• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

FAIK KONICA: KUR TA PRISHIM SHQIPËRINË, KU DO TË VEMI?

February 2, 2016 by dgreca

FAIK KONICA: KUR TA PRISHIM SHQIPËRINË, KU DO TË VEMI?
NJE THENIE E PA PERSHTATUR PER SHQIPERINE SOT DHE KLASEN E SAJ POLITIKE/
Kur ta prishim Shqipërinë, ku do të vemi? Do të vemi atje ku kemi vënë paratë në bankë.
Po pse të mos rrijmë të hyjmë në shërbim të atyre që ua shesim Shqipërinë?
“S’do të na qasin!
Se tradhëtorëve as armiku nuk u zë besë!”
Faik Konica, Dielli 17 qershor 1922

Filed Under: Vatra Tagged With: FAIK KONICA: KUR TA PRISHIM SHQIPËRINË, KU DO TË VEMI?

POEZI NGA FAIK KONICA

February 2, 2016 by dgreca

Botohen me rastin e Vitit të Faik Konicës(2016 Viti i Faik Konices), shpallë prej Vatrës me 20 Dhjetor 2015/

FITOVA MOJ ZEMBËR/

Fitova, fitova, fitova, fitova, moj zembër/
Ah mos derth më lot ah mos derth më lot/
Nga zgjedhë e dashurisë shpëtova sot./

I flaktë i verbër gjer sot un’ i gjori,/
E desha diallushen lumi mënt më mori,/
Remës marësisht i shkoj tani koha,/
Zjarri i dashurisë mu shua shpëtova./

Kur buz’ e saj qeshte zembra ndizej,/
Vështronjam pshertinja nga malli dot s’flisnje,/
Tani ësht’ i thyer zinxhiri mërzitshmë,/
Që më mbante lidhur posi skllav të frikshm./

DRIT’ E SHPIRTIT TIM

Drit’ e Shpirtit t’im,
Ki pakëz besim:
Se pa ty s’roj dot,
Jeta është kot.

Unë i mjeri heq,
Zëmra më rënkon:
Si s’të vjen keq,
Pse më mundon?

NJË TË DASHUR KUSH KA GJETUR

Një të dashur kush ka gjetur,
Q’është e besës dhe e drejtë
Le ta puthë le ta dojë,
Jetën le t’ja ëmbëlsojë,
Dhe me lule le t’ja shtrojë.

Po besnike që të jetë,
Në kafas duhet ta ketë,
Djallushet kur ndrojnë erë,
Ju pëlqen nga no njëherë,
Të shijojnë tjatër verë.

Kur veçan Hëna kadritë,
Miq, i hapni mirë sytë,
Se bandilli përgjon çastin,
Vogëloshes i jep rastin,
Hap edhe zbraz kafazin.

FLAMURI

Skënderbeu kur jetonte
Shqipëria lulëzonte.

Ishe e fortë, ish e zonjë
Kish në flamur një shqiponjë
Një shqiponjë me dy krerë
Ai lirisht hapej në erë.

Kur armiku na vërvitej
Flamuri i kombit ngrihej

Gjëmonin një mij trumbeta
Suleshin treqindmij veta.

Derdhji ngjakun si të marrë
Që të mbaheshin Shqipëtarë.

Derdhjin gjakun pa peshuar
Për flamunrin e bekuar.

Po trimatshkuanpërjetë,
Shqipëriambet e shkretë

Trimat shkuan edhe vanë
Kordhët po ndryshken mënjanë.

Kordhët ndryshkën e në baltë
Na ra flamuri i naltë!

Na raflamuri i naltë
Mbeti e u kalb në baltë!

Sot kan dalë ca zuzarë
Që ulërti në shqipëtarë,

Po këtë emër e lanë
U bashkuan me aganë

E punojnë nat’ e ditë
Që të mbtemi pa dritë,

O zuzar, o tradhëtorë
Ne na bëjtit shërbëtorë,

Na e vuatli të lirinë
E na shkel të Shqipërinë.

Rrëmbyet e po rrëmbeni
Gjith se ç’patmë e se ç’kemi!

Po mjaft! Koha ësht afër,
Kur të ndizet luft’e ashpër,

Lufta tri her’e bekuar
Qëna ka për të shpëtuar,

Jo luftë kundrë Turqisë,
Jo kundrë mbretit Shqipërisë,

Po luftë për ca zuzarë
Që u lind në shqipëtarë

E, armiq të Shqipërisë,
I fryj në dritës së lirisë,

S’na lënë dhe ne të tjerët,
T’dalim nga gjum’i errët,

Po ç’dëgjoj në ven’ e thonë,
E ç’shohin e tradhëtojnë

Eshtë turp prej kësi krimbash
Të mundohet një komb trimash!

Ngrehuni, o shqipëtarë,
T’i shtypim këta zuzarë!
(1899)

KUSHTRIMI OSE MARSEJEZA E SHQIPËTARËVE

Përpara djemtë e Shqipërisë
Zëri i kushtrimit po gjëmon!
Kundër nesh i mizorisë
I ndryri Flamur po valon!
Malet tona po ushtojnë.

Nga bërtimet e nizamit:
Egërsirat Ju kërkojnë
Nder’ e gruas, gjaknë e djalit!
Burra, kush është trim,
Në luftim me nxitim,
Me hov, me hov!
Bini me tërbim!
Armikut për shpërblim.

II
Ç’kanë me ne këta barbarë
Shtazë në shpirt e në turi?
Hapni sytë o shqipëtar,
Shikoni hekurat gati,
Qafën kujt duan t’i vënë
Nën zgjedhë, e nën kërbaç.
E turp i tmerrshëm i pa dhënë

Shkabën ta ngasim si margaç!
Topi buçet, pushkët p’ushtojnë
Plagë, me plumb, vdekje dhe zjarr.
Trumbetat ndizen dhe çfryjnë!
Yt fat po lozet,
Komb Shqipëtar.

Që nga Janina
E gjer në Shkodër,
Burrë dhe grua,
Foshnje dhe plak,
Çdo lum e përrua
Çdo shesh e kodër,

Po rrjedhin lot
Po rrjedhin gjak.

Burra, kush është trim.
Dridhuni ujq të Mongolisë,
Dhe ju shqiptar për mallkim
Që ç’panë sytë e Shqipërisë
Ah, dridhuni se s’ka shpëtim!

Çdo krah do ngrihet të ju bjerë
Dhe këta trima po të mbeten,
Vend’ ynë pjell trima të tjerë
Gati të ngrihen të ju dridhen

Burra kush është trim
Zemrohuni një herë
Mprihni kordhën për të prerë
Mprihni kordhë e mprihni pallë
Të ju ndritin yj në ballë.
Flamur të ngrini në erë
Me shqiponjën me dy krerë.
Dhe në vend ‘ tuaj të rroni
Si të doni e si të thoni!

VAJTIM PËR ROBËRI TË SHQIPTARËVET

O të humbur shqipëtarë,
Seç qenkeni për të qarë!
Për të qar’ e për të sharë,
Për të shar’ e për të vrarë!
Armiqtë mbë dhé ju hodhnë,
Dhe ju shtypnë sa u lodhnë!
Sa u lodhn’ e sa ju ngopnë
Ju gdhendnë edhe ju rropnë.
As bukë, as brekë s’ju lanë,
Ju punoni, ata hanë!
Nuk ju lan’ as pakë nderë
Q’e kini pasur përherë.
As nder, as turp, as gjak s’kini
Unji kryet dhe po rrini.
I duroni vet armiqtë;
Prisni vdekjen apo vdiqtë?
Shërbëtorë t’Anadollit,
Kleçk e lodra të Stambollit.
Në mos u shove fare,
Ndizu, zemra shqipëtare!
O shqipëtarë barkzbrazur,
Fustançjerr’ e këmbëzbathur
Zemërohuni një herë,
Mprehni kordhët për të prerë,
Mprehni kordh’ e mprehni pallë
Të ju ndritin yj mi ballë,
Ti frikësoni zuzarët
Ç’i shuan shqipëtarët,
E në vend tuaj të rroni
Si të doni e si të thoni!

(1901)

ANADOLLAKU NË MESALLE

Ka ndenjur si një ka
Po ha edhe po ha,
Shembet me pilaf,
Fruhet me hoshaf;
S`ka kohë të flasë
Hedhe sa të pëlcasë:
Llop një bakllava,
Llop një hallva,
Llop një revani,
Llop muhalebi.
Therret:-Hiç je medum!
– O burra, bre dudum!
Kërkon një syltjaç,
Porosit një kulaç,
Rrëmben një bugaçe,
– Të rrëmbec një kapaçe!
Të tërë për një darkë,
Të tëra në një barkë!
Kur lodhet sa ngjinjet,
Pushon e shtrihet
Shtrihet dudumi
Dhe na e zë gjumi.
Nesër kur të zgjohet
E, me “bismil-lah”,
Prapë pilaf
E prap hoshaf.
“Qebap boll-boll
Koxha Anadoll!”
More dudum kokëkungull
Gojëbuall e barkrrumbull
Thuamë, të rëntë pika!
Ç`të duhet ty politika?
Hiq, more dudum dore, hajde
Të të kllasëm në një kade
Plot me mjalt`e me reçel
Ha pi e kurrë mos del.
(1901)

HELENA E TROJËS

Në Trojë, nga maja e një kullë të lartë
Helena e bardhë zgjat kryet dhe përgjon
Poshtë nënë muret luftën që luftonMenella syzi me Parin flokëartë..
Shikon buzëqeshur e me ballë të qartë
zjarrin që ka ndezur vetë dhe ëndërron
e stolisur si ditën që hipi në fron
Kur vajti nus’e re nga Amykla në Spartë.
Dhe në shesh Menella me Parin të tërbuar
Goditën me sulm për të mundur a për të vdekur
Gjëmojnë duke çuar zërin në qiell.
Gjaku u ka hyrë faqe dhe duar
Kordhë me kordhë hekuri me hekur
Përpiqen, tringëllojnë, shkëlqejnë në diell.

(Gusht 1916)
– See more at: https://gazetadielli.com/poezi-nga-faik-konica/#sthash.Q4DUfwbM.dpuf

Filed Under: Vatra Tagged With: perg. Dalip Greca, Poezi nga Faik Konica

HISTORIA E BIBLIOTEKES SE HUMBUR TE FAIK KONICES

January 31, 2016 by dgreca

NGA AGRON ALIBALI/
FJALA E MBAJTUR ME RASTIN E DHURIMIT TË LIBRAVE NGA BIBLIOTEKA E HUMBUR E FAIK KONICËS/
Mbajtur në Bibliotën Kombëtare të Shqipërisë-Tiranë, Janar 2016/
Të nderuar zonja dhe zotërinj, miq e mikesha, shoqe e dashamirës,/
E nderuara Prof. Dr. Asllani, të nderuar punonjës e punonjëse të Bibliotekës Kombëtare në Tiranë.
Kam nderin që të dorëzoj këtu sot, në gjirin e Bibliotekës Kombëtare, katër libra nga biblioteka e humbur private e Faik Konicës.
Historia e këtyre librave është e gjatë dhe e çuditshme. Faik Konica ndërroi jetë natën e 15 dhjetori 1942 në apartamentin e tij në kryeqytetin amerikan. Siç shkruante atëhere sekretarja e tij, Charlotte Graham, dhe sikurse e konfirmonte Fan Noli më pas, Konica la si amanet që e gjithë biblioteka e tij e pasur dhe e rrallë t’i lihej trashëgim Bibliotekës Kombëtare në Tiranë.
Faiku nuk pati fëmijë dhe nuk la asnjë trashëgimtar në SHBA. Librat ishin një ndër pasionet dhe dashuritë e Konicës. Fill pas vdekjes dhe deri në prag të vitit të ri 1943, Federata panshqiptare VATRA ndërmori punën e vështirë të mbylljes së hesapeve të fundit të Faikut si dhe mori në dorëzim e vuri në ruajtje edhe bibliotekën e tij të madhe prej mbi 2000 blenjsh.
Pas mbarimit të Luftës II Botërore, të 32 arkat me libra u transportuan dhe u vendosën në mjediset e Katedrales së Shën Gjergjit në Boston. Kemi arësye të besojmë se librat qëndruan atje të paktën deri sa ndërroi jetë Fan S. Noli në vitin 1965.
Më pas gjurmët e bibiotekës humbin. Ndofta vrulli i pamëshirshëm i kohës bëri punën e vet.
Në monografinë për Faik Konicën që po përfundoj do ta shpjegoj më hollësisht, por këtu mund të them sa më poshtë:
Interesi tim për Konicën u nxit gjatë kohës që studioja në Shkollën e Drejtësisë të Universitetit të Harvardit në vitin 2000. Në bibliotekën e famshme të universitetit pata rastin të takohem me botimin e plotë të revistës së famshme Albania. Në raftet me koleksionin e pasur të librave shqip gjeta edhe Historinë e Shqipërisë të Ndoc Nikajt. Brenda bleut të rrallë ishte një kartë e shkruar nga dora e Faik Konicës, ku ai komentonte me mprehtësi për mënyrën e botimit. Ndërkohë që kisha filluar të koleksionoj libra të rralla shqip, të gjetura në bibliotekat e brezit të vjetër të shqiptarëve në Boston, raportet e sekretares personale Charlotte Graham të Konicës më tërhoqën veçanërisht vëmendjen, sidomos pohimi i prerë se Konica e kishte lënë gojarisht si amanet që biblioteka e tij e rrallë t’i lihej trashëgim Bibliotekës Kombëtare në Tiranë.
Kjo sillte menjëherë pyetjen: po ku janë, ku gjinden vallë këto libra? Dymijë libra nuk mund të zhduken pa lënë gjurmë.
Duke qenë se jetoja fare pranë vendit të fundit ku ato ishin ndodhur, fillova të hulumtoj menjëherë. Mirëpo askush nuk dinte me siguri se ku kishin përfunduar ato. Megjithatë, nga kancelari i Kishës Ortodokse Shqiptare të Amerikës, Fort i Përndershmi Arthur Liolin, mësova të dhëna të rëndësishme për të identifikuar librat e Konicës. Me vlerë të posaçme ishte indicia e shtampës së veçantë, EX LIBRIS F. K., që Faiku e vendoste në kapakun e brendshëm të çdo libri.
Thuhet se suksesi është rrjedhojë e punës, ngulmit dhe fatit. Me 1 maj 2004 pata rastin të identifikoj në zyrat e VATRËS në Nju Jork librin e parë nga biblioteka e humbur e Faik Konicës. Ishte botimi i studiuesit arbëresh Gaetano Petrotta në italisht. Ndofta ky fakt mund të ketë ndikuar që libri të jetë ruajtur.
Provat në librin e Petrottës ishin të pakundërshtueshme: aty ishte shtampa e famshme, si dhe një përkushtim i ngrohë i autorit për Faikun. Gjej rastin të falenderoj z. Agim Karagjozi, kryetar i atëhershëm i Vatrës, i cili menjëherë më autorizoi të tërhiqja librin kundrejt vërtetimit përkatëse.
Mirëpo kërkimi nuk u përqëndrua vetëm në Boston. Prof. Nasho Jorgaqi në Tiranë më sugjeroi të lidhesha me Sara Panaritin, të venë e Qerim Panaritit, ish Sekretarit të Vatrës dhe ish-kryeredaktor i Diellit. Z. Panariti kishte botuar në vitin 1957 veprën e Faikut, “Kopështin Shkëmbor”
Sarën nuk munda ta takoj në gjallje. Dy vjet më vonë ajo ndërroi jetë në Masaçusets. Gjithnjë i interesuar për libra të rralla shqip, menjëherë pyeta administratorët e pasurisë nëse znj. Panariti kishte lënë ndonjë libër. Në tufën e librave që ata më dhanë identifikova edhe tre libra të tjerë nga bibloteka e humbur e Faikut.
Mirëpo libri nuk është vetëm përcjellje kumti, por edhe vlerë historike. Në ato tre blenj të Faikut gjeta të bashkoheshin Asdreni, Gjergj Fishta, Margaret Hascluck, Lef Nosi, Mahir Domi, e shumë e shumë figura e personalitete të tjera të shquara.
Në 20 prill 2009 mbajtëm një veprimtari në Universitetin e Harvardit, pikërisht tek Shkolla Pasuniversitare e Arteve dhe e Shkencave ku kishte studiuar Konica. Atje shpallëm publikisht për herë të parë katër librat e vetëm të gjetur deri atëhere nga biblioteka e humbur e Faik Konicës.
Dihet se në kodin gjenetik të shqiptarit amaneti është i shenjtë. Pyetjes së At Artur Liolinit atë ditë në aktivitetin e Harvardit se ç’do të bëja me katër librat e gjetura iu përgjigja se ato do t’i dorëzoheshin Bibliotekës Kombëtare në Tiranë. Kam nderin e veçantë që në praninë tuaj të përmbushim sot sëbashku një pjesë të këtij amaneti.
Gjej rastin të falenderoj përzemërsisht Drejtoreshën e Bibliotekëns Kombëtare, Prof. Dr. Persida Asllanin, dhe zv. Drejtoreshën, Dr. Etleva Domi, për ndihmën dhe mbështetjen e paçmuar që më dhanë në këtë projekt madhor.
Shpresoj që në të afërmen të kemi rastin të mblidhemi sërish këtu për të sjellë në gjirin e Bibliotekës Kombëtare, institucionit të shquar të kulturës shqiptare, edhe pjesën tjetër ende të pagjetur të bibliotekës së humbur të Faik Konicës, duke çliruar kësisoj peshën e rëndë të amanetit të papërmbushur të Faik Konicës.

Ju falemnderit.
Tiranë, 13 janar 2015.

Filed Under: Vatra Tagged With: agron alibali, HISTORIA E BIBLIOTEKES SE HUMBUR, TË FAIK KONICËS

Fan S. Noli as the Unmatched Multilingual and Cross-Cultural Communicator

January 30, 2016 by dgreca

— Honoring Fan Noli’s Communications Dynamic on the 50th Year of His Repose /
By Neka Doko/
Metropolitain “Fan Noli” Library/ Archive & Cultural Center/
Multilingual and Cross Cultural Communication Research/
Acknowledgments/ Reconnaissance/
There are many people there in France and here in America I can’t thank enough for contributing directly or indirectly during these years to my studies and research on multilingual and cross-cultural communication.
J’aimerais exprimer ma reconnaissance à l’équipe du Departement Sciences du language à l’Université Paul Valéry, Montpellier et du Laboratoire DIPRALANG (E.A. 739). Cela fait 20 ans depuis mon premier stage de formation en FLE comme professeur de Français, aucours du quel j’avais découvert la sociolinguistique et opté à poursuivre un an après, le DEA de recherches en Sciences du language.
I owe a special debt and gratitude to Saint George Cathedral community and to chancellor Very Rev. Fr Arthur Liolin, who have given me, since 2004, the opportunity to work at Fan Noli Library and Archive. His steadfast support, encouragement and insights during these years on Fan Noli archival work, assistance and research, when meaning a lot, this article wouldn’t have been possible without.
I also wish to deeply thank our Fan Noli Memorial Symposium people and special guests on November 22, 2015. Among others the New York speakers and guests, representatives of “Vatra” and “Dielli” for their participation and great tribute to Fan Noli. I especially thank here the editor of Dielli, Mr. Greca who has been nothing but an understanding and patient friend and collaborator for the very beginning of this project.
Why did I Choose Dielli to Submit My First Article About Fan Noli?
It has been more than a century since the Rev. Fan S. Noli collaborated with the Albanian national society “Besa-Besen” (Pledged Word on Loyalty), and gave birth to the newspaper, Dielli, on February 15, 1909, in Boston. Noli himself served as its first editor. However, as he was heavily involved in church affairs, the members of “Besa-Besen” decided in a special meeting held on March 14, 1909, to invite Faik Konitza, to be the editor. Konitza arrived in Boston on October 9, 1909, and the first issue ofDielli under his editorship was released on October 22.
For me, submitting this article to Dielli in the last days of the 50th anniversary of Bishop Noli’s repose, and one month after Saint George Cathedral’s remembrance liturgy and memorial symposium in his honor, feels like a welcome-home sign and symbol from and on behalf of the “Biblioteka Noliane” at the Cathedral, which I am honored to represent as its librarian and archivist.
Why Did I Choose This Topic?
Cross-cultural communication has been my interdisciplinary field of study and research since 1999, after completing the post-graduate program in Cultural Differences Research in Other Languages and Cultures the Sorbonne University in Paris . After arriving in Boston, I completed a series of graduate intercultural communication courses, and more recently, a teaching program in American English. My present and future research remains focused on multilingual variations in the context of cross-cultural communication. Moreover, as I have been working at the Fan Noli Library and Archive for several years, in cataloguing the collection of papers, I had the chance to virtually “meet” Fan Noli and unearth his legacy through an immense inheritance of books, documents, periodicals, and more recently, digitized documents, most of which were written by Noli, in whose honor the library was established, but also by other scholars. The majority of his personal documents were written in many languages and were also immersed in multiple cultures. Thus, after a thorough review of the documents, I came to realize that Fan Noli’s case reflected a unique sociolinguistic and intercultural communication dynamic. Noli’s of languages appears to have emerged through variations in many switching codes (Ferguson, 86) and shifts produced by transitional inter- and cross-lingual uses, which makes him a differential multilingual interlocutor, at home, school, and work, being concomitantly exposed to a permanent cross-cultural and communication environment.
While in the process of unearthing these documents, I had the desire to shed more light on Fan Noli as an exceptional interlocutor and communicator who faced many difficult situations with his own people, which was the second motivation for my undertaking of this case study. Over all, I found nothing but inspiration from the deeds, writings, and the great messages that emerged from his legacy. The admiration that I felt toward his tremendously productive mind, the excitement at the unknown being the best to come as I continued to sift through the documents, along with the keenness of my research on Fan Noli’s cross-cultural dimension seemed a mere icebreaking attempt to start this work.
Last, but not least, when working on his memorial Symposium, which was bilingual in order to accommodate the literacy needs of the Albanian newcomers as well as those who speak American English and their well-respected achievements over the generations,sincethe Symposium was mainly hosted by the American-Albanian parishioners of the St. George community, I was thinking of having a broad multilingual tribute toward him, that Fan Noli himself would have deserved the most.
And then I thought, with relief, that I owe the founder of our community in the commemoration of the 50th year of his repose, this first article, as a tribute to his versatility with other languages and cultures of tremendous uses, and for ultimately reaching his goal of attaining Albania’s national Independence and the freedom to worship, working towards the extended expressions of human potential and fulfillment.

Infant and Young Fan Noli: A Unique Case of Sociolinguistic and Cross-Cultural Study

Noli’s family was originally from Qyteza e Katundit, from which many villagers immigrated to the United States at the end of 19.th century. Instead, his family opted to stay in their Mediterranean roots, and left Albania for a more open Southeastern European country, in search of freedom of worship and a better life for their children. They settled in the European Turkey region of Edina, in a village known as the Albanian colony of Ibrik Tepe, where Fan Noli was born. Coincidentally, his hometown was situated at the crossroads of civilization, where there had been battles for centuries among the Roman, Byzantine, and Ottoman empires. Although in perpetual war, the three main empires, with their heroes and declines, and three different cultures and languages, Latin, Greek, and Turkish, along with Albanian, would have echoed in influencing the genotypic and phenotypic development of the infant Noli, as the first environment that he was exposed to and within which he communicated.

Between Interlingual and Diglossia Variations

Fan S. Noli was born and raised in the late 1800s in the Eastern Turkish region of Edina near Andrianople. The very curious infant Noli would have had early exposure to the liturgical Greek, the official language used in the Albanian churches of Ibrik Tepe, where his father, Stylian George Noli, was a cantor at the Albanian church in the village of Kuteza in Ibrik Tepe in Eastern Thrace. However, for the Noli’s grandmother, parents, and siblings, as well as for the other villagers of the Albanian colony, the Tosk dialect of the standard Albanian was the main spoken language at home.
“Children learn the low variety as a native language; in diglossic cultures, it is the
language of home, the family, the streets and marketplaces, friendship, and solidarity. By contrast, the high variety is spoken by few or none as a first language. It must be taught in school. The high variety is used for public speaking, formal lectures and higher education…sermons, liturgies, and writing” (Robert Lane Greene, 2011).
Meanwhile that in both Noli’s and the other nearby villagers at home, the diglossic uses of languages seemed to be more situational than optional as a daily basis of communication, a bilingual official profile would have overlapped with a diglossic high position of two main languages, of Turkish and the Orthodox Greek of liturgy, “When in a classic diglossic situation, two varieties of a language, exist alongside
each other in a single society. Each variety has its own fixed functions–one a ‘high,’
prestigious variety, and one a ‘low,’ or colloquial, one. “ (Ibid. Greene, 2011)
To the Albanian villagers living in this society, it seems they had to recognize that in addition to the variety of the Albanian Tosk at home, a semi-diglossic situation of other languages, where the variety of the liturgical Greek had to coexist with the administrative Turkish used everyday communication. This complex sociolinguistic configuration occurred to be due to a coexisting power of the Orthodox Church with the administration, while being a member of the Ottoman ruling system at the time.
For the infant Noli, the Albanian dialect, mainly spoken in the house as a “low dialectal language,” side by side with the Greek used in the in church, which was viewed as the “high language” of the context, it seemed that the classic diglossic situation may have been ruled by new variations and status. Instead, through some new interlingual daily exchanges in Greek at home with his grandmother, Sumba, and his father, the church cantor, all would have taken or given chance to some switching codes (Ferguson, 1986) with the spoken dialect of Albanian words when interacting either with parents or siblings.
Noli Student, a Multilingual Interlocutor

For the young Fan Noli, the early exposure to at least three languages of the region that varied constantly from a classic, or semi-diglossia, to a triglossia situation has been positively taken in and later on, turned into a natural asset. And his sharp and swift personality of lingual and cultural adaptation was born and shaped there. After his primary and middle home school education, Noli had to learn from the trilingual- interlingual teachers how to become a good listener and speaker in any multilingual situation, while first respecting the “switching-code” style of the spoken Albanian with Greek psalms’ paternal influence. In addition, he had chosen Turkish written alphabet and grammar in school.
When he finished his studies at the Greek Gymnasium, besides the classical languages of Greek and Latin, French, Turkish and Arabic were smoothly added to Noli’s previous repertoire of languages. How many times would our youthful Noli better test his other self in some complicated acquainted multilingual tasks, before some unpleasant incident happened, due to some intersocial and cultural clashes with his classmates? Thinking in Albanian, writing formal papers in Turkish, and completing a student like Noli would further have enjoyed the switching lingual phonemes, while again interpreting at the same time from the languages of Homer or Racine. As asubstitute actor, he performed a few of the most classical world drama and tragedy in modern languages, which he learned in high school. As he will remember years later, that wasn’t really an easy task for him to accomplish, through prompting, learning by heart and playing at a young age, but was surely an excellent mental and intellectual aerobic exercise. Playing a part in one of Shakespeare’s plays in classical Greek was simply his first love with the English Emperor of drama.
Then, the Nolian sense of humor came out and went along with the whole experience. As Fan Noli would have described his passion for it, “I was asked whether or not, I could take the place of the star and play Hamlet. I jumped at the offer before they could change their minds. After all, I knew the part better than any star I had ever prompted.” (“Shakespeare and I”, 1964, p. 3)
(to be continued)

Filed Under: ESSE, Vatra Tagged With: Communications Dynamic, Honoring Fan Noli’s, Neka Doko, of His Repose, on the 50th Year

VATRANË, A E REZERVUAT TAVOLINËN PËR FESTIMIN E 8 VJETORIT TË PAVARËSISË SË KOSOVËS?

January 30, 2016 by dgreca

NJOFTIM I VATRES PER FESTIMIN E PAVARESISE SE KOSOVES/
VATRA DHE BASHKËSIA SHQIPTARE KREMTOJNË 8 VJETORIN E PAVARËSINË E KOSOVËS/
Njoftohet Komuniteti Shqiptar në Nju Jork dhe rrethina se me 14 Shkurt 2016, Ditën e Dielë,duke filluar
nga mesdita, ora 12-5. pm, VATRA dhe BASHKËSIA SHQIPTARE organizojnë Festimin tradicional të Pavarësisë së Kosovës. Të pranishëm, mes komunitetit shqiptar, në këtë festim do të jenë Komunitetet
Fetare dhe Diplomatët Shqiptarë.
Festa organizohet në MAESTRO’S RESTORANT.
1703 Bronxdale Ave, Bronx, NY 10462
– Konsulli i Republikës së Kosovës z. Ylber KRYEZIU do të mbajë fjalën përshëndetse me rastin e 8 Vjetorit të Pavarësisë së Kosovës.
– Moderatore: Aida GASHI
Krahas argëtimit muzikor, kwngwve dhe valleve nwn drejtimin e DJ Bendis MANI, do të ketë ushqime dhe pije pa kufizim.
Të rriturit: $ 60.00
Fëmijët deri në 12 Vjeç- $20.00
Mund të rezervoni biletat në nurmat e telefonave të anëtarëve të Komisionit të festës.
KOMISIONI ORGANIZATOR
1- Kryetar:   Pashko Camaj-516- 902-0588
2-Zv/kryetar: Saimir Dashi,  cel :347-401-8519.
3-Anëtar: Marjan Cubi,  cel:914-316-0045.
4-Anëtar:         Hakik Mena,   cel:201-993-0833
5-Anëtar:         Isuf Rexhaj,     cel:917-626-5782
6-Anëtar:         Fuat Mamo,    cel:201-893-6776
7-Anëtare:       Arjana Elezi     cel:917-445-4126
8-Anëtar:         Fitim Krasniqi,  cel:347-755-1486.
PS: Mund te telefononi dhe ne zyren e vATRES: 718-365-6852
OSE i Telefononi Editorit te Dielli ne telefonin e dores: 917-254-6103

Filed Under: Vatra Tagged With: 8 vjetorit, festimimi, pavaresia e Kosoves, Vatra

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • …
  • 150
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • Dita Ndërkombëtare e Librit për Fëmijë – Magjia e Leximit
  • Shoqëria shqiptare ka nevojë të kujtojë dhe reflektojë…
  • Balshajt dhe Cërnojeviçët në territorin e Zetës së dikurshme…
  • Divorci prindëror dhe funksionimi akademik dhe social në adoleshencën e hershme (moshat 10–15): Një rishikim teorik zhvillimor-ekologjik
  • HOMAZH PËR SHQIPTARËT QË HUMBËN JETËN NË MASAKRAT E TIVARIT DHE DUBROVNIKUT
  • Kush ishin 12 Apostujt?
  • NATO dhe e ardhmja euroatlantike e Kosovës: Garancia e sigurisë dhe perspektiva strategjike
  • Basorelievi i Gjergj Kastrioti Skënderbeu në Castello de Monti, Pulia, një prani që tejkalon gurin dhe kohën
  • Noli në Asamblenë e Lidhjes së Kombeve
  • Një Moment Historik për Komunitetin Shqiptar në Chicago
  • Dom Kelmend Spaqi, in memoriam…
  • “Këngë të përshpirtshme të kolonive shqiptare në Sicili”- Giuseppe Schirò
  • “HEDH NJË KAFKË TE KËMBËT TUAJA”!
  • 5th Annual Gjergj Kastrioti Skenderbeu Street Fair
  • E premtja e Gjuhës Shqipe — Një mision përtej oqeanit

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT