Më datë 6 Maji 2024 vijnë në Qëndrën albanologjike A. Bellusci Lidhja e Krijuesve në Mërgatë, të cilët kishin vendosur që orën e tyre letrare vjetore ta zhvillonin tek Biblioteka A. Bellusci në Frasnitë zbritën në Kalabri me një grup poet, krijues atelier, piktor etje, midis tyre edhe një studiues arbëresh slloven Peter Shtoka, i cili na dhuroi edhe një prej studimeve të tij publikuar në Slloveni në 2020 dhe e quajtur “ Atlante Istriano”, është në gjuhën italiane dhe së shpejti me sa kuptuam do të sillet edhe në gjuhën shqipe.
Në këtë përmbledhje studimesh gjendet edhe kapitull titulluar ” Dialekti shqiptar në rrethinat e Porecit\ Parenzo”, të cilët ne vezuam artikullin“Parabola\shëmbëlltyrë e birit plangprishës”(B.Kopitar, Win 1829)
Dorëshkrimi i Stancovich, Ms.1835.
Ky dorëshktrim i zbuluar në 1835, nga kanoniku Pietro Stancovich, përmban rreth 25 faqe si dhe traskriptimi të cilën Pietro Stancovich ia dërgoi gjuhëtarit italian Giovenele Vegezzi .
Teksti është përkthyer në gjuhën italiane, sllavo e morlak, si edhe në shqip, gjuha e folur prej shqiptarëve në rrethinat e Porecit\ Parenzo.
Në vitin 1963, Një zotni i quajtur Ndue Lazri, i nis At A. Belluscit në atë kohë prif në Shën Sofia të Epirti, që të shikonte këtë dorëshkrim dhe ta traskriptonte.
At Bellusci nis dhe e studion dhe vë re se branet e tij ishin të shkëputur.
Puna e parë që bëra- thotë At Bellusci- ishte të kuptoja se, kujt pjese e kapitullit të Biblës i përkisnin këto brane. Kuptova që flitej për Ungjillin Luka, kështu fillova e bëra ç’ishte e mundur të përshataja traskrimptimin. Trakriptimin e bëra në të folmen e arbërshëve të Shën Sofia të cilën nga ana fonetike përdorin “forma Mangyar”: gami dhe jo “hami\ e ngrëna”, Gu dhe jo hu\ druri.
Dorëshkrimi “Shëmbëlltyrë e Birit Plangprishës” është shkruar me një alafabet personal dhe fragmentet janë të modifikuara, por branet janë të kuptueshme, dhe janë regjistruar në mënyrë më të mirë të mundëshme. (Në vijim disa pja trankriptimi).
Në vijim Luka, 15, 11-32
12. Një njeri ka pasur di birëra
13. Oj mairu Kosta Tatas. Tata om jon tona ze pavena mua. Tha ka jon jotja juj për sosh.
14. E kaviu ja bask, kav oit i biri i majmi larg ne ntetav ju tat, e a tej kukavoj kam ngre za kapru me vite.
15. Kavoit te kgnani za panon po non jan,e kue Kadevga me gne katund makalot seiet.
16. Kepaj me mekatej mangia bavlon të landit, zë kanja gvosit, e kunkuj ku ne kaj sej mado kunjo.
17. Kars me vete, e po kaso; Sa të dit tato em, ka na ipi za kan buk me jojen, un po vdis urit
18. Do gomi, e vete me karko taten tem,e thom atij tata un ka voit mekat me qiell, e kontra tates tem.
19. Nuk pojsariten un pa goit me ke berut, bom si kurvgnenin toit nupi tande.
20. e sho gaim, zë ekovoit taten e kur kaq larg
Prej tates tem, me kupa e jist vin per mua e kan gu tek mue, im kamaren grika, e om kapuj.
21. I biri Kasomen: Tata un ka boka tek me qiell, e kontra tie
Në vitin 1989-90, zoti Emanuele Giordano përktheu në arbërisht katër Ungjillët e midis tyre edhe Ungjillin Luka15, 11-32. Kisha Arbëreshe në Kalabri, kanë përkthyer liturgjinë në gjjuhë e tyre duke bashkuar të 30 të folmet e besimtarëve bizantinë dhe krijuar një gijuhë të unifikuar.
Në Kishën bizantine kanë “Fletën e së djelës” ku besimtarët e gjenë në kishë dhe është në tre gjuhë, greqisht, italisht dhe midis në shqipe.
Me qënëse se jemi tek Ungjëlli Luka, parabola birit plangprishës, tek arbëreshëz bizantinë në Kalabri lexohet në periudhën e Kreshmës.
Në vijim po sjellim në arbërisht Luka, 15, 11-32 duke plotësuar kështu komplet branet e dorëshkrimit të arbëreshëve të Porecit me arbëreshët e sotëm.
“Tha Zoti këtë prrallëz: Një njeri kish dy bil dhe më i vogli ndër ata i tha të Atit: Tatë, jipmë pjesën e petkut çë më nget, e ai ja ndajti petkat. Pas pak ditësh, i biri më i vogël mblodhi çdo patë e vatë te një vend llargu, dhe atje grisi të pasurat e tija, tue e rruar si i parregullt. Ku rgrisi gjithsej, nd’atë dhè, erdhi një uri e madhe, e ai s’kish më gjë. Ahiera vate e i bëri shërbëtorin njëi njeriu të atij vendi çë e dërgoi, ndër dherat e tij të kullotnij dirqit. Ai kish dëshiruar të mblonij barkun e tij me garrubat cë hajin dirqit, pa mosnjeri ja jip. Ahiera hyri mbë vetëhe e tha:” Sa rrogëtar të tatës time mburojnë me buk e u këtu vdes uri. Do të ngrëheme do të vete tek tata ime e do t’i thom: “Tatë, bëra mëkat kundër qiellit e kundër teje, s’jam më i denjë të thërritem zt bir, trajtomë po si një ndër shërbëtorët e tu. U nis e vate tek i jati. Kur ishe adhe llargu, i jati e pà, e patë lipsi, i duall përpara, ju shtu ndër krahët e tij dhe e puthi. I biri i tha: Tatë bëra mëkat kundër qiellit, kundër teje. S’jam më i denjë të jem i thirrur yt bir, mbamë si një ndër shërbëtorët e tu”.
I jati i tha shërbëtorëve :”Shpejt sillnikëtu stolinë më të bukur dhe veshnja, vni atij unazën te gjishti e këpucët ndër këmbët.Sillni viçin e majmë, vritnie, hami e bëmi festë, sepse ky im bir ish i vdekur e u ngjall, ish i bjerrë e u gjend”. E zunë e bën festë. I biri më i madh ish ndër dherat. Kur u pruar, si u qas afër shtëpisë, gjegji muzikën dhe vallet: Thërriti një shërbëtore e pyeti ç’ishin këto shërbise. Shërbëtori ju përgjigj: U pruar zt vëlla e i jati bën e vra viçin e majmë, sepse e muar prapë të shëndosht e të shpëtuar. Ai u zemërua e s’doj të hynij mbrënda. I jati ahiera duall t’eparakalesnij. Po ai ju përgjegj të jatit: “ Njo u të shërbenjë kaq aq vjet e ti mosnjëherë më dhe mua një kaciq për të bëja festë me miqtë e mi. Po nani çë ky yt bir, çë hëngri të pasurat e tua bashkë me gratë e liga , u pruar për të vrarë viçin e majmë”.
Ju përgjegj i jati: Bir, ti je ngaherë me mua e gjithë të miat janë të tuat, po duhej të gëzojim e të harepsjim, sepse ky yt vëlla ish i vdekur dhe u ngjall, ish i bjerr e gjind”.
Përfitojmë nga rasti të falenderojmë edhe studiuesin arbëreshin Slloven Petro Shtoka për punën e tij gjigante për rrënjët historike, kulturore ilire dhe në mënyrë të veçantë për këtë pjesë artikulli të veçantë e pa publikuar asnjëherë, sjellë nga libri i tij Atlante Istriano, pa harruar të gjithë ata që e mbështeten këtë projekt si Shoqata “Iliria” në Koper\ Slloveni.
Përgatiti materialin
Ornela Radovicka.
Qëndra Albanologjike kërkime gjuhën dhe kulturën arbëreshe,
themeluar nga A. Bellusci 1980