Esse-profil Nga Raimonda MOISIU/
Konfident në erudicionin dimensional qytetar, intelektual e krijues të tij, i pari që studio idenë për të formësuar e paralelizuar atë me idetë e të gjitha ngjarjeve, privilegjin për të qenë pjesë e historisë së popullit shqiptar në të dyja kahjet e Atlantikut, me idetë e parardhësve të atyre që shënuan fillimet e bashkësisë etnike të emigrantëve shqiptarë, me lindjen e gazetës “Dielli” e “Kombi”, themelimin e “Vatra”-ës dhe Rilindjes Kombëtare , ishte -Gjekë Marinaj -duke mundësuar kështu vazhdimësinë e integritetit të letrave shqipe me kurajon, forcën dhe mundin e shkrimtarëve të vjetër e të rinj, -Pikën e Bashkimit të Letërsisë Postkomuniste të Diasporës Shqiptare.Si një metaforë për të kuptuar të kaluarën interesante në kontekstin e trashëgimtarëve të atdhetarizmit e shqiptarisë, penës e dijes, për të përjetësuar vlerat dhe identietin kombëtar në mbarë botën shqiptaro-amerikane,-duke qartësuar të tashmën dhe hapur udhë të ardhmes. Me idenë e dëshirën e mirë se e ardhmja i përket gjeneratës së re, djaloshi nga Malësia e Madhe, Gjekë Marinaj karakterizohej nga karizma dhe kultura, që maturoheshin nga dita në ditë, për të lëvizur drejt fazës të bashkëpunimit, të natyrës universale, e tashmja me të kaluarën.Si personazh që duket sikur vjen nga Muzeu Historik Kombëtar i kohës, Gjekë Marinaj në vitin 1990-botoi poezinë satirike antikomuniste e titulluar “Kuajt”, poezi që do të ndryshonte krejt rrjedhën e jetës së tij. I ndodhur përballë kufirit izolues dhe arrestimit të pashmangshëm më 12 Shtator të atij viti, Marinaj sfidoi me trimëri liridashëse, arratiset nëpërmjet kufirit shqiptaro-jugosllav në Jugosllavi. Më vonë ai kapërxeu oqeanin dhe u vendos në SHBA-ës. Ardhja e Gjekë Marinaj në Amerikë ishte moment moral, shpirtëror e historik në jetën e tij. Me përpjekje e sakrifica, ngarkesë emocionale, lumë atdhedashurie për Shqipërinë e vendlindjen, me pasionin dhe talentin për letërsinë, ai vazhdoi studimet në Shkencat e Përgjithshme, u diplomua në Brookhaven College. Më pas diplomohet në degën e Letërsisë Bashkëkohore, i akordohet grada shkencore; Magna Cum Laude. Në të njëjtin Universitet mbaroi edhe Master-in në vitin 2008-ë, mbrojti gradën Ph.D. në Letërsi, në Universitetin e Teksasit, Dallas. Sot Prof. Gjekë Marinaj jep mësim gjuhën, komunikimet angleze dhe letërsinë botërore në Richland College. Është autor i dhjetra librave me poezi, studiuese e shkencore për letërsinë bashkëkohore, publicistikë e prozë, i vlerësuar nga Kritika e kohës me Cmime Kombëtare e Ndërkombëtare. Në kapërxyellin e shekullit 21-ë, poeti, përkthyesi, kritiku letrar dhe publicisti shqiptaro-amerikan Prof. Gjekë Marinaj doli me teorinë në lidhje me Letërsinë Postkomuniste të Diasporës Shqiptare; Grupimin e krijuesve, autorëve, poetëve e shkrimtarëve në ekzil, në Shoqatë apo Lidhje Shkrimtarësh, – ide që pati efekt të thellë dhe mbështetje nga figura të njohura të Letrave Shqipe, mërguar në SHBA-ës, në dekadën e fundit të shekullit të kaluar,-ide që do të bënte rrotacionin spektakolar dhe historik në letërsi; Themelimin e Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë. Me këtë rast dua të përcjell emra të tjerë të zërit intelektual e krijues, figura të njohura të letrave shqipe, mbështetës dhe anëtarëve të Shoqatës që me themelimin e saj:poetin martir të Demokracisë Viktor Martini, Prof. dr.Thanas Gjika, shkrimtarin Spiro Gjikondi, poetja Julia Gjika, Genc Leka, poetja bilingual e vlerësuar nga kritika amerikane, Sidorela Risto, Kreshnik Ndreu, poeti i dhimbjes e atdhedashurisë, Lek Gjoka, Marash Mali, Tom Paloka, Nikolin Markaj, Ferhat Ymeri,etj.Të gjithë këta autorë në unitet mendimi e ideje, shënuan kthesën e parë historike në hyrje të shekullit të ri-pikërisht në vitin 2001-themeluan Shoqatën e Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë, në përputhje me Ligjet amerikane, shoqatë jofitimprurëse, me President, ideaotorin, i konsideruar tashmë themeluesi i saj, Prof. Gjekë Marinaj e Kryetar i Kryesisë së Parë të SHSHSHA-së, shkrimtarin e shquar Naum R.Prifti, sekretar: Sami Milloshi, publicistin e mirënjohur herët në median shqiptare dhe poet. Me kontribut përkushtues e konstruktiv me opinione dhe mendime, i apasionuar pas letërsisë, vecmas në gjininë e poezisë, Sami Milloshi është autor i disa librave me poezi në shqip dhe anglisht, të vlerësuara nga kritika e kohës shqiptare dhe amerikane. Ndërkohë Milloshi ka hedhur idenë se historia e letërsisë shqipe duhet të rishkruhet mbi bazën e vlerave letrare, ashtu si në botën e qytetëruar. Ja si shprehet poeri, perkthyesi dhe publicisti Muje Bucpapaj per Gjeke Marinaj: “Gjekë Marinaj është një poet i universalizmit të atillë, ku dijenia e jetës dhe e artit japin bashkë pamjen më të përkyer të krijimtarisë. Me librin e fundit “Lutje në ditën e tetë të javës”, ai po sfidon emrat më të mëdhenj të poezisë bashkëkohore amerikane, duke tronditur formalitetin poetik dhe format tradicionale të të shkruarit. Marinaj bën atë që nuk e kanë bërë të tjerët para tij, duke bashkuar imazhe, legjenda, profile e filozofi të popujve, racave e kombeve, dhe e bën me lehtësinë e një poet që vjen nga Ballkani, vend i poezisë, legjendave e miteve. Marinaj, i cili provokoi në rininë e tij regjimin komunist me poezinë “Kuajt”, tani provokon bibliotekën e poezisë botërore, pas shumë vuajtjesh njerëzore, në fillim si emigrant që ka kaluar telat me gjemba, pastaj si student i shkelqyer dhe pedagog i letërisë bashkohore në Universitetin e Richlandit në Dallas të SHBA-ve. Marinaj ka eksperimentuar me një guxim të qartë, duke ndërtuar një kod të ri poetik të sofistikuar, i vlerësuar me shumë çmime letrare në Amerikë. E përpunuar në laboratorin e poezisë amerikane, krijimtaria e Gjekë Marinajt është një majë e poezisë bashkohore, ku rifilllimi i jetës zhvesh pamjen optimiste të poetit prej ëndërrës mashtruese, pasi për atë ka gjithnjë një ditë të tetë, e cila mund të quhet dita e lutjes, mallkimit apo lumnisë së poetit. Autori i përgjigjet me dinjitet nevojës për ndryshime në poezinë shqipe, duke sygjeruar një leksion të shkruari përfekt, si një “autorportret i avancuar” i stilit të poetit dhe jetës së tij, mes imazhit të Atdheut të braktisur dhe gjykimit për dashurinë e botës së pafund. Nëse Walt Whitmani i dha fund imitimit të shkollës europiane të poezisë në Amerikë, duke krijuar vargun i tij biblik e origjinal, edhe Marinaj me “Lutje në ditën e tetë javës” ka krijuar një civilizim të ri për poezinë shqipe, duke ndihmuar jo vetëm vendin e tij, por edhe poezinë europiane. Ndersa Poeti dhe intelektuali i talentuar, autor i dhjetëra vellimeve me poezi e proze, ish Kryetar o Shoqates se shkrimtareve Shqiptaro-Amerikane, Pinjolli i filozofit, Isuf Luzaj, poet ii dhimbjes e dashurise Dalan Luzaj, i cili ka një bagazh njohjeje disi më të zgjeruar me Gjeke Marinaj , eshte shprehur ekzaktesisht; ” Desha të shtoja se Gjeka nuk e la atdheun me një trastë të mbushur me bukë e djathë, por kur u nis, ai e mbushi trastën me libra. Gjekë Marinaj është krenaria e shqiptarëve në Amerikë. Ishim në Çikago në promovimin e një libri, edhe aty kishte shkrimtarë e artistë të ndryshëm. Dikush pyeti, “more djema, a e dini se kush e ka shkruar atë poezinë Kuajt?” Ndonëse unë u thashë se atë e kishte shkruar Gjekë Marinaj, miku im, shkrimtari Imer Çelaj, që ishte në tavoline me mua dhe Pandi Sikun, nxori një kompjuter dore, dhe ashtu doli poezia… Nuk e besoni, por është aq e vërtet sa ç’jemi ne sonte në këtë sallë, njerëzit me ta lexuar filluan ta shkruanin nëpër napkine (shami), nëpër letra e çfarëdo gjetën. Unë në të njëjtën kohë i bëra telefon Gjekës dhe i thashë se edhe pas kaq vitesh po na ve në punë dhe po na jep kënaqësi poezia e tij.”Impresione të rralla këto, që sidoqoftë tregojnë për madhështinë e poetit Marinaj.
Gjekë Marinaj përkthyesi brilant i poetit amerikan Frederick Turner.
Ja cfare thote poeti e studiuesi Agron Tufa, një mik i hershëm i poetit Marinaj, për poezinë e Frederick Turner-it,-përkthyer dhe sjellë në shqip, nga Gjekë Marinaj.
“”Frederick Turner është një nga poetët më të rëndësishëm bashkëkohorë botërorë, që ka bërë një punë kolosale, siç e ka thënë edhe Gjeka në hyrjen e librit, mbi formulimin e idesë mbi poezinë, si përfaqësues i poezisë në përgjithësi, i zbutjes së lidhjeve të saj me lexuesin, i zbutjes së tonaliteteve të saj me njerëzimin. Duke shfletuar librin disa here unë kam formuar një ide mbi rëndësinë e këtij poeti, pavarësisht se, siç thotë Gjeka, poezitë e tij në këtë libër nuk janë me doemos më të mirat, por gjithsesi ato na mjaftojnë të dimë se çfarë poeti na ofrohet. Ky poet na bashkon me traditat e harruara të poezisë: me poezinë klasike-por me një mbushje të re, apo me poezinë meditative. Nga kjo natyrë poetike na del një ndërgjegje tepër e ndërlikuar, e koklavitur, na del përfytyrimi poetik i një kulture të të gjithë shekujve, dinjiteti dhe mitet moderne, nga religjioni për tek zbulimet shkencore. Pra Frederick Turner është një poet që kërkon një lexues të kualifikuar sepse jo kushdo e ka të mundur përshtatjen e këtij lloj kualiteti artistik. Ky poet i përkthyer me kaq delikatesë nga Gjekë Marinaj, hyn krejt natyrshëm dhe do të bëhet pa diskutim një pjesë e natyrshme e përvojës poetike shqiptare. Ai tashmë është pjesë e paluajtshme e pasurisë së poetikes tonë kombëtare.””
Raimonda MOISIU
Kryetare e SHSHSHA-ë
ISUF LUZAJ, SHKRIMTAR ANTOLOGJIK DHE PROFESOR FILOZOFIE NË AMERIKË
PROFIL HISTORIK-LETRAR NGA ALBERT HABAZAJ/
Isuf Luzaj në Shqipëri: Para viteve ’90 – të të shekullit XX personaliteti i Isuf Luzajt ishte vetëm i errët apo me hije, sepse kishte etiketën e ballistit. Pasi u përmbys ai sistem, pra mbasi u klikua edhe në vendin tonë për demokraci e ajo çeli freskueshëm (por më tej, s’di kush i futi virus dhe ka infeksion edhe sot e kësaj dite) emri i Isuf Luzit u ngrit në piedestal. Shumë u shkrua, u tej shkrua, shumë u lavdërua e shpesh herë vetëm me slogane, me thënie të përgjithshme, pa u futur në një analizë shkencore të profilit të tij të lartë, pa u vlerësuar ashtu siç e meriton mendimi i tij antologjik letrar, kulturor e filozofik, i mirëpritur në qarqet më të larta të botës qytetare në SHBA, si një personalitet shqiptar i mendimit me përmasa univerale.
Kur trajtojmë vlerat letrare të vlonjatëve e të shqiptarëve, mendimi i të cilëve i ka bërë mirë përparimit të Shqipërisë, kur analizojmë letrarisht autorë që mendojnë, shkruajnë e veprojnë artistikisht dhe që veprat e tyre kanë vlera estetike, mendoj se nuk është e dobishme që t’i gjykojmë si njerëz që kanë parë majtas apo kanë mbajtur djathtas, që kanë qenë ballistë apo kanë qenë komunistë. Jam i idesë se është më e udhës, aq më tepër sot, që kur hedhim në letër vlerësime për autorë të ndaluar apo autorë të lejuar, t’i përdorim të gjitha shkronjat, të gjitha ngjyrat që pasqyrojnë realitetin siç ka ndodhur, personazhet siç kanë qenë, me plus minuset e tyre, edhe me vijën e drejtë, edhe me zigzaket e jetës. Synimi është përmirësimi duke përparuar.
Le të paraqesim një jetëshkrim të Profesor Emeritus Isuf Luzaj.
Kthim në kohë dhe retrospektivë letrare: Nuk bëhet fjalë përmendja e emrit të Profesorit shqiptar të Amerikës Isuf Luzaj në Fjalorin Enciklopedik të vitit 1985. Botimet më të reja të nivelit akademik në Shqipëri i japin vendin e duhur me zërin përgatitur nga Prof. Nasho Jorgaqi: “Luzaj, Isuf (1913-2000). Shkrimtar, veprimtar politik, profesor i letërsisë dhe i filozofisë. Lindi në Kaninë të Vlorës. Kreu gjimnazin e Shkodrës (dega normale), plotësoi studimet e mesme në Francë dhe studioi në Universitetin e Sorbonës (1933-1935). Punoi si mësues i frëngjishtes në Normalen e Elbasanit, në Korçë dhe në Shkollën Tregtare të Vlorës, ku më 7 Prill 1939 me një grup nxënësish mori pjesë në qëndresën ndaj pushtimit fashist. Për këtë u internua në ishullin Ventotene. Pas lirimit (1942) u aktivizua në drejtimin e organizatës së Ballit Kombëtar, në krahun luftarak të saj, dhe ishte delegat në Mbledhjen e Mukjes. Pas kapitullimit të Italisë mori pjesë në grupin themelues të Partisë Socialdemokrate me Musine Kokalarin etj. Në prag të çlirimit të Shkodrës u largua nga vendi. Punoi për një periudhë në Bibliotekën e Vatikanit. Në vitin 1948 u vendos në Argjentinë, ku mbrojti doktoraturën. Punoi kryesisht si profesor i letërsisë franceze në Universitetin e Buones- Airesit, ku u bë dhe drejtor i Institutit Francez të Studimeve të Larta (1960-1964). Në vitin 1964 u vendos në SHBA; punoi si profesor i letërsisë dhe i filozofisë në Universitetin e Indianës, ku u dekorua nga presidenti R. Regan me urdhërin e lartë “Profesor i Amerikës”. Isuf Luzaj u mor me krijimtari letrare që në rini, duke botuar përmbledhjen “Rrëfimet” (Korçë, 1937). Në Buenos- Aires botoi romanin “Los rios bajan rojos”, 1954 (“Lumenjtë rrjedhin të kuq”), me temë nga lufta antifashiste në Shqipëri. Nga viti 1995 filluan të botohen në Tiranë një numër veprash të tij: poetike, si “Gloria e çmendur” (1995). “Lamtumira e yjeve” (1995), “Topografi labçe” (2001) etj., si dhe “Ekzistenca dhe boshësia” (1996), “Sëmundjet e shekullit tonë” (ese filozofike, 1999), “Përtej së mirës dhe së ligës” (2003), “Rindërtimi i fuqive shpirtërore” (2005), “Filozofia e bukurisë”(2009). Ka lënë në dorëshkrim edhe një varg veprash të tjera. Isuf Luzaj pati letërkëmbim me personalitet të shquara letrare, si Pablo Neruda, Jorge Luis Birges, Fan Noli, dhe politike si Sharl dë Gol, Alçide de Gasperi, Palmiro Toliati, Sandro Pertini etj. Vdiq në Çikago”. [Shih Fjalori Enciklopedik Shqiptar (FESH), Vëll. 3, Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Tiranë, 2009, f. 3037]. Nuk bëhet fjalë as në historitë e letërsisë shqipe apo në antologjitë letrare të kohës së kaluar të përmendet emri i tij. Përse? Se kishte mendim ndryshe! Punë e madhe se qe shumë i mençur e shumë e vlertë studimtaria e tij e, se Profesorit i peshonte fjala në elitën botërore të arsimit të lartë!…Vetëm Robert Elsi e përmend në veprën e tij madhore në nënkapitullin “Poetë të tjerë të kohës para marrjes së pushtetit nga komunistët”, ku shkruan: “… Jusuf Luzaj (l.1913), autor i përmbledhjes sentimentale me 293 faqe “Rrëfimet”, Korçë, 1937” [Shih: Elsie, Robert, “Histori e Letërsisë Shqiptare”, 1997, f.327]. Dhe kaq. Sa pak njihet jeta dhe vepra letraro-shkencore e Profesorit në Kryevendin e Demokracisë Botërore, e Profesorit në Tokën e Premtuar! Dhe ajo pak që njihet sa keq që njihet, e tjetërsuar, e qëlluar, e shpërfytyruar, e shpërfillur,…Injorantërisht! Duke u kthyer në kohë, më bën çudi, se nga aq sa kam patur hapësira të gërmoj nëpër arkiva dhe në literaturën e mundshme të paraçlirimit, emrin e Isuf Luzajt nuk e gjej. Të paktën, drei në vitin 1941, dimë që kishte botuar përmbledhjen poetike “Rrëfimet”, por nuk qe shfaqur si emër letrar. Këtë e verifikojmë duke shfletuar literaturën e kohës. Libri “Shkrimtarët Shqiptarë”, Pjesa II. (Po e citojmë me gjuhën e shkruar në tekstin original të kohës)- Prej Lidhjes së Prizrendit deri më sot, botim i Ministris’ s’Arsimit, Tiranë 1941, XIX”, në 554 faqe trajton në vijë kronologjike 28 shkrimtarë të Rilindjes: Pashk Vasa, Naim Frashëri, Preng Dochi (Doçi), Sami Frashëri, Filip Shiroka, Andon Xanoni, Ndoc Nikaj, Andon Çakua (Çajupi), Ndre Mjeda, Mati Logoreci, Gaspër Jakova (Merkuri), Pashk Bardhi, Gjergj Fishta, Mihal Grameno, Aleksandër S. Drenova, Shtjefën Gjeçovi, Papa Kristo Negovani, Faik Konitza (Konica), Kristo Floqi, Luigj Gurakuqi, Fan S. Noli, Mid-hat Frashëri (Lumo Skëndo), Aleksandër Xhuvani, Terenc Toçi, Simon Shuteriqi, Ali Asllani, Hilë Mosi e Vinçenc Prenushi. Kuptohet që I. Luzaj nuk mund t’i përkasë rrymës letrare të Rilindjes, sepse ai është i datëlindjes 21 Shkurt 1913. Teksti i cituar vijon me 20 shkrimtarë të tjerë të kohës [kupto, deri në vitet 1940 – shën. im: A. H] dhe merr në shqyrtim letrar autorët Kolë Thaçi, Kolë Kasmi, Mustafa Merlika-Kruja, Marin Sirdani, Anton Harapi, Ilo Mitkë Qafëzezi, Justin Rrota, Ndre Zadeja, Zef M. Harapi, Lazër Shantoja, Karl Gurakuqi, Lasgush Poradeci, Vngjel Koça, Etëhem Haxhiademi, Ernest Koliqi, Dhimitër Pasko, Eqrem Çabej, Namik Ressuli, Ismet Toto e Millosh Nikolla [Migjeni, dy vjet më i madh se Luzaj]. Janë trajtuar dhe 11 shkrimtarë arbreshë: Anton Argondizza, Bernard Bilotta, Frano Krispi Glaviano, Kristian Gentilae Mandala, Zef Skiroi, Pal Skiro, Agostin Ribecco, Kozmo Serembe, Gaetan petrotta, Salvator Braile e Rosolin Petrotta. Botues i librit është Namik Ressuli dhe ka 15 bashkëpunues. Ky botim, për Ali Asllanin ka patur Nexhat Hakiun përpilues [Shih: “Shkrimtarët Shqiptarë”, Pj. 2, vep. e cit., f. 325-336]. Përse nuk i përmendet emri Isuf Luzit? Kaq shumë i tmerroka neronët shqiptarë poezia “Neroni” që u botua në “Rëfimet” e Luzajt, saqë ata janë përpjekur ta mbulojnë me heshtje emrin e tij në vijë kronologjike, me harrim. Por mbetet e pamundur, sepse “sorbonasi” i ndritur po shkëlqente matanë Atlantikut si “Medalje e Artë” e Amerikës.
Pak histori: Rikthehemi vijueshëm në kohë: Mbas viteve ’90 është shkruar bollshëm për Isuf Luzin dhe për shkrimtarinë e tij filozofike. Vlen, që për lexuesin e gazetës sonë “Dielli” të prezantojmë pakëz biografi historike, pa u futur në “hisenë” e historianëve. Si burim reference kemi marrë botimin korent më të mundshëm, librin “Shqiptarët në Luftën e Dytë Botërore, I, 1939 – 1943” me autor Prof. Dr. Paskal Milo, botim i Akademisë së Shkencave të Shqipërisë, Tiranë, 2014. Nëpër faqet e librit, ndalojmë atje ku përmendet emri i Isuf Luzajt. Së pari, emri i tij përmendet, kur shkruhet për ditën kur antifashizmi shqiptar pas pushtimit u shfaq hapur e në veprim konkret, në ditën e përvjetorit të shpalljes së Pavarësisë Kombëtyare, më 29 Nëntor 1939. “Si kundërshtarë politikë të regjimit u pushuan nga puna një numër relativisht i madh profesorësh: në Shkodër, Safet Butka, Tefik Gjyli, etj., në Korçë, Selman Riza, Vasil Germeni, Enver Hoxha, etj., në Tiranë mjaft të tjerë, përfshirë edhe Xhevdet Dodën. Një pjesë e mirë e organizatorëve të këtyre manifestimeve antifashiste, si Safet Butka,, Isuf Luzaj, Llazar Fundo, Fazlli Frashëri, Emin Duraku, etj., në fillim të vitit 1940 e në vijim u internuan në ishullin Ventotene e në ishujt të tjerë të Italisë”. [Shih: Milo, Paskal: “Shqiptarët në Luftën e Dytë Botërore, I, 1939 – 1943”, vep. e cit., f. 177-178]. Kur trajton formimin e Balit Kombëtar, historiani i njohur, pasi vëren se shumica e nacionalistëve të vjetër ishin përfaqësues të shkollës tradicionale politike konservatore që gjithë veprimin e tyre politik e shikonin brenda institucioneve të regjimit ekzistues fashist, thekson: ‘Kishte edhe disa nacionalistë liberalë e me formim bashkëkohor që kishin ide e pikëpamje më të avancuara, që ishin shquar në vijën e parë të antifashizmit, që ishin antikomunistë, por që ishin të prirur që në emër të luftës kundër fashizmit të bashkëpunonin me komunistët e të kryenin veprime të armatosura. Të tillë ishin Safet Butka, Abaz Ermenji, Hysni Lepenica,, Isuf Luzaj, Skënder Muço, etj.”.[Milo, Paskal: vep. e cit., f. 287]. Më tej, duke folur për “Dekalogun” ose dokumentin programatik të Ballit, historian Milo shkruan: “Shumë kritik për politikën që devijoi nga programi është një nga eksponentët e njohur të Ballit Kombëtar, Isuf Luzaj. Vite më vonë, duke analizuar e reflektuar ai ka shkruar se “politika e Ballit Kombëtar ishte false dhe e pavendosur. Gjatë 2 vjet e tre muaj lufte kundër ushtrisë italiane, kurrë, asnjëherë nuk erdhi direktivë ose urdhër nga Komiteti Qendror…”.[Milo, Paskal, po aty, f. 292]. Referenca e këtij informacioni është libri i Isuf Luzit “Filozofia e bukurisë. Pjesë ditaresh,ese dhe rrëfime për vetveten”, Tiranë, Ombra GVG, 2009, f. 92. Më tej, kur trajton zbarkimin e Aleatëve në Itali dhe rënien e Musolinitt, historiani tërheq vëmendjen se udhëheqja e Ballit u vu në alarm për të lëvizur nga pozitat e politikës së vjetër. “Ajo ishte futur në konflikt me një pjesë të mirë të bazës së organizatës, që ishin për aksione të armatosura kundër pushtuesve dhe drejtonin çeta, si Safet Butka, Hysni Lepenica, Skënder Muço, Isuf Luzaj, Tefik Cfiri, Abaz Ermenji etj”. [Milo, Paskal: po aty, f. 384.]. Kur flet për Konferencën e Mukjes, që u hap më 1 gusht 1943, autori, ndër të tjera, shkruan: “Në bazë të një marrëveshjeje paraprake delegacionet e të dyja palëve do të kishin nga 12 anëtarë të ulur përballë njëri – tjetrit. Delegacioni i Ballit Kombëtar përbëhej nga: Mithat Frashëri, Hasan Dosti, Thoma Orollogaj, Skënder Muço, Hysni Lepenica, Isuf Luzaj, Kadri Cakrani, Reuf Fratari, Nexhat Peshkëpia, Halil Mëniku, Ismail Petrela dhe Vasil Andoni. Delegacioni i Këshillit të Përgjithshëm Nacionalçlirimtar kishte për anëtarë: Jahja Çaçin, Myslim Pezën, Abaz Kupin, Ymer Dishnica, Mustafa Gjinishi, Omer Nishani, Sulo Bogdo, Shefqet Beja, Medar Shtylla, Stefan Plumbi, Haki Stërmilli, Gogo Nushi. Përveç delegacioneve, kishte edhe vëzhgues nga të dyja palët. Për Ballin Kombëtar si të tillë ishin edhe Ali Këlcyra, Nuredin Vlora, Azis Çami, etj. Ndërsa nga ana e Këshillit të Përgjithshëm ishin Vasil Nathanaili, Spiro Koleka, Syrja Selfo, etj. Çetat e Ballit dhe të Lëvizjes Nacionalçlirimtare mbyllnin rrethimin e sheshit të takmit”. [Milo, Paskal: po aty, f. 394]. Për këtë informacion autori i librit në fjalë ka shfrytëzuar procesverbalin e mbledhjes së dytë të delegacioneve të organizatave të Ballit Kombëtar dhe Nacionalçlirimtare në Mukje, 1 gusht 1943. AQSH. Fondi 14/ APL. Viti 1943. Dosja Nr. 21, f. 9. “Ymer Dishnica vazhdon të jetë edhe pas Mukjes “diplomati” dhe negociatori kryesor i PKSH-së në marrëdhëniet me Ballin Kombëtar. Herë me Nako Spirun, herë me Omer Nishanin ai gjatë muajve shtator-tetor 1943, ka takuar e biseduar me Fuat Dibrën, Hasan Dostin, Nexhat Peshkëpinë, Skënder Muçon, Isuf Luzaj, Uan Filipin, madje edhe me Mehdi Frashërin”. [Milo, Paskal, vep. e cit. f. 409].
Botimet e Isuf Luzit në Shqipëri: Nga letërsia e autorit Isuf Luzaj, në Bibliotekën Kombëtare të Shqipërisë janë 10 regjistrime të gjetur dhe po aq të shfaqur. Po i paraqesim sipas rendit kronologjik të regjistrimit: “Gloria e çmendjes”, libër me poema, redaktuar nga Prof. Dr. Fatmir Agalliu, gjuhëtari i paharruar dhe shkrimtari i njohur Xhevat Beqaraj. Ky libër është botuar në vitin 1995. Më tej, vjen libri “Ekzistenca dhe boshësia : filozofia dhe shkenca, metafizika dhe metalogjika, shpirti dhe arsyeja”, përgatitur për botim nga i madhi Xhevahir Spahiu e botuar nga shtëpia botuese “Dituria” në vitin 1996. [Ky titull është paraqitur dy herë]. Libri trajton çështje themelore të diturisë e të kulturës, filozofi botërore dhe shqiptare, rrok tema nga materializmi ontologjik. Më hollësisht, një lexues i kualifikuar gjen edhe njohuri për filozofinë e kulturës, sistemet kulturore, teorinë e kompleksve kulturore etj. Po kështu ngjet edhe me librin tjetër vijues me ese filozofike “Sëmundjet e shekullit tonë”, 1999. Ky botim dhe të gjithë të tjerët në vazhdim do të botohen nga shtëpia Botuese “Ombra GVG” dhe do të kenë përpilues, përgatitës për botim e redaktor të mençurin Xhevat Beqaraj, i cili na jep shëmbëlltyrën e urtësisë së florinjtë në thjeshtësinë e tij. Në vijim kemi dy vëllime me poema, “Lamtumira e yjeve” dhe “Topografi labçe”, të dyja botuar në vitin 2001. Më tej vijnë botimet me letërsi shkencore dhe filozofike: “Përtej së mirës dhe të ligës : poezi, esse, mendime filozofike…”, 2003. Në këtë botim vërejmë sistemet dhe pikëpamjet filozofike, botëkuptimet, qëndrimet e mundshme filozofike, tipologjinë e sistemit e shumë elementë të letërsisë shkencore dhe filozofike si gjini letrare në formën e poezisë dhe esesë. Në këtë libër ngjizet letërsia shqipe në poezinë filozofike me histori, filozofi e filozofë dhe bëhet një lëndë letraro – shkencore shumë interesante, tërheqëse dhe e asimilueshme për lexuesin. Në vitin 2005, në serinë e botimeve filozofike, “Ombra GVG” boton librin “Rindërtimi i fuqive shpirtërore : refleksione filozofike”, ku filozofia shqiptare dhe historia me etikën sociale, me filozofinë e moralit, filozofinë praktike janë integruar harmonishëm me njëra – tjetrën, pa eklipsuar shoshoqen, duke qëndruar hijshëm në tekst secila më vete dhe së bashku, si një e tërë. Në vitin 2009 botohet libri “Filozofia e bukurisë: pjesë ditaresh, ese, rrëfime për vetveten”, ku autori me metodologjinë e tij të sukseshme të raporteve midis disiplinavedhe nëndisiplinave shkencore, nën një kvndvështrim krahasimtar paraqet letërsi shqipe dhe filozofi shqiptare origjinale, falë një plotësimi sipëror filozofik perëndimor. Në trajtë antologjike paraqet pikëpamje politike dhe shoqërore, si dhe studime biografike dhe autobiografi në formën e ditarit, kronikës atë burimit letrar. Botimi i fundit i derisotëm, regjistruar në Bibliotekën Kombëtare është libri letrar “Festimi i yjeve: agonia dhe ekstaza: (rrëfime për vetveten, analiza, esse, poezi)” botuar nga “Ombra GVG” në vitin 2013, zgjedhur dhe përgatitur për botim nga Xh. Beqaraj dhe nën redaktimin e Nexhat Myftiut. Nga libri “Ekzistenca dhe boshësia” na tërheqin vëmëndjen disa citime si: “…do të mundohem të sqaroj konceptin tim për problemin e ekzistencës së Zotit dhe të MOSEKZISTENCES së Zotit, që unë e kam quajtur: EKZISTENCA DHE BOSHËSIA…”; “Ekzistencializmi eështë një filozofi që lindi nga angushia e dëshpërimit të Kristianizmit; është një mënyrë mendimi që ka mbajtur METAPSIKOLOGJINË KRISTIANE, ndërsa braktisi METAFIZIKËN KRISTIANE.”; “…Duhet përmendur përkundër disa mendimtarëve të këtij fundshekulli se e ashtuquajtura filozofi ekzistencialiste nuk është domosdo ATEISTE”. Sipas filozofëve katolikë, lumturia bazohet në BESËN dhe vjen nga BESA. Mirëpo, duke i ndenjur besnik logjikës, as besimi as mosbesimi, nuk mund të shpjegohen me anë të BESËS. Vetëm një besimtar i vendosur mund të pohojë që besa e tij mund të japë shpjegim e llogari të eksperiencës së tij fetare. Po ashtu, vetëm ateisti mund të thotë ç’është ATEIZMI dhe ç’është eksperienca e tij logjike që e shpie në kënaqësinë e zbulimit të së vërtetës, të cilën ai e beson”; “Po të studiojmë filozofinë e Historisë, do të shohim qartë se për arësye të relacionit të imtë në mes të shoqërisë dhe të besimit, ateizmi është shfaqur si kundërshtari i besimit, si një besim i përkufizuar mirë, si një armik i besimit në fuqi në atë shoqëri njerëzore, në atë kohë, në atë vend. Ky mendim na sqaron paradoksin aparent që disa nga gjenitë e mendimit botëror qenë akuzuar si ateistë nga shoqëria e kohës së tyre dhe dënuar me vdekje si p. sh. Faraon Akhenaten, Sokrati, Krishti, Muhameti, Mahatama Gandi.”; “Një njeri që jeton për ideale të larta është e pamundur të besojë që të jetë i kënaqur me idenë se jeta nuk ka tjetër përfundim veçse veten e saj: jetë materiale.”; “Në këtë botëkuptim të ri për mua, arrita në zbërthimin elementar të ekuacionit: ateizmi është një fazë neurotike, sëmundje dëshpërimi e njeriut që i tmerruar nga padrejtësitë e jetes dhe nga ideja e varrit, bën kryengritje kundër Zotit.”; “Është e nevojshme të nënvizojmë se Marksi, i cili e konsideronte veten si një njeri shkence, nuk ndjeu detyrimin për të vërtetuar ose për të justifikuar asgjë mbi ç’tha për besimin. Ateizmi i Marksit nuk është shkencor. Ai qëndron vetëm në situacione emocionale dhe duhet shpjeguar më mirë nga psikologjia shkencore sesa nga ekonomia politike që është false.”; “Ndodh që edhe besa fetare që është një nga aktet më autentike të ekzistencës së njeriut, disa herë kundërshton dritën e arsyes së njeriut të qytetëruar. E dimë që as arsyeja nuk është një dritë absolute, ndaj besa fetare është një akt shumë i ndërlikuar. Emocionet disa herë e drejtojnë njeriun dhe arsyen e tij drejt AGNOSTICIZMIT.” Vlerësimet e filozofit të sotëm, Prof. Artan Fuga dhe të intelekualit Shkëlzen Maliqi janë orientuese për të kuptuar më mirë këtë vepër interesante filozofike- teologjike.
Për librin filozofik “Sëmundjet e shekullit tonë” ka patur vlerësime të merituara, po vlen të theksojmë, se autori në tekst ngre lart rolin e poezisë së vërtetë morale në jetë. Kjo vepër ka karakter të theksuar njerëzor. Ideja themelore e saj është: Pa një shpirt fisnik, pa një edukatë dhe karakter të fuqishëm, shoqëria do të mbetet gjithmonë në vendnumëro, apo më keq, do të eci me moton regresiste një hap para, dy hapa mbrapa. Autori është i bindur se vetëm besnikëria ndaj së vërteteës e çon botën përpara. “Shpirti dhe lënda (materia) janë dy parime të bashkuara në të njëjtën qenie, e cila quhet njeri”. Pa shpirt nuk ka qenie njerëzore dhe studimi i personalitetit njerëzor është punë e vështirë. Si duket, autori e njeh mendimin e prerë të Hygoit, sipas të cilit roli i mësuesit në shkollë është që nga nxënësi të farkëtojë një njeri. Zoti i vërtetë është shpirti njerëzor dhe feja e mirë është ajo që ka dalë nga vullneti hyjnor për jetën. Njeriu duhet ta pastrojë shpirtin në luftë me djallin, trurin nëpërmjet gjimnastikës së tij, pavarësisht se nuk e arrin pastërtinë e plotë. Shoqëria njerëzore përmirësohet shkallë-shkallë dhe vetëm nëpërmjet përpjekjeve të mëdha, me ndihmën e të gjithëve dhe sidomos nëpërmjet përparimit të shpirtit dhe të edukatës. Na tërheq vëmendjen pozitivisht, se edhe pse autori në tërësi është një bulëz shqiptare e iluminizmit europian, ve në dukje disa të meta te shqiptarët, të cilat duhet të kihen parasysh, sepse ato kanë lindur gjatë historisë fatkeqe të tyre. Shqiptarët, thotë ai, duke mos e përjashtuar as veten, kanë gdhendur në shpirtin e tyre vese të egra, të trashëguara nga pushtimet e ndryshme: barbare, bizantine, osmane, fqinjëve të egër. Kjo traditë, e mbushur me vese, duhet të krasitet dhe pastaj të zhduket një herë e mirë. Ato vese përbëjnë një virus që duhet pastruar medoemos, në qoftë se dëshirojmë të shkojmë drejt qytetërimit njerëzor. Në këtë libër rëndësi vendimtare i jepet rolit të edukatës, të arsimit, duke patur bindje se shqiptari fare mirë mund të shërohet, përndryshe nuk do të arrihet qëllimi fisnik, i cili nuk është asgjë tjetër, veçse “e mira e përgjithshme”.
Autori ngre lart rolin e poezisë së vërtetë morale në jetë. Sipas Luzajt, poezia e Dantes është e mirë, sepse eshte morale. Ajo përfshin në të vërtetë edhe fisnikërinë e artit. “Poezia ekziston si art kur poema e lexuar na bën të qajmë, të qeshim, të pendohemi, të korigjohemi”. “Parajsa e humbur” e Miltonit, i përmbledh të gjitha cilësitë e poemës:“Virtytin, ekstazën, pastërtinë shpirtërore…edukimin dhe mbi të gjitha muzikën qiellore”. Autori me të drejtë ngre lart Homerin, Hygoin, Getën, Shilerin, Miltonin, Mysenë, etj., por dhe Konfucin, Budën, Krishtin, Muhametin, sepse edhe ata kanë në veprat e tyre poezinë e vërtetë, sepse prekin fort mendjen dhe shpirtin te njeriu. Për autorin, poezi e pastër është ajo që mundohet të shprehë sa më sinqerisht, sa më vërtetësisht mendimet e ndjesitë. Në libër shfaqet bota shpirtërore e Prof. Isuf Luzajt shumë e pasur, e pastër, e çiltër, sepse është bota e kulturës, e edukatës dhe e gjithë cilësive dhe vlerave të shumta humane. E rëndësishme është se autori këto kërkon t’i shikojë te tërë shqiptarët.
Në librin “Përtej së mirës dhe së ligës” autori Isuf Luzaj përmbledh vargjet, që mundohen të reflektojnë hijen e dhembjes së tij. Do të duhej një libër voluminoz pë të shpjeguar kuptimin metafizik të këtyre dy termave, e mira dhe e keqja gjatë udhës që ka bërë filozofia e popujve, si atyre perëndimore, edhe atyre orientale. “Nuk është vendi këtu për ato spekulime filozofike – metafizike, fetare, -shkruan autori në parathënien e librit. Dhe vijon- Këtë studim e kam shkruar si ndërmarrjen më guximtare të studimeve të mia, në librin: “Eksperienca metafizike”.
Këtu po kufizohem të jap një përmbledhje të shkurtër, në ngjasim të fluturimit të shpendit, që këto dy koncepte kanë pasur gjatë mendimit filozofik – metafizik – fetar, perëndimor, në këta pesë shekujt e fundit të Historisë së mendimit.dhe përfundon substancën e mendimit: “Në arritsha të shpreh në vargje këtë sferë -klimë shpirtërore në lartësinë psikologjike të Historisë së Filozofisë, që përmbledhin këto dy koncepte, atëhere dua të shpresoj që lexuesi të ndjejë në ndërgjegje dhe në mendim diç nga ato ngashërime që kam provuar unë nëpër udhë të mërgimit, udhëtar në të pesë kontinentet, duke pasur të vetmin shok e të vetmen mike: “vetminë”. Sinqerisht më bën përshtypje ky refleksion i filozofit dhe madh dhe poetit e fuqishëm sentimental nga Kanina dhe, interesant, ende pa e lexuar librin “Përtej së mirës dhe së ligës”, dhuruar nga miku im i xhevahirtë Xhevahir Spahiu, pata shkruar një poezi të vockël, me titullin “Vetmia: Që kur u çmend njerëzimi/ Dhe futi në burg drejtësinë,/ I dëshpëruar nga pikëllimi/ U dashurova me vetminë”. Dhe pastaj vazhdoj me një ton entusiast, si për t’i ndezur motorin e shpresës vetes dhe shoqërisë pikëllore nga realiteti i hidhur që na dhuron vertikaliteti drejtues “Vetmia, si vjeshtë varfanjake,/ Venitet, vyshket, vetëm vdes./ Unë, i mbushur me dufet rebelake/ I them të nesërmes: Mirëmëngjes!”. Nuk gjykoj të hedh në botim shumë vargje nga poezitë e autorit Isuf Luzaj, sepse ato i gjen tashmë të botuara dhe online, por ja disa nga ato më të hershmet, botuar tek “RRËFIMET”, në ciklin “Kohë turpi”:“Të gjorët vargjet e mi,/ I dogji dor’ e kusarit,/Turpi i gjorë në histori,/ Kohë polici, dhe xhandari…Kohë e nëmur,/ kohë urie/ Kohë turpi,/ kohë zie,/ Që në kokë e gjer në thua;/ Vdekur zana, vdekur ora,/ Vdekur kombi, kur vdes Vlora,/shurdhër, memecë dhe qorrë;/ Burrat për trastë hauri/ Kërrusur shpina, thyer gjuri,/ Helm në kokë e në thua,/ Shkarrëzyer nëpër llomi,/ Popull, more lum e përrua-/ Turpi i parë në Histori! Edhe poezitë e Luzajt janë të tipit të K. Kokoshit dhe poetëve të tjerë të angazhuar me poezinë atdhetare ndjesore, me të cilët do të njihemi në numrat vijues të gazetës “Tirana Observer”. Kjo lloj poezie është si të thuash një urë midis letërsisë së traditës rilindase dhe asaj vijuese të fillimshekullit të XX dhe periudhës së Pavarësisë. Midis tyre ka një lidhje vazhdimësie të brendshme. Nuk mund të pohojmë dot se në këtë grup poetik të Vlorës apo edhe në rang vendi ndihet hopi cilësisht artistik. Me veçime të rralla. Uniformizmi dhe skematizmi atdhetar, që paraqiteshin ende nën qyrkun e temës së qëndresës së njeriut dhe të popullit tonë përballë sulmeve dhe goditjeve të historisë, nuk mund të shqiteshin kollaj nga fryma e re që natyrshëm, por prapë me vështirësi po fillonte të ndihej në letërsinë e kohës. Patjetër që dhe Profesori nuk mund t’i shpëtonte ndikimit tematik dhe teknik të poezisë atdhetare me natyrën rilindase të të shkruarit. Ndoshta ishte ende koha, që duhej shkruar me atë frymë frymëzuese, kushtruese, mobilizuese, sedërtare, thirrëse, sepse Atdheu kishte nevojë për shpirt furtune. Në librin “Antologji, tregime të zgjedhura të autorëve vlonjatë”, botuar në Vlorë, nga “Europrint”, 2006, janë përfshirë 23 autorë dhe përkatësisht Anastas Kondo, Andrea Varfi, Andi Meçaj, Astrit Hajdini, Astrit Xhaferi, Asqeri Llanaj, Albert Habazaj, Bardhosh Gaçe, Eqerem Canaj, Elma Rama, Fatos Arapi, Fadil Zeqiri, Hiqmet Meçaj, Isuf Luzaj, Muhamet Derri, Pali Shtembari, Petro Marko, Petrit Qejvani, Shevqet Musaraj, Tomor Balla, Vilhelme Vranari, Xhemil Lato e Ylli Bora. Nga Isuf Luzaj hartuesit përzgjodhën prozën poetike, aq të bukur dhe lakonike, veç një faqe e gjysmë me titullin: “Kur bie shi në fshatin tim”. Më 27 dhjetor 2000, shkencëtari, poeti, filozofi dhe atdhetari shqiptar Isuf Luzaj mbylli sytë në Çikagon e largët. Sipas amanetit që la, eshtrat i prehen të qeta në vendlindjen e tij të dashur në Kaninën e bukurive me emër në histori. Në Kaninë prehen dhe eshtrat e humanistes së madhe, Ambasadores së Kombit Nermin Vlora Falaschit, mbesë së Plakut të Bardhë të Flamurit Kombëtar Ismail Qemal Vlorës, së toku me eshtrat e bashkëshortit të Nerminit, Renzo Falaschi, ambasador i përjetshëm i Italisë, që aq shumë e donte Shqipërinë, sa prehet në Kaninë përjetsisht. Nga Kanina, Profesor Luzaj bën apel me veprën që na ka lënë: “Të përmirësohemi duke përparuar në ekonomi, në kulturë, në letërsi”.
Vlorë, 09. 06. 2015
Dr.Gjekë Marinaj Shërbestar i Poezisë
Nga Keze Kozeta Zylo/
Në këtë ditë të veçantë të jetës tënde dhe të botës së letrave këtu në Diasporë ku na hodhi fati të gjithëve të uroj për së largu: Gëzuar 50 Vjetorin e Ditëlindjes dhe paç bekimin e Zotit përgjithmonë!/
Kur një poeti i lexon në vite poezinë e tij, ndërsa të ka goditur në shenjë qysh me poezinë e parë me gjuhën e së bukurës, medoemos që shenjimi i tij me kalimin e kohës do të jetë i një eksperti në konsolidimin e perceptimit poetik gjatë leximit dhe me një plotëni artistike të pafund.
Në këtë kontekst për goditjen në shenjë me të parën gjatë leximit e kam fjalën për poezinë “Kuajt”, nje poezi që u lexua me aq ëndje nga shumë shqiptarë para se të përmbysej komunizmi. Secili lexues gjente veten e vet, por sidomos ata të panënshtruarit e diktaturës që e lexonin nëpër burgje, ndërsa në qiellin e Lirisë po shfaqeshin Yje qe po i bënin “zap” shtypësit e Lirisë. Ja se ç’shkruan Poeti Dr.Marinaj në këtë poezi:
Kush qe kalë mbreti/ posti qe i lartë/ Kush qe kalë princeshe/ I bënë shalë të artë/ Kush qe kalë fshatari/ Pat samarë me kashtë/ Kush qe kalë i egër/ Tërë jetën fjeti jashtë/ Po qemë dhe mbetem kuaj/ para njeriut”!
Në këtë paragraf të shkruar më lart gjej rastin të përmend shkrimtarin me famë botërore, kandidatin për çmimin Nobel, Kadare, i cili duke lexuar poetin ndër të tjera thotë: “Në universin e tij poetik ka një harmoni të mrekullueshme midis shpirtësisë ballkanase më e vjetra e kontinentit dhe asaj planetare. Siç ndodh shpesh me poetët e vërtetë, kjo harmoni kalon nga jeta tek vepra poetike dhe anasjelltas”.
Djaloshi 19 vjeçar e kishte ndjerë në palcë të shpirtit në Brut të Malësisë së Madhe atë zymtësi dhe kanosje regjimi që po ndodhte në rininë e tij të hershme, e kishte parë në duart e rreshkura dhe tërë kallo blu mavi të nënës së tij të shtrenjte, e kishte parë në të çarat e tokës dhe gurët e kalldrëmeve punën sfilitëse të babait dhe gjithë të vuajturve, ndaj dhe është kjo harmoni perfekte poetike dhe jetësore në veprën e tij duke u arratisur përfundimisht për në botën e ëndrrave.
Poeti Marinaj pati një ngjitje shkallë shkallë në fushën e letrave jo vetëm shqipe, por dhe botërore. Maja e penës së tij i kaloi kufijtë e kohës, dhe kjo falë fatit që e solli në botën e qytetëruar, në botën e vlerave.
Ai me librin e tij “Lutje në ditën e tetë të javë” padyshim qe krijoi tempullin e letrave që e ngrejnë atë në nivelin e poetëve më të mire të kohës duke shkruar me një superestetikë të epërme dhe marramendje figurash artistike.
Me një dendësi mendimesh filozofike dhe nje gjuhë të kulluar shqipe, vetë vargu lirik i Marinaj ngre dallgë oqeanike që trondisin zemrat e lexuesve, por dhe bëhet llambushkë shpirti për të ndriçuar errësirën gjer në fund të tunelit.
Librat e tij poetike janë universale, ku spikatet artikulacioni origjinal i një profili poeti të rrallë.
Mendimi i thellë ravizon, pena e tij filtron gjithçka dhe ligjërisht hyn në hierarkinë e lartë të letrave i cili ka një çerek shekulli që merret me pozinë qytetare dhe moderne në botë.
Poeti është në lëvizje, ecën, fluturon, nuk di të ndalet me Pegasin e tij që të duket sikur ka zbritur nga një tjetër kozmos, nga një tjeter botë.
Në poezitë e tij kemi modelin e nje poeti tejet human, ku fjala e tij e bukur ka fuqi të ndritur, sugjestionuese, dhe herë herë e vështirë për të kapur kodet e procedimeve metaforike që depërtojnë aq thellë. Sidoqoftë fuqia sugjestionuese e poetit Marinaj lidhet me botën e Rilindasve shqiptarë dhe botën e shkrimtarëve të mëdhenj amerikanë, sa të duket se Umberto Eco është ulur këmbëkryq kur thotë se: “Librat bisedojnë me njeri tjetrin”.
Përpos kësaj autori i bën dhe humanistët e mëdhenj, heronjtë, njerëzit e thjeshtë që janë në botën tjetër të flasin dhe të na drejtojnë të ecim në udhën e Zotit si psh në poezinë për Nënë Terezën: “O Zot, sa vështirë/ jeta e saj/ i mbylli kllapat/ Prapëseprapë/, midis tyre ajo mbeti/, si një ekuacion/ i pazgjidhur deri në fund.
Marrë nga libri “Lutje ne ditën e tetë të javës” f.100
Heroin Kombëtar Gjergj Kastriot Skënderbeun e sjellë madhërisht në pak vargje duke thënë gjithçka me një mendim të ngjeshur poetik dhe me një figuracion që duket sikur qëndron shqiponjë në gjoks të flamurit dhe ja se si: “Gojëzat e zhbëra nga zhguni i zi/ Qe ia kishte bërë Vojsava/ i mjaftuan, jo vetëm/ të gjente/rrugën e kthimit/ por dhe të qëndiste/ një shqiponjë të zezë në gjoks/para se ta transplatonte/ përfundimisht atë/ në dy anët e flamurit të kuq/. Marrë nga libri “Lutje në ditën e tetë të javës” f.101
Deshifrimi i kësaj poezie medoemos kërkon njohje të thellë për figurën kombëtare, Heroin kombëtar, sidomos për brezat e rinj, sidomos për të kundërshtuar zhbërësit e historisë, të cilët në antitezë me bukuritë mahnitëse të poezisë së Marinaj sjellin veç një shpurë ndjesish të zeza që duan të injektojnë si drogë në shpirtrat e lexuesve…
Nuk ka poet që nuk i këndon vendlindjes se tij, s’ka poet që nuk gjen frymëzim nga foleza e lindjes, por jo çdo poezi e tyre mbahet mend siç mbahet mend përshembull poezia e rilindasit të madh Filip Shirokës për Shkodrën si:
“Udha e mbarë, se erdh prendvera/ shko dallëndyshe tue fluturue/ prej Misirit n’dhena tjera/ fusha e male tue kërkue/ n’Shqypni shko, pra, fluturim/ shko në Shkodër, n’qytet tim!… Kur lexon Shiroken, medoemos të kujtohet pasardhësi i tij i devotshëm, poeti Marinaj me poezinë Shkodrës: “Jo, mos i mbyll dritaret e kësaj mbrëmje/Ndjenjat e mia në qiellin tënd vetëtijnë/ Si zogj të hutuar që shtegtojnë plot dhembje/ “Shkodër!”, “Shkodër!”, cicërojnë”.
Thelbi estetik i vargut poetik të jep një ndjesi të vecantë veçanërisht për lexuesin e kulturuar që e njeh hollë letërsinë.
Dr.Marinaj sjellë dukuri të reja semantike në ligjërimin e tij poetik, në ligjërimin e pazakontë, çka tregon talentin e tij brilant dhe punën këmbëngulëse për ta njohur në palcë letërsinë dhe teorinë e saj.
Poeti Marinaj është emblemë e poezisë së Diasporës dhe më gjerë. Poezitë e tij kanë thuktësinë e një mjeshtri rrëfimtar, e një mjeshtri të poezisë që sjellë aq hollë kënaqesitë estetike të leximit.
Poezia e tij është në shërbim të humanizmit, të patriotizmit, të dashurisë hyjnore, të Atdheut, të fluturimit poetik, është vlerë e paçmuar e identitetit kombëtar.
Temat e ndryshme që rrok poeti në librat e tij janë gati të një poeti hyjni që Zoti e ka dërguar me misionin e bukur të fjalës për të sjelle Paqe në tokë, për të sjellë atë ndjenjë kaq të bukur që botës së çakërdisur më së shumti i mungon. Në se shumë lexuesve në botë, do t’u rekomandohej leximi i disa poezive kulme të autorit medoemos nuk do të kishim kaq shumë terrore dhe frikëra ndër popuj të qytetëruar apo në zhvillim… Poeti për fjalën dashuri, për shpirtin e tij sa qielli i pastër, murroset si tek balada e murimit të Rozafës.
Ai murros brenda vetes si tek poezia “Rrefimi i Rozafes” fjalën vrasje që sjellë kob e zi si : Nën pretekstin se të gjithë patën të drejtë/ edhe unë murosa brenda vetes fjalën “vrasje.”
Kushdo që e ka lexuar dhe e lexon poetin Marinaj, apo ka pasur fatin ta ketë njohur direkt, medoemos që ai bëhet krejtësisht i besueshëm, sepse ai është jo vetëm një predikues i fjalës së bukur, i artit, i humanizmit, i letërsisë, por dhe ai është dhe me vepra konkrete. Një shpirt kaq human poeti dhe njeriu bën që vetëm ai mund të krijojë rrymën letrare filozofike protonizmin, që njihet në qarqet intelektuale letrare në Amerikë, një rrymë që mbështetet në energjinë pozitive, për të cliruar vetëm energji që e ndihmojnë njeriun për të menduar dhe vepruar pozitivisht duke eleminuar negativitetin, duke eleminuar ngarkesat negative që mjerisht ndodhin shpesh midis nesh.
Marinaj jo vetëm që krijon dhe i sjellë artit botëror një krijimtari të përkryer, por ai arriti të jetë dhe një ligjërues profesionist në auditoret e universitetit amerikan i cili dëgjohet me endje të vecantë.
Poeti me botë të pasur shpirtërore, qytetare ka sjellë vargun e sofistikuar, poezia dhe gjithë vepra e tij është një sfidë e kohës, për të cilën unë guxoj të them dhe jam e sigurtë se një ditë vepra e tij do te jete krahas nobelistëve, sepse krijimtaria e tij ka një përsosmëri estetike, një nivel të lartë harmonie të të shprehurit, dhe botës së letrave i sjellë ringjalljen…
Poezia e tij sjellë një përvojë të jashtëzakonshme praktike dhe shpirtërore, ka sjellë përvojën midis dhunës dhe lirisë, midis demokracisë dhe diktaturës, midis skëterrës dhe dritës, midis kandilit dhe dritës, midis kalit të princeshës dhe kalit me kashtë që flinte “jashtë”…
Poezia e tij është siç shkruan shkrimtarja më e famshme moderniste botërore Virginia Woolf si: “Every secret of a writer’s soul, every experience of his life, every quality of his mind, is written large in his works”, që do të thote në shqip:
“Çdo Sekret i shpirtit te një shkrimtari, çdo përvojë e jetës së tij, çdo cilësi e mendjes së tij, është shkruar me shkronja të mëdha në veprat e tij . ”
Poezia është e bekuar nga duart e nënës se poetit që e ka shenjt, dhe duket sikur thurret me shtizat e trikove që punonin duartë e saj të arta, nënës që e donte aq shumë, i cili ne poezinë kushtuar Asaj shkruan: Lexoj duart e nënës që fytyra ime të ketë vlerë/ Gjithcka në vija të holla/ ose brazda të thella/ Mozaikë hallesh/ duartë e saj prej shenjti/ portë ku vaporët e vuajtjeve/ ndalen për të kaluar natën/.
Nga poezia: “Duart e nënës”, f.82.
Ai gjen muzë perëndeshën e frymëzimit me cicërimat ndjellëse të zogjve në lisat e Brrutit nga është origjina e poetit, me dritat marramendëse dhe hapësirën e pafund të demokracisë ku u rrit dhe u bë burrë poeti, dhe frymon në perjetësi me bardhësinë dhe gjerësinë e zemrës së tij e cila pulson me ritmin e vargut që mbushet me gjak të pastër Gjekë Marinaj.
Si lexuese ndjej në shpirt dhe ripohoj vlerësimin që i ka bërë Wole Soyinka, fitues i Cmimit Nobël në letërsi, në vitin 1986 i cili thotë: “Kur miku im, Prof.Jerry Kuye, më tha se kishte zbuluar një poet të vecantë nga të gjithë poetët që ai kishte lexuar më parë, mendova se poezitë (që m’i la për t’u hedhur një sy) do të ishin të shkruara me numra apo simbole abstrakte e jo me shkronja. Vetëm pasi i lexova ato, të cilat mbanin për autor poetin Gjekë Marinaj, e kuptova se ku ishte fjala. Nëse Marinaj vazhdon të shkruajë kështu, ka gjasa se një ditë jo të largët, e gjithë bota letrare do e kuptojë domethënien e fjalëve vlerësuese te Prof. Kuye-s për Gjekën.”
Herë herë si poetë të rrallë në botë që ju lexohet poezia me aq ëndje dhe që duken si profet, edhe poeti yne shqiptar Gjekë Marinaj të duket si një profet, ai thjesht është një shërbestar plot kulturë i poezisë që di t’ju shërbejë poetikisht duke filluar nga njerëzit e thjeshtë dhe deri tek piktorët e famshëm botërorë si në poezinë: Jeta do soset me vonë” kushtuar Vinsent Van Gongut. Dhe ja se si:
“Koha e fëmijëzuar fut këmbët e vockla/ në këpucët e tua të enjtura arti/ Dhe si endacake vete të matë veten/ me lartësinë midis dy poleve të globit/ Jeta do soset më vonë/ sepse koha ka shtangur para “Lulediellit” tënd.
Mjeshtri i poezisë Gjekë Marinaj i ka kaluar kufijtë, Ai ecën lirshëm nëpër botë me librat poetike aq të lexuar dhe vlerësuar ndërkohë të duket se është një Van Gog i poezisë i cili ishte një nga themeluesit e pikturës moderne. Gjekë Marinaj mbetet një shërbestar i jashtëzakonshëm i poezisë sepse lexuesi herë shtanget magjishem para vargut te tij poetik dhe herë kërkon të arrijë fluturimin e Kalit në fluturimin pegasian të shërbestarit të poezise Dr.Gjekë Marinaj.
7 korrik, 2015
Staten Island, New York
Selam Erdogan!
nga Ilir Levonja-Florida/
Për javë të tëra prestigjozja NewYork Times godiste me editoriale fushatën e Erdoganit. Ose më saktë, ashtu siç edhe po e thërrasin, përpjekjen e tij për tu bërë një Sulltan modern i Anadollit. E bënte këtë me editoriale të shkruar nga grupanalistësh. Grupeditorësh. Rrallë nga një emër i vetëm. Mbrëmë, e gjitha kjo u kurorëzua me një tjetër të tillë. Të drejt për drejtë. Me shifra. Deri në çastin kur dukej qartë se fitorja, Erdoganit nuk vlente. Ajo qe një humbje e ëmbël për shkak të pamundësisë për të qeverisur i vetëm. Shkurt Sulltani, humbi. Madje kësaj faqeje, të dhënave e të tjera, po shoh sot që i referohen edhe webet në Shqipëri. Megjithatë, editorialit të NewYork Times-it, i mungon aty thelbi. Që është mbyllja. Dy radhë të tilla, “The A.K.P. has lost votes, and it’s because of him. People are tired of having their lives dictated by one nutty man. It’s time for change.” Me pak fjalë, Partia A.K.P (Partia për Drejtësi dhe Zhvillim) humbi votëm vetëm pre tij. Njerëzit janë të lodhur së jetuari në diktatin e një të marri. Eshtë koha për ndryshim.
Cilësimi si i marr, duket si pak. Arsyet fillojnë që nga Stambolli, rrethinat ku ai u rrit. Njerëzit thonë se ai është bërë një makth në jetën tyre. Edhe mburremi, por edhe kemi frikë prej tij. Burri që i tha këto fjalë, është 77 vjeç, i lutet gazetarit të mos i publikojë emrin pasi është i afërm i Presidentit dhe ka premtuar se do votojë për A.K.P-ën.
Gjithsesi, Turqia nga sot ndodhet përpara një prove të fort. Aleancat. A do të mundet A.K.P-ja të bëjë aleancë me ndonjë nga partitë e vogla? Por gjasat janë të vështira. Sidomos kur mendon kurdët. Që mbrëmë arritën një fitore historike me përfaqësimin e tyre në Parlamentin turk. Mirëpo mbanin nëpër duar foton e Oçalanit, liderit dhe armikut të Erdoganit. A do munden nga ana tjetër, partitë opozitare të bashkohen, të qeverisin bashkë dhe me Erdoganin President. Por tashmë me fuqitë e një presidenti të deritanishëm. Jo të Sulltanit, të atij soji që ai e ëndërronte.?
Kjo i përket klasës politike aty. Nga sot e në ditët në vazhdim.
A ka lidhje kjo e gjitha me Shqipërinë tonë? Sigurisht që ka.
Së pari raporti i numrit të partive me zgjedhësit. Në Turqi konkuruan 20 të tilla, përballë numrit 54 milion zgjedhës. Ato që kaluan pragun dhe që do mbushin Parlamentin turk, janë 4.
Sa janë partitë që konkurojnë në Shqipëri? A është normale shifra aktuale përballë numrit të zgjedhëseve? 61 parti përballë një elektorati zgjedhësish prej 1 milion e ca. Asesi!
Së dyti, pragu elektoral. Në Turqi është 10%. Në Shqipëri tepër i ulët. Por edhe i lartë, nuk bën efekt në minimizimin e numrit të forcave politike. A ia vlejnë aleancat që bëjnë forcat e mëdha tek ne, duke futur në Kuvendin e Shqipërisë, prëfaqësues partish që u ngjajnë atyre që shënojnë vetëm emrin diku. Sa për një rrogë. Asesi!
Së treti, përpjekja e popullit turk për balancimin e pushtetit. Në mënyrë të atillë që të shmanget pushteti absolut. A e ka arritur Shqipëria këtë? Zgjedhjet e 21 qershorit janë prova.
Së katërti, reagimi i një populli ndaj një individi që harxhon më shumë energji në glorifikim e pushtetit të tij, se sa në mirëqënien e popullit. Ndaj një individi dominant. Erdogan, 13 vjet në pushtet. Përmes një trekëndëshi shokësh, Erdogan, Gyl, Davutoglu. Qëllimi, të kthente Turqinë në Republikë Presidenciale. Ndaj ndërtoi një pallat me vlerë 370 milion euro. I shpiku botës grupimin Gylen si organizatë terroriste.
Deri këtu Shqipëria nuk ka shkuar. Por ka plot ithtarë që nën emrin e islamit janë bërë pjesë e një xhihadi terrori.
Megjithatë, epidemia liderit absolut i ka dhënë prej kohësh shënjat e para. E njeriut që kërkon të rizgjidhet për të katërtën dhe të pestën herë.
Së pesti, minoriteti kurd atje. Një parti, futet në parlament me 81 deputet.
Në Shqipëri, minoritetet, qoftshin greke apo sllave, përfaqësohen çuditërisht nga 4 deri në 5 parti.
Dhe për më keq akoma, çamët. Ajo pjesë e popullatës shqiptare më e vujtuara, më e përçmuara biles edhe nga vet shqiptarët e dheut amë. Me disa përfaqësues, deri të tillë rrethinash. Të përfaqësuar në Kuvend përmes aleancave, që në rastin e tyre janë fare të padobishme.
_______
Ahmet Davutogluja, mbrëmë vonë. Nga ballkoni i A.K.P.-ës, u premtoi vëllezërve në Shkup, Siri, Irak, Maqedoni etj…, mbajtjen e premtive që ai dhe Rexhep Erdogan, u kanë bërë gjatë vizitave të tyre. Në këto vite qeverisje. Kjo rikonfirmoi, atë që përflitej. Strategjinë e shokëve të Anadollit, për rimëkëmbjen e një tjetër Perandorie Otomane. Atë të Sulltanit Erdogan.
Pra ai humbi. Dhe për ironi të ëndrrës së tij. Pikërisht numrin e atyre karrikeve që do mbanin në Parlament, e morën kurdët. Selam Erdogan, demokracia mbruhet me erën e lirisë dhe të drejtat e njeriut.
FIGURA E NENES NE POEZINE E GJEKE MARINAJ
Shenjëzimi modern e postmodern në sublimitetin e figurës së nënës në poezinë e Gjekë Marinajt/
Nga Dr.Yllka FILIPI*/
Poezia e pas viteve “90 në Shqipëri u karakterizua nga një shthurje e dukshme e varianteve tradicionale dhe rrjedhimisht eksperimentimi drejt formave e prurjeve të reja, çka solli tkurrjen e modeleve paraeksistuese në kohë. I dalë në liri të plotë shpirti krijues shpërtheu në të gjitha trajtat, format e mënyrat, duke eksploruar deri në ujdhesat më misterioze të përroit të nënvetëdijes, aty ku gëluan shenjat e para të modernizmit e postmodernizmit në poezinë shqiptare.
Në qoftë se në letërsinë evropiane modernizmi i ka fillesat shumë të hershme, (për arsye të rrjedhës së zymtë historike dhe tronditjes shpirtërore që i dha kombit tonë kjo rrjedhë), tek ne erdhi shumë vonë kjo liri, ndaj, këto ishin vitet e arta, ku Shqipëria poetike do të vibronte njësoj si simotrat e saj, pavarësisht se me një prerje shekujsh midis.
Modernizmi aludohet se në letërsinë Evropiane i ka fillesat që në shekullin e 17-të1, ndërkohë që i dokumentuar si periudhë me shenja të dukshme, filozofi shpirtërore dhe sistem estetik, daton nga shek.XIX deri në mesin e shekullit XX, ndërsa postmodernizmi vijon pas kësaj periudhe. Postmodernizmi si dukuri letrare ecën ende nëpër mjegull, është një lëvizje në ngjizje e sipër, por me shenja të dukshme, sythë e embrionë që premtojnë një lloj prirjeje drejt një papërcaktueshmërie poetike: Sipas Jenifer Ashton: Postmodernizmi në artet kontemporane është poetikë e indeterminimit, pra një poetikë e papërcaktuar.2
Përgjithësisht drejtimet letrare nëpër kohëra, kanë ardhur si kundërshti të njëra tjetrës, mohim, përmbysje, shpesh është metamorfizim i të njëjtave ideale, në trupa biologjikisht të ndryshëm. Maurizio Ferraris vendos një lloj dallimi principal midis postmodernitetit metahistorik dhe modernitetit ahistorik dhe idealist. Mendimet dhe këndvështrimet e studiuesve janë të variueshme, ndaj shpesh pikëpamjet e tyre nuk përputhen: Douwe Wessel Fokkema, është i bindur se postmodernizmi është rezultat i polemikës kundër modernizmit. 3
Në rrjedhën e poezisë shqipe, flasim për periudhën pas viteve ’90 të shekullit që lamë pas, modernizmi dhe postmodernizmi si estetika krijuese nuk kanë kufij të prerë midis, ato shpesh metamorfozojnë njëra-tjetrën, herë-herë binomizohen, herë herë-ecin paralel nëpër të njëjtat shina në trenin e kohës, kur shpalosin përmasat e tokësores dhe shndërrohen në krahë të të njëjtit avion në qiellin e përbashkët të hyjnores. Duke iu referuar bërthamave poetike të veprës së Gjekajt, bie në sy sendërtimi i imazheve te reja, pasurimi i shenjave me një sistem gjuhësor specifik, abstragimi i sintagmës shenjë-të shenjuar jokonvencionalë, çka rrit abstraksionin e vargjeve dhe shumëzon leximet. Po t’i referohemi Julia Kristevës, do ta shohim gjuhën poetike si një nga mënyrat më të sukseshme të krijuesit për transmetimin e risive dhe eksperimentit, për arsye të praktikave dinamike të cilat synojnë thyerjen e inercisë dhe zakoneve gjuhësore.4
Brenda dimensioneve të këtij shpirti artistik, rri në fronin e një Perëndeshe të Përjetshme imazhi universal i figurës së nënës në gjithkohësi. Duke iu referuar vibracioneve të jashtëzakonshme të strukturës poetike që server vëllimi “Lutje në ditën e tetë të javës”, së poetit Gjekë Marinaj, kjo figurë zë një vend dominant, përmbledhur në ciklin “Duart e nënës”.
I gjithë ky vëllim karakterizohet nga sintetizimi i dukshëm i niveleve poetike, evokimin e imazheve, trajtave e formave, tingujve e ritmit, në inkorporimin e nënteksteve, brenda percepsioneve interkomunikative që përcjell. Bërthamat poetike përgjithësisht segmentohen në mesazheve të thella filozofike, në hulumtimet ndërshtresore që ofron vepra që në titull. (Përmbysje biblike: 7 ditë ju deshën Zotit për të krijuar Universin, Të Dukshmet dhe Të Padukshmet, Qiellin dhe Tokën, Detet dhe Oqeanet; Poetit Gjekë Marinaj i nevojitet ajo dita e tetë e munguar, duke e zhvendosur lutjen e te Dielës së shenjtë, në ditën e tetë.) Në tërësinë e lojës poetike vargu përçon hyjnoren përmes tokësores, afreske figurativë, simbolikë empirike përshkuar nga një ndjenjë e hollë që përcjell ndjesi unikale receptetative. Performanca e bërthamave poetike karakterizohet nga ritmi, bukurtingëllimat, kodet e shenjat semio-semantike, prurjet nuovo-stilistikore, konotacionet poetike, nuancat inter-kulturore të cilat marrin trajtë brenda gjithë kësaj materie discursive, në art-universum, për dekodifikimin e Olimpit poetik të shpirtit human që shpaloset në vargje. Uni lirik është shumëplanësh, materia dhe shpirti shtrihen drejt sublimitetit dhe amshimit, çka tregon për një shije të hollë estetike dhe nerv poetik.
Lidhur me poetiken dhe prezencën e saj, Roman Jakobson thekson se ajo ndjehet atëherë kur fjala me kompozimet e saj, me semantikën e saj, me formën e brendshme dhe të jashtme përfiton gjithçka, dhe vlerën në vetvete.5
Ndarja e strukturave poetike vijon nëpërmjet një game të gjerë tematikash ku shpirti fiton pavarësi eksplicite. Autori luan me mungesën e kuptimit, sipas filozofisë postmoderniste në kaotizmin e botës, atu ku ai shtresëzon realitetin, trazon kohërat, poetët, figurat, idhujt nëpër ringjallje e qytetërime dhe gjunjëzohet tek froni i Kryeperëndeshës Nënë. Ndalemi tek poezia “Duart e nënës”6, shkëputur nga cikli me të njëjtin titull.
Lexoj duart e nënës/ që fytyra ime të ketë vlerë./ Gjithçka në vija të holla,/ Ose brazda të thella…/ Mozaikë hallesh/ Duart e saj prej shenjti:/ Porte ku vaporët e vuajtjeve/ Ndaluan për të kaluar natën./ (Lutje në ditën e tetë të javës, fq.82)
Poezia është e shkruar në distikë, në vargje të lira eliptike, brenda të cilave konotacionet artistike shumëfishohen. Dominon një e tashme e gjithkohshme, pasi është poezi e pakohë, pa përcaktim të mirëfilltë etapash, ku zëri i shpirtit poetik ngrihet përmes ritmit, lirisë, thellësisë së imazhit të nënës që nuk vdes.Vargu përmbyllës fillon më metaforën foljore ndal (-uan), (ata, vaporët e vuajtjeve!), si për të anatemuar vdekjen, fundin, pra, për të konfirmuar, se jeta nuk ndalet këtu, pavarësisht! Fuqia e metaforës foljore të vargut të parë, lexoj (duart) e mohon kategorikisht afrimin e errësirës në vargun e fundit, me të tashmen e përjetshme. Nga pikëpamja e strukturës, thyerjet artistike janë elementë të modernes, loja poetike, ngatërrimet e qëllimshme dhe përzierjet kohore gjithashtu. Poezia nuk ka as fillim, as fund të mirëfilltë, ajo nis si nga asgjëja dhe përfundon tek gjithçkaja nënë. Miksimi i vizionit mes imazheve simbiotike nënë-bir (lexoj duart e nënës- që fytyra ime të ketë vlerë), pikëvështrimi prej nga asgjëkundi, janë elementë postmodernistë që i mbivendosen mesazhit poetik. Pra, kemi një rindërtim abstrakt kohor implicid brenda koherencës së vargjeve. Është si të thuash një lloj eksperimentimi ku çrregullimi poetik, reflekton rregull absolut. Rimetaforizohet imazhi kontrastues: Duart e saj -mozaikë hallesh dhe duart e saj-prej shenjti. Rifunksionalizohet simbolika e nënëns: nëna= kuptim i ekzistencës (fytyra ime të ketë vlerë), nëna=mozaikë hallesh, nëna=shenjt, nëna=port vuajtjesh.
Në këndvështrimin strukturor shenjues-or, eksplicid, realiteti grafiko-tingullor përbëhet nga këto shenjues:
Shenjuesit:
Nënë-vlerë
Vija -brazda
Halle-shenjt
Vuajtje – natë
I zbërthyer në dy rrafshe, paralelisht do të kishim lidhjet shkak-pasojë në rrafsh linguistik dhe lidhjet në bazë të elementëve ndërveprues në rrafsh universal. Në paralelen e parë tema-nënë është shkaku i vazhdimësisë së jetës dhe i kuptimësisë së eksistencës, pra vlera, domethënia. Në rrafshin e dytë të dy shënjuesit futen në marrëdhënie binomatike me njërit-tjetrin në misionin më të shenjtë: Nëna- dhuron jetë, ajo jetë tashmë është cimentuar, dhe vjen çasti i feed-back-ut, ku biri lexon imazhin në kujtime, në sy, në përditshmëri, në gjumë, në gjithkund nga një asgjëkund i papritur, aty ku profili i nënës rri varur përjetësisht, por nuk janë as sytë, as flokët, as fytyra, vetëm duart. Ato duar që mbajnë rruzullin mbi shpinë, detyrimisht të lexueshme/ si një lloj kushti, i pashkruar, por padukshmërisht imponues prej të cilit fytyra e birit (un-it lirik), merr papritmas kuptim. Këtu krijohet një marrje fryme, një si gulçim dhe kontekstualisht lexuesit i shfaqet nje frikë e beftë, po nëse imazhi i duarve humb, çdo të bëhet më fytyrën e birit?
Dy fjalët-tema në vijim, vija dhe brazda, në rrafsh linguistik, krijojnë marrëdhënie sinonimike me njëra –tjetrën, nga ku e dyta e përforcon dramën e së parës, duke detajëzuar profilin poetik të duarve, të mbështetur nga epitetet metaforike (të holla-të thella). Në rrafshin universal, i cili përforcohet edhe në kontekst, këto vija të holla janë brazda të thella të një shpirti të përvuajtur, janë dëshmi e sakrificës mbinjerëzore që vetëm duart e nënës dinë t’i bëjnë ballë. (Kontekstualisht brazdat të kujtojnë gjurmët e thella të plagëve të kryqëzimit në duart e Jesu Krishtit) Kryefjala nënë të sjell ndërmend fronin e Kryeperëndeshës dhe semat vija, brazda, të kujtojnë tokën e plasur të çarë nga thatësira, (këtu pranëvihen kontekstualisht). Përzierja e leksikut të lartë dhe të ulët është element i dukshëm modernist e postmodernist, krijon mbivendosje rrafshesh, përjetimesh, gjendjesh.
Gjithnjë është krijuar një lloj lidhjeje simbiozë midis halleve dhe shenjtëve, ata gjithnjë janë parë si skllevër të vuajtjeve. Pra, aty hallet nuk kanë kuptim pa shenjtët dhe vetëm shenjtët janë të aftë për t’i mbajtur hallet. Në rrafsh universal paralelisht si nëpër mjegull të shfaqen papritur torturat dhe vuajtjet e Krishtit në Kryq për të shpëtuar njerëzimin, duke u përmbysur shëmbëlltyra Shën Mëri-Nënë, pra jo duart e të shenjtës (shenjtes), por duart e shenjtit, pra shfaqet një shenjt, një Zot, një Jesu dhe një mijë halle shumëngjyrësh, mozaikë hallesh. Kjo përmbysje, devijancë biologjikisht alla-frojdiane, përbën një shfaqje të dukshme të elementëve postmodernistë në strukturën vertikale poetike. Në rrafsh filozofik përplasen fort e përkohshmja (hallet) dhe e përjetshmja (shenjti). E dyta vjen pas të parës, përjetësohet imazhi.
Temat përmbyllëse të distikut të fundit vuajtje dhe natë, në rrafsh gjuhësor janë si të thuash një lloj paralajmërimi dramatik, vuajtja që lind natën, në një natë pa fund. Lidhja linguistikore është e stisur dhe organike njëkohësisht. Ajo përforcohet shumë në rrafshin e dytë duke marrë kuptim të thellë filozofik, vaporët e vuajtjeve ndalen-për të kaluar natën. Metafora fojlore ndaluan (vaporët e vuajtjeve), të ndal frymën. E kanë marrë me nge këtë punë.Vaporët kanë ndaluar. Vuajtjet kanë ndaluar, të kalojnë natën.
Ky varg përmbyll poezinë.Sa e gjatë do të jetë kjo natë? Është vetëm një natë, vijnë të tjera pas saj, apo është thjesht një natë e përjetshme vuajtjesh? … Një natë pa fund? Lidhja është kundërshtuese. Përdorimi i lidhores të kalojnë fill pas të kryerës kanë ndaluar, hap dritare shprese në vizionin e marrësit. Po t’i referohemi M.Mc.Luhan, pranëvënia e njësive gjuhësore gjeneron më shumë domethënie, sesa njësitë gjuhësore në vetvete.7
Vijojmë me poezinë:”Në ditëlindjen e nënës”, në të cilën spikasin elementë të fortë postmodernistë që në strukturën poetike:
Sapo e pashë në ëndërr nënën./
Si një trëndafil i velur në/ Dorën e një shenjti, me/ 62-petale të rëna dhe të/ Kalbura mbi tokë koka e / Saj akoma varur në / Qiellin e një jete me re të/ Zeza që hezitojnë të kthehen/ Në shi. E pastër dhe qetë si/ Një zonjë, për herë të parë i/ Lejoi sytë e saj që nëpërmes/ Syve të mi të njomin jastëkun/ Tim prej puplash. Prej puplash të ndukura prej pulave të / Bardha që për të kënaqur dikë/ janë therë dhe përvëluar/ Në ujë të valë. Si të fle, kur heshtja/ Në dhomë më ngjan se avullon?/ Në njërin vesh më bëhet se/ Dëgjoj krismat e lugëve dhe pirunëve të zonjave më me fat në / Tavolina, kurse në veshin/ Tjetër më duket se dëgjoj/ Zhurmën e lopatës dhe / Të tërfurkut të nënës në arë …/ O, e di, e di, se burrat nuk / Qajnë (të paktën kështu më/ Thoshte nëna kur isha i vogël),/ Por më dhimbset në shpirt e shkreta:/
Ajo është tëpër e re që të vdesë/
E tepër e lodhur që të rrojë” (Dallas, 21 Maj, 200, fq.84)
Nga pikëpamja strukturore tek kjo poezi janë thyer të gjitha rregullat e vargëzimit klasik, vargu i parë është i shkëputur, vijon zbërthimi në monokolonë, mbyllet me një distik me kontrast të thellë filozofik. Është përmbysur vijimësia e mendimeve, ka pikë në mes të vargut: Në ujë të valë. Si të fle, kur heshtja/… Ka një lloj “lajthitjeje” artistike në pështjellimin e mendimit, element ky i dukshëm postmodernist, krijohet një lloj pezullie, rrjedha të merr përposhtë, tatëpjetë si rënie në rrëpirë, gjersa mezi pret t’i nxjerrësh fundin, ndryshe nga rënia e vërtetë në humnerë. Tipik është vargu: “Kalbura mbi tokë koka e”apo”Tavolina, kurse në veshin”…
Leksiku i lartë gërshetohet më leksikun e ulët e me traditën duke krijuar 3-bërthama të forta poetike brenda të njëjtës mëmbranë.
LEKSIKU I LARTË
(Hyjnorja)
Ëndërr- nënë- trëndafil- shenjt- petale- qiell- re-shi – e pastër-sy- ujë- fle- pupla- heshtje-avull-shpirt… (bota hyjnore)
LEKSIKU I ULËT
(njërëzorja)
Kalbura- tokë -varur,-të zeza- therë-përvëluar- të valë- krisma- zhurmë- e lodhur…(bota tokësore)
TRADITA
Pula- lugë- pirunë- lopatë- tërfurku-ara- burrat- nuk- qajnë- i vogël – më dhimbset- e shkreta- të vdesë-të rrojë…
Miksimi i këtyre elementëve krijon larmi gjendjesh shpirtërore të ndera që rrisin kureshtjen e lexuesit dhe e prekin atë shpirtërisht, duke kaluar nëpër një metamorfozë shpirtërore, element ky modernist e postmodernist njëherësh, pa kufij të prerë në mes: Simbolika e figurës së nënës transformohet gradualisht, gjersa përplaset fuqishëm me dilemën hamletiane-të vdesë a të rrojë:
Nëna
Në Ëndërr/ trëndafil në dorën e një shenjti/ e pastër dhe e qetë/ zonjë …/ tepër e re…
Metamorfoza
62-tetale të kalbura mbi tokë/ kokë e varur mbi qiellin e një jetë me re të zeza/ që lejoi sytë e saj nëpërmjet syve të mi të njomin jastëkun,/ zhurmë e lopatës dhe e tërfurkut në arë …/ tepër e lodhur
Mendimi nuk mbyllet në vargun pasues, as në mes të vargut pasues, por, pothuaj brenda 4-vargjeve, element ky modernist, ndërsa ankthi do të zgjasë deri në fund, deri në asgjëkund, element postmodernist: elipsat janë të qëllimshme.
Le të përpiqemi të riorganizojmë fiktivisht strukturën e strofave poetike, në vargje të lira, sipas parimit klasiko-modern:
Strofa 1
Strofa 2
Strofa 3
Strofa 4
Sapo e pashë në ëndërr nënën./
Si një trëndafil i velur/ Në dorën e një shenjti/ Me 62-petale të rëna/ Dhe të kalbura mbi tokë/
Koka e saj akoma varur/
Në qiellin e një jete
Me re të zeza/
Që hezitojnë të kthehen në shi./
E pastër dhe qetë
si një zonjë,/
Për herë të parë i lejoi sytë e saj /
Që nëpërmes syve të mi/
Të njomin jastëkun tim prej puplash./
Prej puplash të ndukura/
Prej pulave të bardha/
Që për të kënaqur dikë/
Janë therë dhe përvëluar
në ujë të valë./
5-vargëshe
Tercinë
Katrenë
Katrenë
Strofa 5
Strofa 6
Strofa 7
Strofa 8
Si të fle,/
Kur heshtja në dhomë/
Më ngjan se avullon?/
Në njërin vesh më bëhet se dëgjoj/ Krismat e lugëve dhe pirunëve/
Të zonjave më me fat në tavolina,/
Kurse në veshin tjetër më duket se dëgjoj/
Zhurmën e lopatës dhe të tërfurkut/
Të nënës në arë…
O, e di, e di,/
Se burrat nuk qajnë/
(Të paktën kështu më thoshte nëna/
Kur isha i vogël),/
Por më dhimbset në shpirt e shkreta:/
Ajo është tëpër e re që të vdesë/
E tepër e lodhur që të rrojë”
Tercinë
6-vargëshe
Katrenë
Tercinë
Vargje të lira, mendimi rrjedh vetvetishëm, por ankthi që krijohet nga strukturimi postmodernist, përmes “lajthitjeve” të thyerjeve grafike, i mungon lexuesit. Riorganizimi strukturor është bërë thjesht për qëllime studimore. Përmbysja e kësaj strukture nga ana e autorit dëshmon për një vertikalitet inkandeshent poetik në dekodifikimin e thellësive të mesazhit dhe eksperimentim të suksesshëm.
Figuracioni i dendur, rrit vëllimin e nëntekteve poetike: Dominojnë:
Similituda kilometrike: Si një trëndafil i velur në/ Dorën e një shenjti, me/ 62-petale të rëna dhe të/ Kalbura mbi tokë…; krahasimi: si një zonjë…
Pyetja retoriko-metaforike: Si të fle, kur heshtja/ Në dhomë më ngjan se avullon?…/
Kontraste mbi bazën e antonimisë kontekstuale:
Trëndafil- me 62 petale të rëna…; Trëndafil-me 62 petale të kalbura mbi tokë…; Re të zeza…- e pastër dhe e qetë…; sy yë njomur… – jastëk prej puplash…; pula të bardha…- therë e përvëluar në ujë të valë; zonjave më me fat- tërfurkut të nënës…; e re që të vdesë…- e lodhur që të rrojë…
Ironia situacionale dhe Situata paradoksale:
Prej puplash të ndukura prej pulave të / Bardha që për të kënaqur dikë/ janë therë dhe përvëluar/ Në ujë të valë…
Dëgjoj krismat e lugëve dhe pirunëve të zonjave më me fat në / Tavolina, kurse në veshin/ Tjetër më duket se dëgjoj/ Zhurmën e lopatës dhe / Të tërfurkut të nënës…
… O, e di, e di, se burrat nuk / Qajnë (të paktën kështu më/ Thoshte nëna kur isha i vogël),/…
Sipas pararendësit të kritikëve të rinj Ivor Richards (Ironia është tipar i veprave me tipar të lartë rregulli), në rastin konkret ironia verbale si një figurë retorike që ngrihet mbi ambiguitetin ia ka lënë vendin ironisë situacionale që nxjerr në pah njohjen, identifikimin e mospërputhjeve. Ndërsa, po të kemi parasysh konceptin e T. Elliot-it, mbi paradoksin, ndryshimet e vogla e të vazhdueshme të gjuhës, pranëvënia e fjalëve përdoren vetëm për të arritur kombinime të reja e të papritura:
Metafora: …koka e / Saj akoma varur në / Qiellin e një jete me re të/ Zeza që hezitojnë të kthehen/ Në shi…
Për herë të parë i/ Lejoi sytë e saj që nëpërmes/ Syve të mi të njomin jastëkun/…; heshtja – avullon;
…më dhimbset në shpirt, e shkreta…!
Simbolika e Nënës në asosacionet poetike zbërthehet nëpërmjet vargjeve eliptike, të cilat i japin valencë kuptimore shenjës, njësi pas njësie, nëntekst pas nënteksti duke krijuar kështu shtresëzimet kuptimore të saj: Vlen të permëndim parimin e M.Riffaterre, sipas të cilit: Në poetikën e tekstit çdo njësi e sistemit funksionon si një metonimi në raport me bërthamën.8 Nëna- hyjneshë e qiellit- nëna skllave e vuajtjes /, nëna – lot, nëna-sakrificë mbinjerëzore; nëna-zonjë pa fat, nëna – dhimbje, nëna – përjetësi. Nëna portretizohet si simbol i zvetënimit shpirtëror në bodrumin e jetës me dhimbje nga të 4-anët.
Kryeperëndesha femërore ravijëzohet si Zonjë e sakrificës, sipas Walter Burkert-it.9 Metamorfoza e dramave kombëtare, në nëntekstin e poezisë së, Marinajt e shndërron atë në një Kryeperëndeshë të vdekshme.
Poeti enkas i ngatërron botët, botën hyjnore me atë njërëzore, qiellin e tokën, botën e luksit dhe botën e varfërisë, gëzimin dhe dhimbjën, jetën dhe vdekjen;
Autori aktivizon akohorësinë nëpërmjet dominimit të së tashmes së përjetshme: Sapo e pashë-më dhimbset, është tëpër e re; është tepër e lodhur etj.
Un-i lirik paraqitet i dallgëzuar, gati – gati i çmendur e skizofrenik, i sapozbritur nga qielli i ëndrrës në skenën e përgjakur makbethiane: Autori improvizon humor të zi:
Ëndërr… trëndafil… shenjt…dhe më pas lexuesi përfytyron tmerrin: pula të bardha që për të kënaqur dikë – Janë therë e përvëluar në ujë të valë…E më tej në vesh oshëtijnë: krismat…
Antiestetizmi është dukuria që karakterizon gjithë strukturimin poetik të vargjeve të kësaj poezie.
Vijojmë me poezinë: Mall për nënën
E mora gjithësinë në duar/Të shuaj mallin e nënës,/ Por kjo ndarja e tërbuar/ Qenka dhimbja e dhembjes./ Diku atje larg përtej detit,/Diku atje lart buzë qiellit,/Vështrimet e ftohta të hënës/ Gjithnjë venisin sytë e nënës…/ Jemi ndarë në këtë botë/ Si substanca të truara malli / Dëshirat sa nisën dështojnë/ Kthehen në vdekje për së gjalli./ Tek i ndjek si foshnje ëndrrat,/ Me duf ja shtyp dy polet globit,/ Sepse boshti i tij prej flake/ Rrotullon tokën kot së kotit. (fq.87)
Un-i lirik iluzionon: E mora gjithësinë në duar. Autori copëton veten në disa vende: Herë bëhet zot i gjithësisë, provon të shuajë mallin e dhe herë ndjehet skllav (Qenka dhimbja e dhembjes.), zhgënjehet, vdes së gjalli në boshtin prej flake të globit të mallit për nënën.
Nëpërmjet përdorimit të leksikut popullor, shprehjes frazeologjike: vdekje për së gjalli… substance të truara malli; Rrotullon tokën kot së kotit, poeti rivitalizon traditën. Paul De Man thekson: Në shkrimin postmodern huazohet popkultura, kultura massive.10
Përdorimi i rimës së alternuar klasike me skemë ABAB e humb njëtrajtshmërinë vetëm në strofën e dytë ku shndërrohet në rimë të përputhur AABB. Poeti eksperimenton. Bashkohet universi: tokë-det-qiell e bëhet një, metamorfozohet në mall. Mall për nënën përtej detit.
Lejtmotiv i kësaj poezie mbetet kryevargu: Gjithnjë venisin sytë e nënës…
Un-i lirik ecën paralelisht nëpër disa rrafshe duke u transformuar: misioni i shenjtë i shuarjes së mallit- takimi iluzionar me nënën; Përballja fuqishëm me ndarjen; shfaqja e imazhit të përlotur të nënës nën hënën e ftohtë; mallkimi -mosrealizimi i dëshirës; vdekja për së gjalli; vrapi pas ëndrrave. Tërbimi dhe revolta janë gati-gati migjeniane, por nësë tek Migjeni mbeten tentativë, këtu bëhën konkrete; Poeti konfirmon: Me duf ia shtyp…: Un-i lirik shndërrohet në anti-un-dramatik – (Thyerje tipike e modelit klasik):
O, si nuk kam një grusht të fuqishëm (Migjeni):- me duf ia shtyp dy polet globit (Gj. Marinaj)
Më pas vjen zhgënjimi; kotësia… Situata është absurde:
…Sepse boshti i tij prej flake/ Rrotullon tokën kot së kotit.
Barbara G.Walker shprehet: Çdo Perëndeshë femërore, Gaia, Ki-a sumere, Hlöᶨyn-i norvegjeze, Danu tek keltët, etj, mund të konsiderohen si forma të ndryshme të shfaqjes së të njëjtit mit, atij të Kryeperëndeshës Nënë.11
Sema-nënë dhe togfjalëshat vijues shpesh e shndërrojnë portretin e saj në poezinë e Marinajt, nga Perëndeshë e gjithësisë në skllave të vdekjes, prej nga ku evitohet tradita e hershme dhe jeta zakonore: Kujtojmë se Sistemi patriarkal e ka zanafillën që në fillim të periudhës së bronxtë (Marija Gimbertas)12. Më pas me përhapjen e gjuhëve Proto-Indo-Evropiane, kohë kur parajsa matriarkale e shoqërive të lashta mori fund dhe përfundoi duke u shkatërruar nga patriarkalizmi Indo-Evropian (Stone, M.).13 Në bërthamat gravitacionale poetike sema – nënë kap standarte thellësisht letrare e filozofike: Diku atje larg përtej detit,/ Diku atje lart buzë qiellit,/ Vështrimet e ftohta të hënës/ Gjithnjë venisin sytë e nënës…
Poeti fiksionon, iluzionon, aludon për një botë matrifokale nëntekstualisht (a-në marrëdhënien dikotomike burrë grua, nëna, pra gruaja ka epërsi, funksion primar), nëna për poetin është epiqendra e botës, malli për të djeg: b- mungësa e pranisë mashkullore (kurbeti, vdekja, vetmia) Jemi ndarë në këtë botë/ Si substanca të truara malli / Dëshirat sa nisën dështojnë/ Kthehen në vdekje për së gjalli./
Poezia postmoderne, vjen si një lloj këndvështrimi nga asgjëkundi që të çon në gjithkund. Semiotika e tekstit poetik në artin kontemporan është një ftesë e përzemërt për lexuesin elitar e të popullarizuar gjithashtu, Pra 2-nivele leximi (masë + elitë), sipas U. Eco-s. Pothuaj të njëjtën rrjedhë mendimi përforcon edhe Linda Hutcheon: Postmodernizmi është po aq akademik e i popullarizuar, sa edhe elitist e i perceptueshëm.14
Poezia si tekst i shkruar (scriptible), sjell një shumësi tekstesh të lezuara (lisible), pra kemi të bëjmë me vargjepolisemantike. Kujtimet e poetit si digression vetjak dhe arketipal, malli: … ”në kotecin thurur me brinjët e mia/ mbështjellë në ca fletë të zverdhura librash, gjej e rigjej dashurinë…”,(Komëshinjtë në Brrut, po aty, fq.79) risjellin kujtimet e kahhershme të njerëzimit, nëpërmjet një autonomie estetike filozofike. Rrjedhimisht poezia mbi figurën e shenjtë të nënës, dhe jo vetëm, ofron lexime rizomatike (hulumtim nëpër zhardhokë rrënjorë), pra mëvetësi kuptimore, brenda së njëjtës bërthamë, sipas profilit rizomatik të Zh. Delëzi & F.Guatar, duke u shndërruar në sytha të nëndheshëm, rrënjë për vetveten, brenda një kolazhi strukturor temash të ngjashme e të përafrueshme. Serviren kumte organike, mbushet zbrazëtia shpirtërore, labirinthet të çojnë drejt imazheve të dritës, ngjizet profili i i poezisë së të ardhmes. Poetika e Gjekë Marinajt është dëshmi e elementëve modernistë dhe eksperimentim i suksesshëm drejt postmodernizmit shumëdimensional në letërsinë shqiptare dhe atë botërore.
*Dr.Yllka FILIPI, (Ferguson Auditirium), Stamford CT, Qershor, 7, 2015
__________________________________________________
1 Armstrong, Tim, Modernism, “A Cultural History”, Cambridge, 2005, Polity Press, p.24
2 Ashton, Jenifer, From Modernism to Postmodernism, American Poetry and Theory in the Twenty Century,2005, Cambridge University Press, p.3
3 Fokkema, Douwe Wessel, A Postmodern Reader, U.S.A, State University of New York Press, 1993, p.521-522
4 Kristeva, Julia, Towards a Semiology of Paragrams, The Tel Quel Reader, New York, 1998, Routledge, p.38
5 Jakobson, Roman, Ç’është poezia, Tema, Suplementi, 2004, Fjala, fq.9
6 Marinaj, Gjekë, Lutje në ditën e tetë të javës, Faik Konica, Prishtinë, 2008, fq. (Gjithë vargjet ilustruese janë marrë aty)
7 Marchand, Philip, Marshall McLuhan: The Medium and the Messenger, New York, 1998, MIT Press, p.80
8 Riffaterre, Michael, Semiotics of Poetry, Bloomington, 1978, Indiana University Press, P.39
9 Burkert, Walter, The Orientalizing Revolution, Near Eastern Influence on Greek Culture of the Early Archaic Age, Cambridge, Harvard University Press, 1992, p.79
10 De Man,Paul, The Resistance of Theory, Theory & History of Literature, Minneapolis & London, University of Minnesota, 1986, Press, p.13
11 Walker, Barbara, G., The Woman’s Enciklopedia of Myths & Secrets, San Francisco, 1983, Harper & Row, p.67
12 Gimbustas, Marija, The Goddness & Gods of Old Europe, Thames & Huston, Ltd, London, 1982
13 Stone, M.When God was a woman, Harvest, Orlando, 1974, p.110
14 Hutcheon, Linda, A Poetics of Postmodernism, New York & London, 2005, Routledge, p.44
- « Previous Page
- 1
- …
- 453
- 454
- 455
- 456
- 457
- …
- 607
- Next Page »