën i ranë derës, ajo u hap menjëherë, siç dukej ata i prisnin.

Përpara iu doli një grua rreth të pesëdhjetave e cila duke buzëqeshur i ftoi:

–         Ejani urdhëroni, po ju prisnim.

Të tre shkuan në një zyrë e cila ishte e pastruar dhe e rregulluar për bukuri. Çiftit i bëri shumë përshtypje rregulli dhe pastërtia e gjithë ambientit. U ulën. Gruaja ishte drejtoresha, ajo menjëherë hyri në temë. Nikua i dha letrën, ajo e lexoi, qeshi pak pastaj tha:

-Kemi një djalë shumë të mirë. – I ra një butoni dhe menjëherë hyri një grua e veshur me të bardha, e cila u përshëndet me mysafirët dhe drejtoresha iu drejtua – Shko sill Robertin këtu.

Ajo iki dhe u kthye me një fëmijë të vogël rreth 24 muajsh.

Ata sa e panë u pëlqeu. Hapën duart të vinte tek ta, ai qeshi dhe iu zgjati duart që ta merrnin.

Kur kishin mbaruar me të gjitha dokumentet Nikua pyeti drejtoreshën:

–         Se mos vijnë dhe na e kërkojnë djalin, pastaj do kemi problem.

Drejtoresha e garantoi dhe i tha se askush nuk e kërkon, se zyrat e kanë të ndaluar të japin informacion kujtdo qoftë.

Pasi firmosën letrat, morën dhe valixhen me rroba për Robertin sa të blinin të reja dhe ikën. Ku dolën u përqafuan, hipën në taksi dhe u nisën duke lënë pas dy gratë që qanin. Në mbrëmje taksia i ndali para shtëpisë. Vogëlushi gjithë rrugës nuk i shqetësoi, vetëm afër shtëpisë qau pak, i dhanë qumësht dhe ai fjeti përsëri.

Me djalin në krahë, ata hynë në shtëpi. Të dy ishin shumë të gëzuar, filluan ta përkëdhelnin me radhë dhe pastaj e vendosën në krevatin e tij. E kishin bërë gati dhomën e fëmijës, kishin blerë çdo gjë që i duhej një fëmije të vogël.

Derën e dhomës e lanë hapur, sado që një mur i hollë i ndante. Kishin merak dhe shpesh ngriheshin natën të shikonin si flinte Roberti i vogël. Të nesërmen shkuan në komunë dhe në bazë të dokumentit që kishte lëshuar shtëpia e fëmijës bën regjistrimin, e kështu Roberti u bë djali i Nikos dhe Elenës.

Elena mori dy javë leje që të mësohej me Robertin. Që javën e parë djali nuk ua ndante sytë të ëmës, kudo që shkonin. Nikua i shikonte dhe qeshte i gëzuar. Të tre ishin të lumtur. Nikua falënderoi sërish Zotin për këtë dhuratë kaq të bukur që iu dha. Shpesh i shikoje të tre tek parku në fillim me karrocë e pastaj djali ecte vetë derisa lodhej dhe zgjaste duart që ta merrnin në krahë.

Kur Roberti mbushi pesë vjeç, Nikua bëri një darkë të madhe. Hera e parë që ajo shtëpi pa aq shumë njerëz. Roberti u kënaq shumë sa mezi e zuri gjumi madje dy- tre ditë nuk fjeti mirë. Pas disa ditëve ai i tha së ëmës se i donte përsëri ata njerëzit.

–         Kur të duash e bëjmë prapë bir. – i thoshte ajo – madje edhe më të bukur.

Kur do të shkonte në klasën e parë, Robertit i kishin blerë një kostum shumë të bukur, madje vuri dhe një kollare të vogël, dukej shumë i bukur. Nikon dhe Elenën nuk i zinte vendi nga lumturia.

Shkolla bëri dhe një ceremoni për mirëseardhjen në shkollë. Fëmijët hynë në klasa. Prindërit u larguan për t’u kthyer në drekë që t’i merrnin. Nikua dhe Elena e pritën Robertin dhe sa e panë i dolën shpejt përpara dhe e përqafuan. Shkuan në shtëpi, pasi hëngrën u ulën para televizorit. Roberti u ngrit dhe shkoi në dhomën e tij të bënte detyrat.

–         Shko, bir – i tha Elena – po pate ndonjë problem, ne këtu na ke.

Koha kalonte shpejt. Roberti ishte djalë i rregullt, i dashur, i pëlqente të dilte me shokët ose të luante futboll. Ai mbaroi shkollën fillore me nota të mira, me mesatare 8.5 por, mund të dilte më mirë se të dy prindërit i kishte mësues.

Të tre morën pushimet dhe shkuan tek një kushëri që rrinte në bregdet. Edhe kushëriri kishte një djalë të cilin e quanin Albert. Ishte familje shumë e dashur. Kaluan 15 ditë shumë të gëzuara të cilat mbaruan shumë shpejt. Roberti dhe Alberti u lidhën shumë me njëri –tjetrin dhe i premtuan se do të komunikonin shpesh bashkë.

Koha kaloi dhe sërish ceremoni për fillimin e shkollës së mesme. Roberti kishte trup të bukur, kishte dhe një të qeshur të bukur që kur qeshte i çelej fytyra, sidomos sytë që i shkëlqenin.

Në ditën e parë të shkollës u prezantuan me mësuesen kujdestare, ajo i vendosi nëpër banka, Robertin e uli me një vajzë dhe nxënësit e tjerë po ashtu; një djalë dhe një vajzë. Dita e parë kaloi shpejt. Në shtëpi Robertin e priste e ëma gjithë gëzim, sa e pa i doli përpara.

-Të vaftë mbarë të keqen nëna. – e përqafoi dhe e puthi në ballë. – Jam e bindur – i tha ajo– se edhe këtë vit do na nderosh.

Ajo e pyeti për gjithçka, ajo vetë kushedi sa herë e kishte përjetuar ditën e parë të shkollës por si mësuese, ndërsa sot si nënë, që ka dërguar djalin në shkollë dhe kjo ishte një kënaqësi e veçantë.

Pas pak erdhi dhe Nikua e të tre u ulën të hanin. Elena e kishte mbushur tavolinën plotë me pije dhe ushqime për ta festuar këtë ditë.

Nikua ngriti gotën e verës dhe e tokën të tre duke thënë gëzuar në të njëjtën kohë.

Pas dreke i ati e pyeti për hollësira se si e kishte kaluar. Roberti nuk harroi t’iu tregonte se e kishin ulur me një vajzë. E ëma e pyeti menjëherë se si e kishte emrin e ai i tregoi se quhej Venera.

-Sa emër i bukur. – tha e ëma.

Roberti e kishte shumë për zemër shkollën. Sa mbaronte detyrat, dilte nga parku ku takohej me shokët por shpesh edhe me shoqe. Viti i parë kaloi shumë shpejt, e për pushime shkuan në bregdet. Plazhet ishin shumë ngarkuar e megjithatë ata ndenjën njëzet ditë.

Roberti ishte nxirë nga dielli sa dukej si ezmer, por prapë ishte simpatik. Ai filloi të përgatitet për shkollën, paradite shpesh dilte dhe luante basketboll me shokët, por luante edhe në darkë.

Filloi viti i ri shkollor, shpesh e ëma e shoqëronte deri në shkollë, po ashtu edhe në pasdreke kur dilte. S’kishte kënaqësi më të madhe për Elenën se sa kur shoqëronte të birin dhe duke bërë humor sa mbërrinin në shtëpi. Në vitin e dytë mësuesi e uli me një vajzë shumë simpatike, shokët bënin humor duke i thënë se ishte me shumë fat. Atij i vinte turp dhe ulte kokën. Edhe shoqen e vitit të parë kur e shikonte e përshëndeste. Vajza sa u ul në bankë u prezantua:

–         Mua më quajnë Olimbi, jetoj në anën tjetër të qytetit.

–         Mua më quajnë Robert – i tha Roberti dhe i zgjati dorën. – Jetoj me prindërit këtu afër.

Me kalimin e kohës ata u miqësuan me njëri-tjetrin dhe e ndihmonin njëri-tjetrin. Ajo u njoh dhe me nënën e Robertit dhe u pëlqeu shumë por më vonë edhe nëna e Robertit e pëlqeu atë. Kur mbaroi dhe viti i dytë, shkolla organizoi një mbrëmje ku nxënësit mund të shoqëroheshin edhe me prindërit. Nikua, Elena dhe Roberti u veshën shumë bukur. Për Nikon dhe Elenën ishte kulmi i kënaqësisë. Ata nuk para bënin vizita nëpër të njohur kështu që e pritën me kënaqësi këtë mbrëmje.

Mbërritën në shkollë. Kishte shumë njerëz por vendet ishin me bileta me numër dhe kështu që ata u ulën tek vendi i tyre. Të gjithë njerëzit që ishin në sallë dukeshin të gëzuar. Pas pak skena u hap dhe në mes të saj ishte një tavolinë me disa karrige. Disa drejtues ishin ulur në ato karrige, ata ishin të gjithë mësues. Gjithë salla u ngrit në këmbë me duartrokitje.

Drejtori përshëndeti dhe nxënësit  dhe në veçanti mësuesit dhe profesorët për punën e mirë që kishin bërë. Nxënësit i uroi për punën dhe rrugën e gjatë që do bënin. Pastaj drejtori tha:

-Kemi prurë për këtë rast një orkestër shumë të mirë, kështu që kush dëshiron të

vallëzoj të shkoj tek salla tjetër.

Në këtë çast u hapën disa perde dhe në pah doli një sallë e madhe vallëzimi. Sa filloi muzika Olimbia se nga doli para tyre dhe e ftoi Robertin që të kërcenin. Ai kërkoi leje nga prindërit dhe kur ata i dhanë leje ata u kapën dorë për dore dhe u futën në turmë për vallëzim. Aty ata ndjenë një kënaqësi të veçantë, aty qenë të gjithë shokët dhe shoqet e tyre që kishin pasur. Kur shkuan në pushim, Olimbia i tha Robertit:

–         Eja të të njoh me familjen time se po na shohin.

Roberti pranoi. Vajza e prezantoi me të atin pastaj me të ëmën dhe në fund me vëllain e vogël. Ishin një familje simpatike. Babai ishte oficer në ushtri, e ëma kimiste dhe vëllai në shkollë fillore.

Kur u kthyen në vend edhe Roberti e njohu me familjen e tij. Në fillim me babin pastaj me nënën të cilën e njihte më parë. Filloi muzika. Nikua mori të shoqen dhe u ngrit të vallëzoi po ashtu edhe Roberti me Olimbinë. Mbrëmja ishte e shkëlqyer, jo vetëm se kishte muzikë por kishte numra lotarie që nga të tre fitoi vetëm Elena, kurse tek Olimbia fitoi ajo dhe i ati. Ajo fitoi një pikturë kurse i ati një kuti shahu. Kurse Elena një çokollatë e shoqëruar me disa qëndisma për perde.

Vonë ikën në shtëpi të kënaqur por dhe të lodhur.

Koha ikte shpejt, marrëdhëniet ndërmjet dy familjeve ishin shumë korrekte. Më së fundi erdhi dhe koha e maturës duhej të punojë më shumë që të mbyllej viti me nota sa më të mira. Olimbia dhe Roberti studionin për ditë bashkë. Erdhi dhe dita e provimeve, Roberti i mbylli provimet me notën 8.5, Olimbia me notën 9. Të dy ishin afruar shumë me njëri-tjetrin dhe takoheshin pothuaj ditë për ditë.

Një ditë u mblodhën shokët që luanin basketboll dhe vendosën që të shkojnë në një qytet bregdetar që kishte afër por që ishte dhe shumë i bukur. Pasi folën me njerëzit e shtëpisë vendosën të shkonin. U bënë dhjetë djem dhe katër vajza. Ishte hera e parë që Roberti largohej nga shtëpia. Atje do të qëndronin rreth tetë ditë, folën në telefon me kompaninë dhe çdo gjë u bë gati. Kompania siguronte edhe hotel që kishte edhe restorant brenda. Rruga do bëhej me autobus dhe zgjaste rreth tre orë e ca. Ishte ditë e shtunë kur u nisën shumë prindër kishin ardhur për t’i përcjellë. Nikua me Elenën kishin shumë merak. Autobusi u nis, të gjithë të rinjtë përshëndetën me dorë nga dritaret dhe filluan të këndojnë. Mbërritën në qytet. Ishin shumë të lodhur. Kur qëndroi autobusi ishte qendra e qytetit, para ishte një pallat i madh pesë katësh me arkitekturë të vjetër po shumë i bukur. Para pallatit ishte një shesh i madh, i shtruar me pllaka në mes ishte një si rrethore, i mbushur me pëllumba që ushqeheshin me ushqimet që hidhnin njerëzit. Në ballë të pallatit ishte shkruar “BASHKIA”, pak më majtas “GJYKATA”. Grupi shkoi drejt dhe në hotel që ishte aty afër dhe u shpërndan nëpër dhoma. Disa u futën të bënin dush, të tjerët u shtrinë nëpër krevate të çlodheshin. Në darkë u mblodhën, bënë një shëtitje dhe shkuan të hanin  darkë dhe prapë shkuan nëpër dhoma. Gjumi i zuri shumë shpejt.

Në mëngjes u ngritën, u lanë, u veshën me rroba të holla se do venin nga plazhi. Plazhi ishte larg afro dhjetë minuta me këmbë. Ai ishte shumë i madh dhe shumë i bukur. Kur mbërritën në anë të detit u zhveshën shpejt dhe u futën në ujë. Ishte pak ftohtë por shpejt u mësuan. Ndenjën për rreth dy –tre orë pastaj të lodhur u shtrinë në rërë. Kishin dhe një top të vogël dhe filluan të luajnë por shpejt u lodhën, u futën në ujë për t’u shpëlarë, pastaj u bashkuan dhe duke qeshur e me humor u nisën për në hotel. Të gjithë shkuan dhe bënë dush pastaj së bashku shkuan në restorant të hanin.

Pasi hëngrën shkuan nëpër dhoma të shtriheshin. Në mëngjes u ngritën shpejt sa mbaruan mëngjesin dhe të gjithë u nisën për në plazh. Gjetën një vend të mirë, pak i mënjanuar dhe ata kështu e donin. U zhveshën dhe me vrap u futën në ujë. Në fillim lagnin njëri-tjetrin pastaj u futën në thellësi. Gjithë ditën kaluan në plazh dhe drekën po aty e hëngrën gjetën një dyqan që bënte ushqim të shpejt. Në darkë duke bërë shaka dhe humor shkuan në hotel. U shpërndanë nëpër dhoma por, kur po ndaheshin punonjësi i hotelit iu tha se po të donin në mbrëmje kishte muzikë në holl. Të gjithë u gëzuan. Ndenjën rreth një orë nëpër dhoma sa bënë dush, u shtrinë pak e pastaj shkuan si grup bashkë në hollë për muzikë. Nuk kishte shumë njerëz, ndofta ishte shpejt se më vonë u mbush plot. Roberti fliste me prindërit pothuaj çdo ditë në mëngjes dhe në darkë.

E kishte marrë malli shumë, ai nuk ishte mësuar larg shtëpisë.

Kaluan pesë ditë pa u kuptuar fare. Një ditë në mëngjes dolën nga hoteli. Sapo dolën një grup djemsh pothuajse moshatar me grupin u hodhën një top tek këmbët. Një nga djemtë e goditi keq në drejtim të kundërt, ata atë donin dhe u turrën e u kacafytën me grupin. Vajzat u tërhoqën mënjanë ndërsa Roberti me shokët po mbroheshin.

Nga zhurma u hapën dritaret e zyrave dhe po shikonin se çfarë po ndodhte. Mbërriti policia e bashkisë dhe u dëgjua një zë i qartë dhe i prerë.

-Merrini dhe çojini në komisariat, paskan ardhur mysafirë të na prishin qetësinë.

Roberti pak i gjakosur e dëgjoi qartë atë zë dhe si me komandë u kthye nga ajo që foli. Para tij qëndronte një çift shumë serioz, të veshur me rroba të zeza, gruaja po këshillonte policët për t’i marrë. Ajo ishte mbi të dyzetat, tepër simpatike.

Roberti nuk po ia hiqte sytë dhe i tha:

-Nuk po bën mirë.

-Këtë të parin! – tha ajo.

Robertin dhe tre shokë i shoqëruan në polici.

-Si urdhëron, zonja gjykatëse.

Atëherë Roberti e mori vesh se gruaja ishte gjyqtare e qytetit.

Policia nuk ishte larg. Ecën dhjetë minuta dhe dolën para një shtëpie dy katëshe, disa polic ishin aty para.

–         Prisni këtu. – tha një nga policët kur mbërritën.

Ai hyri brenda, pas pak doli një burrë civil mbi të pesëdhjetave, trup të lidhur dhe të rregullt, dukej më shumë si sportist. I qeshur u drejtua nga të rinjtë po në çast polici i tha:

–         Këta i sollëm me urdhër të gjykatëses.

–         Po, po e mora vesh – tha ai. – Nga jeni djema?

–         Nga Ostuni, – i tha Roberti – kemi ardhur si grup me pushime këtu, por të lutem unë jam fajtori, këta u futën në sherr të më mbronin mua. Pyete edhe zotin polic. Të lutem liroji ata.

–         Si e ke emrin morë djalë? – pyeti ai.

–         Robert. – u përgjigj.

–         Mirë, do bëjmë kështu. Ju të tre ikni. Roberti duke qenë se e pranon fajin do të rrijë këtu.

Kur vini me pushime mos bëni sherr.

Ata nuk donin të iknin, por Roberti prerazi, si urdhër iu tha të shkonin. U larguan pa qejf.

–         Tani ata ikën, kurse ti do të dënohesh.

–         Dakord. – tha Roberti.

–         Si fillim do të shkojmë të pimë nga një kafe të qetësohemi.

Të dy u ulën në një kafe që ishte aty afër. Kamerieri e dinte çfarë pinte sherifi por pyeti djalin dhe ai i tha për një limonadë.

–         Nuk ke filluar akoma të pish kafe? – i tha ai.

–         Jo, akoma. – i tha djali me të qeshur.

Kishin dhjetë minuta që ishin ulur në kafe kur, tek dera u duk gjyqtarja me të shoqin. Sa hynë brenda kërkuan më sy ku mund të ishte sherifi me djalin dhe u habitën kur panë që ata të dy po flisnin shumë miqësisht me njëri – tjetrin. Ata u ulën pak larg tyre. Porositën diçka për të pirë, kur Roberti pa dashur, kthen kokën dhe sytë e tyre u kryqëzuan. Ajo i hoqi dhe pa nga sherifi Ndenji pak dhe ia bëri sherifit me shenjë që të dilte pak jashtë. Të dy u ngritën dhe në të njëjtën kohë dolën jashtë. Ndenjën jo më shumë se pesë minuta dhe hynë sërish brenda.

Sherifi me Robertin mbaruan pijen dhe dolën jashtë. Sherifi i foli një polici të sillte makinën. Ai ia solli menjëherë. Roberti nuk po kuptonte asgjë dhe pyeste veten se çfarë po bante ky burrë babaxhan, ku do ta çonte. Por sherifi nuk i dha kohë të mendohej më shumë.

–         Robert – i tha ai – sot do të jesh mik tek unë.

Hipën në makinë. Roberti donte të ulej mbrapa por ai i tha:

–         Çfarë bën kështu? Të thashë që do të jesh miku im, ulu përpara.

Makina u nis. Roberti iu lut sherifit që të kalonin nga hoteli dhe të lajmëronte shokët që gjithçka ishte në rregull.

–         Si të duash. – i tha ai.

Shkuan në hotel. I gjithë grupi po priste jashtë, kishin rreth dy a tre orë që po prisnin, kur para tyre qëndroi një makinë policie. Prej saj dolën Roberti dhe sherifi. Të gjitha u hodhën ta përqafonin Robertin por ai i ndaloi.

-Ejani të gjithë këtu. – dhe kur të gjithë u afruan ai vazhdoi – Më parë njihuni me mikun tim të ri, sherifin e rajonit.

Të gjithë i dhanë dorën me respekt, kurse ai po qeshte me gëzim. Kjo ishte diçka e papritur për të dhe i pëlqyen këta djem e vajza. Pasi mbaroi me përshëndetjet i dha kohë Robertit të takohej me grupin dhe pastaj iu tha:

-Nuk më vjen mirë që ju prishëm pushimet, por ja që ka dhe keqkuptime. Ju nuk kishit faj,

ata iu kishin provokuar, megjithatë unë ju uroj pushime të gëzuara. Unë do shëtis me Robertin dhe do t’ua sjell para darke. Po të keni ndonjë shqetësim mund të na flisni. Eja Robert.

E mori dhe i ranë qytetit kryq e tërthorë pastaj e çoi nga e detit dhe në fund qëndruan tek një grykë që dukej si gadishull i vogël dhe deti ishte shumë i bukur e i qetë.

Ishte një bukuri e cila e la Robertin të mahnitur. Aty ishte një restorant shumë i mirë, ku shkonin njerëzit e pasur.

–         Ku po më çon? – e pyeti Roberti.

–         Sot mos fol fare, je miku im. – iu përgjigj dhe e u futën në restorant.

Vendi mahnitës, bukuri e rrallë, dielli në perëndim i jepte një pamje të paparë. Për Robertin porositën peshk të furrës dhe e shoqëruan me verë të kuqe. Sherifi e shikonte Robertin njësoj sikur e kishte djalë dhe i tha:

-Më fol pak për veten.

-Ç’të them. – i tha Roberti – Nuk kam shumë miq dhe është e hera e parë që largohem nga shtëpia dhe prindërit, të cilët i kam lënë me merak. Por meqenëse më pyete gjithë mirësi po të tregoj një sekret. Këta prindër nuk kanë pasur fëmijë dhe më kanë birësuar kur isha pak më i madh se një vjeç. Ata më treguan tani që mbarova gjimnazin dhe isha i rritur. Që nga ajo ditë, shpesh më del gjumi natën dhe pyes veten se pse nëna më la. Jam i bindur se ka pasur një arsye shumë të fortë që më ka lënë se nuk ka nënë në botë që të braktis fëmijën sa e ka lindur. Dhe më e keqja është se që të mos i mërzisja prindërit nuk mund të pyesja për ndonjë hollësi. Mirëpo fati më lidhi me ju dhe unë dua t’ju lutem që të më ndihmoni të gjej nënën time.

Sherifi ndenji pak, e pa në sy dhe i tha:

-Robert, nga një takim i rastësishëm, shiko ku mbërritëm. Megjithatë unë nuk kam asnjë të dhënë nga të nisem.

-Po, – i tha Roberti – ti e ke më kollaj të pyesësh prindërit e mi. Jam i bindur se ata mund të të japin hollësira.

Sherifi nxori bllokun dhe shënoi diçka.

-Më jep numrin e telefonit të shtëpisë.

Ndenjën dhe pak e u ngritën. Sherifi e çoi Robertin në hotel. Kur po ndaheshin Roberti iu hodh në qafë sikur e kishte prind e i tha:

-Ishte dita më e bukur e jetës sime kjo që kalova me ty, vështirë se mund ta harroj.

Kur po ndaheshin ai e pyeti:

–         Më fal, të lutem, çfarë tha gjyqtarja sot?

-Ajo kishte ardhur të më thoshte se ju ishit të pafajshëm. Kishte pyetur dhe i kishin thënë se nuk kishit faj, prandaj t’ju lija të lirë.

Ditën kur do të iknin sherifi erdhi për t’i përcjellë, ai i tha Robertit të mos shqetësohej se do të flinin. Autobusi u nis. Të rinjtë filluan këngën, tek stacioni po i prisnin familjarët. Zbritën nga autobusi, u përqafuan me njerëzit e tyre. Të gjithë ishin nxirë nga dielli dhe dobësuar pak ngaqë kishin lëvizur. Nikon me të shoqen s’po i mbante vendi derisa Roberti erdhi dhe iu hodh në qafë. Pastaj hipën në makinë dhe ikën në shtëpi. Elena e kishte rregulluar bukur shtëpinë dhe tavolinën e kishte mbushur me ushqime dhe me pije. Roberti shkoi bëri dush dhe pastaj shkoi në tavolinë. Në këtë çast bie dera. Nikua shkoi ta hap. Kishte ardhur Olimbia.

–         Eja, urdhëro brenda – i tha Nikua – Roberti sapo erdhi.

Të katërt u ulën në tavolinë shumë të gëzuar. Roberti me Olimbinë shpesh kryqëzonin shikimet, pra i kishte marrë malli për njëri – tjetrin.

Filloi viti i ri shkollor. Roberti shkoi me studime për arkitekturë kurse Olimbia për biznes. Ishin pak larg por megjithatë gjenin kohën të shëtisnin. Kur mbaroi vitin e parë, Roberti që nuk e kishte harruar mikpritjen e Sherifit e ftoi atë për vizitë në shtëpinë e tij, të rrinte sa kohë të donte. Për të do të ishte një nder i madh. Në fillim Sherifi nxori pak justifikime por më vonë u bind. Roberti lajmëroi prindërit dhe Olimbinë që do i vinte një mik i ngushtë. Sherifi iu kërkoi të mos shqetësoheshin se ai do vinte vetë dhe vërtetë ai me makinën e tij qëndroi përpara shtëpisë ku po e prisnin. Roberti e prezantoi me nënën në fillim, pastaj me babain e në fund me Olimbinë dhe u futën brenda. Një sallon i mbushur me lule dhe ushqime të ndryshme të gjitha ishin me porosi speciale. Sherifi ndenji tre ditë dhe u kënaq jashtë mase. Në veçanti i pëlqeu Olimbia e cila ishte simpatike dhe shumë e zgjuar. Kur Roberti dhe Olimbia shkuan të blejnë gjëra, sherifi gjeti kohën t’i pyes për Robertin për ato hollësira që dinë ata. Të nesërmen ai u largua shumë i kënaqur nga pritja dhe premtoi se do shiheshin së shpejti.

Vitet ikën shpejt, Roberti e kishte shumë për zemër arkitekturën dhe mësonte shumë, e përfundoi me notë 9.5 po ashtu edhe Olimbia me 9.5. Roberti ftoi sherifin në ceremoni, ai pranoi me gjithë qejf.

Ceremonia ishte organizuar më së miri, me koncert, dhurata dhe vallëzim.

Në shtëpi u kthyen të lodhur. Sherifi donte të ikte por ata nuk e lanë. Të nesërmen në mëngjes ai u nis për në qytetin e tij. Robertin e kërkoi një firmë e madhe ndërtimi dhe brenda pesëmbëdhjete ditëve filloi punë. Edhe Olimbia filloi punë në bashki. Kaluan dy muaj, ata takoheshin pak si rrallë, vetëm të shtunën ose të dielën dhe dilnin nga parku. Një ditë kur po shëtisnin dhe ishin në humor, Roberti i propozoi për martesë me bindje se ajo nuk do ta refuzonte duke qenë se kishin kaq kohë shoqëri dhe dashuri.

-Filluam shkollën e mbaruam, filluam punë e tani nuk kemi çfarë të presim më. – i tha.

Ajo u zverdh në fytyrë, po e shikonte e pastaj i tha:

-Më vjen keq, duhet të më jepje kohë të mendohesha që dhe unë të vendosja.

Roberti kishte blerë dhe unazë për këtë rast. Përgjigja ishte e prerë. Roberti e mblodhi shpejt veten dhe i tha me të qeshur:

–         S’ka gjë, ne jemi prapë shokë.

      -Po – iu përgjigj ajo.

–         Të mos lëvizim nga shoqëria, po e hedh poshtë dhe këtë unazën. – dhe e hodhi larg me sa fuqi që kishte.

–         Çfarë bëre? – i tha ajo.

–         Po të më duhet e blej prapë, edhe rrogën e kam të mirë. – iu përgjigj.

Shëtitën dhe pak e pastaj u ndanë miqësisht. Ajo natë ishte fillimi i mbarimit.

Robertit iu kujtua një poezi autori i së cilës nuk i kujtohej:

Te lisi i moçëm i linim letrat ne

Ishte shumë i plakur lisi por ishte dashuri e re

Një natë ti letër nuk le

Ishte nata e fundit e lisin e bëri shkrumb e hi një rrufe

Pa e kuptuar këmbët e kishin çuar tek dera e shtëpisë.

Kaluan gjashtë muaj në shtëpinë e Olimbisë shkon një zarf i bukur. Kur hapën gjetën një ftesë për martesën e Robertit me Ornelën. Të katërt po të kishte plasur ndonjë bombë do t’i kishte shqetësuar më pak se kjo ftesë.

–         Mos u habisni – u tha ajo – ai nuk ka faj, ai më propozoi, unë e refuzova.

Edhe prindërit e Robertit kundërshtuan por ai me qetësi i sqaroi.

-Unë prita kaq kohë, e ajo nuk më ktheu përgjigje. Unë mendoja se do më kthente një përgjigje, ajo e dinte sa e doja, por nuk kam se çfarë të bëj.

Roberti i dërgoi ftesë të veçantë sherifit.

Tani Olimbia i shmangej takimit me Robertin, megjithatë një ditë u takuan. Roberti ishte dobësuar por me humor. Ajo nuk e shikonte dot në sy.

–         Si kështu? – i tha ajo.

-Po – u përgjigj Roberti – një ditë më pyetën prindërit për ty dhe unë iu thashë siç më the ti. Ata ma gjetën edhe këtë. Kështu që javën tjetër martohem.

–         Mirë – i tha ajo.- Besoj se nuk do takohemi më se ti do jesh burrë i martuar.

Pas një jave Roberti u martua, dasmën e bënë në një lokal të madh dhe shumë të bukur, muzika dhe hareja vazhdoi deri në mëngjes. Olimbia me familjen nuk shkuan në dasmë. Të gjithë u habitën për mosvajtjen e tyre por ishte puna e tyre.

Pas një muaji edhe Ornela filloi punë tek kompania e Robertit, ajo kishte mbaruar ekonomikun.

Shpesh Roberti kryqëzohej me Olimbinë, ajo tani mbante rroba të errëta që më parë nuk i kishte qejf. Roberti i fliste gjithmonë njësoj, i qeshur kurse asaj i kishte ikur fare humori dhe buzëqeshja.

Një ditë asaj iu kujtua kur Roberti hodhi unazën që në atë moment diçka e kishte coptuar në zemër, nuk e besonte që gjithë ato vite të mbylleshin ashtu.

Pas një viti Roberti u bë me djalë, çfarë lumturie për prindërit, por dhe për Robertin, ai nuk përmbahej, sa dilte nga puna shpejt shkonte në shtëpi. Edhe familja e Ornelës nuk mbaheshin nga gëzimi. Tani ata vinin më shpesh edhe për fëmijën edhe për vajzën. Djalit ia vunë emrin Henri.

Sherifi nuk e kishte harruar porosinë e Robertit. Kështu sipas adresën që kishte shkoi tek shtëpia e fëmijës ku e kishin marrë Robertin, në fillim ata bënë ca naze por kur sherifi nxori medaljonin që ishte sherif ata nuk e penguan, por e ndihmuan. Sherifi kishte marrë leje nga gjykata. Ata nxorën regjistrin dhe dosjen e Robertit. Por për çudi ata gjetën në të vetëm një copë letër të vogël, ku shkruhej data e saktë kur kishte lindur dhe kërkonte të falur nga njerëzit dhe nga Zoti.

Sherifi iu tha se do ta merrte me vete letrën e do t’ua kthente prapë. Ai e mbajti sa kohë iu desh dhe e ktheu përsëri. U interesua çfarë objektesh gjendeshin afër shtëpisë së fëmijës dhe pa që jo shumë larg ishte shkolla e mesme dhe universiteti. Në fillim pyeti në universitet, pastaj i mori vitet radhë se mos gjente ndonjë lidhje, ndonjë emër. Në vitin që kërkoi rastësisht gjeti emrin e gjyqtares. Të nesërmen shkoi në shkollë dhe kërkoi hollësira për gjyqtaren, degën juridike në vitin e fundit, në datën që kërkoi sherifi ajo kishte munguar afro 25 ditë, që përputhej plotësisht me lindjen.

U kthye në zyrë dhe kërkoi letrat që kishte marrë nga gjykata. Ai mori një letër dhe e krahasoi me shkrimin që kishte lënë në letrën për Robertin. U çudit, ishte i njëjti shkrim. E nisi menjëherë në laborator, përgjigja i erdhi shpejt. Ishte i njëjti shkrim pra pa dyshim u gjet nëna e Robertit. Një ditë sherifi shkoi në gjykatë, do pyeste për diçka. Rastësisht pa gjyqtaren që po pinte kafe vetëm. Ajo sa e pa ia bëri me dorë. Ai me qejf iu bashkua. Duke biseduar ai e pyeti se ku e kishte mbaruar universitetin. Ajo ia tregoi por humbi në të kaluarën. Iu kujtua koha kur arrestuan të dashurin dhe tha me vete se ku mund të jetë. Më vonë kur lindi djali, “o Zot” mendoi “si i ka vajtur halli tim biri, do jepja gjithçka ta gjeja”. Sherifi e pa që ajo ishte futur në kujtime dhe nuk i foli pas pak ajo u kujtua dhe i tha:

–         Më fal, isha futur në kujtimet e kaluara. Të lutem edhe një herë, më fal.

Ndenjën dhe pak e u ndanë. “Po tani si do vejë halli, si do ia them” mendoi me vete sherifi.

Po afronin festat e fund vitit. Roberti edhe pse punonte shumë nga 14 orë në ditë, kishte frikë se nuk do ta mbyllte dot vitin. Ditën e fundit të vitit në datën 31 në orën dhjetë të natës, Roberti mbylli zyrën, i gëzuar se gjithçka qe në rregull dhe doli jashtë. Në këtë kohë një njeri me revole në dorë i doli përpara dhe i tha:

–         Boll u talle me motrën time! – dhe shtiu tri herë në drejtim të tij e u zhduk.

Roberti u mbush me gjak dhe ra në tokë. Sa u dëgjuan krismat erdhën njerëz. Ata e çuan shpejt në spital dhe lajmëruan edhe njerëzit e shtëpisë të cilën erdhën me një herë.

Robertin e futën në sallën e operacionit. Pas katër orë operacion, mjekët dolën shumë të mërzitur dhe kur i pyetën u thanë se nuk do mund të jetonte më shumë se gjashtë ose shtatë orë prandaj të afërmit mund të hynin ta takonin.

Nikua lajmëroi sherifin. Ai mori makinën dhe shkoi tek shtëpia e gjyqtares. I foli tek dera ajo erdhi menjëherë.

–         Çfarë ka ndodhur? – e pyeti ajo.

–         Vishu shpejt, – i tha ai – kemi rrugë të gjatë për të bërë. Të lutem shpejt.

Ajo iku dhe u kthye shpejt e gatshme. U fut në makinë.

Sherifi u nis me shpejtësi, ndezi sinjalet e urgjencës dhe u bë erë. Pasi u rregullua mirë në makinë, gjyqtarja i tha:

–         Tani më thuaj, çfarë është gjithë kjo urgjencë se jam bërë shumë merak?

Ai kishte marrë një foto ku kishte dal Roberti dhe ia dha.

-Ky është djali yt. Dikush e ka qëlluar me armë. Mjeku i ka dhënë afat 6 ose 7 orë. Eja të të shoh para se të mbyllë sytë. Ai mezi po të pret. – asaj i ra të fikët – Dhe kjo më duhej – tha sherifi.

Pasi u qetësua, ajo mori foton dhe po e shikonte me vëmendje, iu duk fytyrë e parë, po kishte plot tipare nga të sajat. Ajo e pyeti:

–         Ku e di ti që është djali im?

Ai nxori copën e letrës që kishte lënë ajo atë natë.

–         Më vonë ta tregoj të gjithë ngjarjen.

–         Jo, – i tha ajo – nuk më duhet. Çdo gjë duket qartë.

-Ajo që më shqetëson më shumë – i tha sherifi – është se ti nuk u interesove asnjëherë për të.

Ajo po e shikonte me vëmendje.

–         Po ti ku i di të gjitha këto dhe beson se unë jam e ëma?

–         Më thuaj a ka ndonjë gabim në ato që ta thashë? – e pyeti ai. – Ti je gjyqtare dhe kam bindjen se nuk do gënjesh.

–         Jo, – i tha ajo – gjithë sa the janë të sakta, por të lutem, çfarë të shtyu ta ndjekësh këtë punë?

–         Unë shumë pak kohë kam që u binda se ti je nëna e Robertit, kështu e quajnë djalin tënd.

Ai nuk e di që unë ia kam gjetur të ëmën dhe po prisja të kalonte dhe viti i ri e pastaj t’iu bashkoja. Por fati e bëri ndryshe.

Makina ecte shumë shpejt. Makinat e tjera i hapnin rrugën.

Filed Under: LETERSI Tagged With: Memisha gjonzeneli, Pendimi, Tregim

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 199
  • 200
  • 201
  • 202
  • 203
  • …
  • 291
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • PA SHTETFORMËSINË SHQIPTARE – RREZIQET DHE PASOJAT PËR MAQEDONINË E VERIUT
  • “Ambasador i imazhit shqiptar në botë”
  • “Gjergj Kastrioti Skënderbeu në pullat shqiptare 1913 – 2023”
  • Albanian American Educators Association Igli & Friends Concert Delivers Electrifying Evening of Albanian Heritage and Contemporary Artistry
  • Universiteti Shtetëror i Tetovës si Paradigmë e Arsimit të Lartë Shqiptar
  • Kujtesë e misionit profesional dhe jetësor që na bashkon…
  • LAHUTA SHQIPTARE NË DËSHMITË E HISTORIANËVE, ALBANOLOGËVE DHE STUDIUESVE EUROPIANË
  • Justina Aliaj e kthen Nënën Terezë në qytetin e saj të fëmijërisë
  • Unioni i Gazetarëve Shqiptarë dega në SHBA nderoi gazetarë të shquar shqiptaro- amerikanë
  • “Sekretet” e Faik Konicës, roli si Kryetar i “Vatrës” dhe editor i “Diellit”
  • Libri “Dënesje në dru” i shkrimtarit Lazër Stani, prozë e kërkimeve absurde
  • Bashkëpunimi ruso-serb në veri të Vilajetit të Kosovës (1901)
  • Lufta hibride ruse dhe mësimi për shqiptarët
  • Paradoks gjuhësor dhe letrar
  • “Dardanët”

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT