Carrie Hooper në korrik të vitit 2021 botoi versionin anglisht të romanit, “Një grua midis dy burrash” në faqen e Internetit, Lulu. Bashkëpunoi me shkrimtarin shqiptar, Skifter Këlliçi me banim në Waltham të Massachusetts në ShBA. Sabije Veseli, një shkrimtare shqiptare e cila jeton në Fountain Lakes, New Jersey, e lidhi me të në tetor të vitit 2018 kur mori pjesë në promovimin e volumit të parë poetik, “Piktura në fjalë” me poezi të cilat i shkruajti në shqip dhe përktheu në anglisht, të organizuar nga Shoqata e shkrimtarëve shqiptaro amerikanë në Bronx të Nju Jorkut. Qëndroi te Sabija dhe familja e saj. Pasi Carrie Hooper dhe Zoti Këlliçi flisnim shumë herë në telefon dhe shkëmbenim shumë emaile, lindi ideja w bashkëpunimit në një roman, “Një grua midis dy burrash”, të cilin Zoti Këlliçi dëshironte ta botonte në Amerikë. Ai e kishte shkruar në shqip. Carrie Hooper e përktheu në anglisht duke bërë disa ndryshime të vogla. Pastaj, me ndihmën e një shoku, e botoi në Lulu me titullin, “A Woman Between Two Men”. Mund të blihet në Lulu, Amazon, dhe Barnes and Noble dhe kushton 20 dollarë. Libri “Një grua midis dy burrash” tregon historinë e infermierës, Mary Davenport, e cila fejohet me shkencëtarin, Charlie Smith, por ndërkaq dashurohet me Kreshnik Gërmenin, amerikan me origjinë shqiptare, Babai i të cilit vritet kur përpiqet t’i shpëtojë jetën e një police. Pas vdekjes së babait, Lonit, Kreshniku rritet nga James Clement, miku i Lonit. Fatkeqësisht, James është alkoholist dhe Kreshniku bëhet edhe ai alkoholist. Më tej James ka një borxh sepse ka luajtur lojra fati, dhe për ta paguar borxhin e babait, Kreshniku detyhohet të trafikojë droga. Mirëpo kur njihet me Mary, Kreshniku do ta shpëtojë veten nga kjo punë. Me të vërtetë, ka aftësi si poet dhe i pëlqen muzika klasike. Romani tregon anën njerëzore e këtij trafikues droge, i cili nuk është keqbërës sepse e dëshiron, dhe tregon rrugën e ndërlikuar të dashurisë. Është bashkëpunimi i parë letrar midis një amerikane dhe një shqiptari, dhe Carrie Hooper e mban për nder të madh që ka bashkëpunuar me një shkrimtar aq të aftë si Zoti Këlliçi.(Dielli)
Përndritjet hyjnore përmes vargjeve të Carrie Hooper
…. Në ditët tona një stërmbesë e Bajronit dhe Edith Durham-it, poetesha amerikane Carrie Hooper, i këndon me po aq pasion, mallëngjim dhe dashuri një vendi ekzotik, por tejet të dashur për të, Shqipërisë dhe shqiptarëve…/
NGA DR. YLLKA FILIPI*/
Rreth dy shekuj më parë jashtëzakonisht i magjepsur Bajroni* do t’i këndonte Shqipërisë dhe shqiptarëve me mallëngjim, nderim e himnizim të thellë: Shqipëri, lejomë të kthej syt’ e mi/ mbi ty, o Nënë e rreptë burrash t’egër” /…/: Ç’armiq për vdekje, po sa miq besnikë/…/ Armiku ua pa kurrizin ndonjëherë?/ Po aq e magjepsur nga traditat dhe zakonet, madhështia dhe ashpërsia e natyrës, rreth një shekull më parë (edhe pse kishte marrë fund periudha e romantizmit bajronian), Edith Durham do t’i binte tejembanë territorit shqiptar; e çuditur dhe e mrekulluar nga bëmat, trimëria, virtytet dhe vlerat e shqiptarëve do të shprehej: Dhe nga të gjithë popujt e Ballkanit, vetëm shqiptari është artist! Me personalitetin e tij të pashtruar, ai del gjithnjë mbi të tjerët.* Në ditët tona një stërmbesë e Bajronit dhe Edith Durham-it, poetesha amerikane Carrie Hooper, i këndon me po aq pasion, mallëngjim dhe dashuri një vendi ekzotik, por tejet të dashur për të, Shqipërisë dhe shqiptarëve.
“I am from Albania”- my student said. Who would have thought that three such small words
would have had such a great impact on a life? But that is what happened that unforgettable day.1
“Jam nga Shqipëria”- tha studenti im. Kush do ta kishte menduar se tri fjalë kaq të vogla, mund të kishin pasur një ndikim kaq të madh mbi një jetë?
Kapaciteti imagjinativ i individit postmodern ndërton brenda kështjellës së ngurtë të un-it, dhomëza të vogla, korridore dhe sallone tejet të ngushtë me dritareza prej nga lehtshëm mund të hyjë drita, arratiset duke shpërfilluar kështu kodet e hapësirës, kufijtë shtetërorë, deri dhe shtrydhjen e ndërgjegjes kolektive duke mbartur një dëshire të çartur për t’u avitur drejt lirisë në toka e qiej të tjerë. Vërtitur në orbita të tilla të vetëndjerit Njeri, i ka thyer kufijtë, bordet dhe pengesat duke u dhënë me trup e me shpirt kah një iluzioni tranzit për ta tejkaluar pikën zero të zanafillës së vdekjes, për ta shpërfillur totalisht kodin gjenetik hapësinor të ndërgjegjes tërësisht selektive ndaj vazhdimësisë, të ardhmes, evolucionit, në ëndrrën më të bukur për të takuar të zakonshmen e cila falë këtyre shtresave të padukshme rrugëprerëse, i është bërë pengesë drejt transhendencës.
Falë presionit të pashmangshmën që ushtron bota postmoderniste mbi individin e ditëve tona, vetvetiu lind ideja e rimodelimit shpirtëror të qëllimit human: Kush jemi? Nga vijmë? Ku po shkojmë? Ky glob i vogël rrethuar me ujëra nga të gjitha qoshet e skutat, dalëngadalë po i thyen mitet mbi qiellin e tokën, ngjyrat, racat, kombet, ëndrrat, flamurët dhe gjakun e derdhur të të parëve. Procesi tejet i ngadalshëm e njëherësh kokëfortë dhe i ashpër po bjerr identitetin e uni-it kombëtar me një klithmë të heshtur, duke rrezikuar të shkojmë drejt një shurdhërimi të fortifikuar globalizmi. Nuk mund ta çbësh dot, ose duhet të vetëpërjashtohesh drejt algoritmeve të tjerë hapësinorë, duke përfunduar pashmangshmërisht, drejt reduktimit të egos nacionaliste.
Në këtë kaos misterioz vërtiten orbita të rrëmujshme kombesh, individësh dhe krijuesish të vetëpërjashtuar me dëshirë nga turmat të cilat futen në marrëdhënie e bashkëveprojnë midis tyre shpesht duke u tkurrur, zvogëluar apo vetëasgjësuar si heronjtë suprem të idealizmit! Kjo ndërthurje dekodifikon përmbysjen e realiteteve imagjinative. Arratisja nga realiteti i ashpër dhe frika nga tmerri i metamorfizimit pa dëshirë, mbetet frika më e madhe. Njeriu postmodern sot nuk di ku i ka këmbët, shpirtin jo se jo, po as kokën! Nënndërgjegjja i pëshpërit se është në kërkim të lirisë.
Do we moderns encounter a modern poet…? Do we encounter that very poet who today is often and hastily dragged into the vinicity of thinking, and covered up with much half -baked philosophy? A e kemi takuar ne modernët, një poet modern…? A e kemi hasur poetin e vërtetë që sot e tërheqin zvarrë rrathët e mendimit dhe mbulohet me klishe filozofike gjysmë të gatshme? 1
______________________________________________________________
1 Carrie Hooper, Word paintings, Piktura në fjalë, përktheu A. Mehmeti Gjon Buzuku, Prishtinë, 2018, fq.(28-29). (Të gjitha citimet janë marrë aty.)
2 Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought, translations by Albert Hofstadter New York, Haerper & Row, 1971, pg.94
Çështë ky ngut, ç’është ky vrap, për ku kështu? Mes këtyre çapitjeve naive, pavarësisht dëshirës së mirë, uni- postmodern bie padashur në grackën e vetëizolimit. Ka ardhur koha për të kthyer kokën pas. Të ndalesh, të biesh në krahët e mallit, të shtrihesh në ngastrat e gjelbra të tokës së mbjellë në livadhet e zemrës tënde. Të shijosh aromën e vendlindjes, Shqipërisë.
Ky zgjim si nga një ëndërr e mundimshme, më bëri të dridhem! Lexoj: Piktura në fjalë! Poetesha njujorkeze Carrie Hooper Me vëllimin poetik “WORD PAINTINGS” i këndon Atdheut Tim, Atdheut Tonë, me pasion, dashuri dhe adhurim duke e ngritur deri në piedestal. Përtej dimensionit tokësor, ajo shpalos, në faqe të panumërta dimensionin shpirtëror i cili fluturon i lirë në qiellin shqiptar dhe rezonon dashuri për Shqipërinë, dashuri për heronjtë tani, dashuri për shqiptarin e thjeshtë, traditën, kulturën. “Jam nga Shqipëria”- tha studenti im… – zanafilla e ka pikënisjen këtu: Ky emër vjen rrufeshëm në perceptimin tim si Muzë e patriotizmit, e dashurisë për Atdheun Tim, Atdheun Tonë. Shndërrohet në himn të shqiptarizmit vajza që flet bukur e pastër shqip, krijesa e verbër dhe e brishtë, me shpirt të ndjeshëm, rritur nën madhështinë hijerëndë të New York-ut, muzikantja amerikane me shpirt shqiptar që luan mrekullisht piano, poliglotja që dashuron dhe flet rrjedhshëm 8- gjuhë të huaja.
This unexpected experience ignited the flame of curiosity and thus was born my desire to learn Albanian. Nothing would stop me. I had to learn Albanian come what way. I searched diligently until I found the only Albanian textbook available in Braille from the Library for the Blind in England. This book would serve as the key that would open the door to that mysterious and different language and culture (…)
Kjo përvojë e papritur ndezi flakën e kureshtjes dhe kështu u lind dëshira për të mësuar gjuhën shqipe. Asgjë nuk do të më pengonte. Duhej patjetër të mësoja shqip. Kërkoja vazhdimisht, derisa më në fund gjeta të vetmin libër në brail për të mësuar shqip te Biblioteka e të verbërve në Angli. Ky libër do të bëhej çelësi që do të hapte derën për tek kjo gjuhë dhe kjo kulturë e mistershme dhe e ndryshme.
Hyjnizimi i gjuhës, flamurit, kulturës, traditës shqiptare. Nga cikli: Reflections of an Albanian at heart – Reflektimet e një shqiptareje në zemër.
(…) I remember the joy I felt when I said my first word in Albanian…I remember my pleasure …, … my gratitude… O language of Albania, the music of your words fill my spirit with joy! Your expressive words fill my heart with joy! When I hear your words, my hole being is filled with joy! Through you I have come to know a strong, brave and courageous people, who have survived the oppression of foreign rulers and an evil dictatorship.3
Mbaj mend gëzimin kur mësova fjalën e parë shqip…, kënaqësinë…, mirënjohjen… O gjuha shqipe, muzika e fjalëve të tua e kënaq shpirtin tim! T’i flas fjalët e tua shprehëse gëzon zemrën time! T’i dëgjoj fjalët e tua mbush qenien time me gëzim! Përmes teje jam njohur me një popull të fortë, trim e guximtar, i cili e ka mbijetuar shtypjen e sunduesve të huaj dhe djallëzinë e diktaturës.
__________________________________________________
4 Po aty, fq.28-31
Resound, O beloved language, no matter where your people live! May you live forever, O beautiful Albanian language!5
Tingëllofsh o gjuhë e dashur në popullin tënd kudo që të ndogjet! Rrofsh përgjithmonë e bukura gjuhë shqipe!
a-) Të vetëndjerit shqiptar, nënndërgjegjësimi universal mes kombeve, shkrirja e kufijve fizikë, hapja e kufijve shpirtërorë prania e pronorit – ynë, janë dëshmi e fortë:
Our prized flag/ Is embroidered/ With our history/ Of pain and suffering ( Our prized flag, pg.37)
(Flamuri ynë i çmuar /Me historinë tonë të dhimbshme/ Me vuajtjet tona është qëndisur (Flamuri ynë I çmuar fq. 36-37))
…we are a mighty nation / (pg. 37) Një komb i fuqishëm jemi (po aty, fq.36)
Klithma e dhimbjes për fatin e kombit shqiptar, keqqeverisjet, plagët e emigrimit:
They would cry a river of tears/ For their broken country (Enough, pg.45)
Për mëmëdheun e tyre të thyer/ Një lumë lotësh do të derdhnin (Mjaft, fq.44)
b-) Malli për kohën kur ndiqte kurse të gjuhës shqipe në Universitetin e Arizonës:
When i breathed/ The beloved Albanian language (Longing for Arizona, pg.52)
Kur gjuhën e dashur shqipe/ thellë frymoja (Malli për Arizionën, fq.50)
c-) Zbulimi i mistereve të qenies postmoderniste, kush jam, ku shkoj?
The sweltering afternoon/ Oppresses me/ The streets of New York Buzz with life/ A heard of people rushes who knows where? (Walking in New York, pg.53)
Pasditja e nxehtw/ Më shtyp/ Rrugët njujorkeze gumëzhijnë./ Njw turmë njerëzish/ Dyndet/ Kush e di se ku? (Duke ecur në New York, fq. 52)
Autorja viziton një ditë në një shkollë shqiptare në New York, teksa dëgjon një kor fëmijësh mrekullohet dhe shkruan vargjet:
I heard a choir of eagles/ with melodious tones/ they embroidered/ The Albanian Flag (I heard a choir of eagles, pg.55) Dëgjova një kor shqiponjash./ Me tinguj melodiozw/ flamurin kuqezi qëndisnin! (Dëgjova një kor shqiponjash, fq.54)
d-) Përndritja hyjnore: Here prayers are lifted up/ And sermons preached/ In the majestic Albanian Language/ In the dessert/ Of our fast paced modern life/ you stand/ as an oasis of peace/ And a souce of hope. ( The church of Our Lady of Shkodra, pg.58)
Në prehrin tënd/ këndohet, lutet, predikohet/ Në gjuhën krenare shqipe/. Në shkretëtirën/ E jetës bashkëkohore/, Të shpejtharxhuar,/ Si oazë e paqes /Dhe burim i shpresës,/Në madhështinë tënde qëndron (Soditje për Kishën Zoja e Shkodrës, fq.58) )
Nga cikli: Mishërimi i shpirtit shqiptar ( The embrodiment of the Albanian spirit)
___________________________________
5 Po aty, fq.28-31
Evokimi i figurave të lavdishme historike kushtuar:
a-) Gjergj Kastrioti Skënderbeut (Heroi i Shqipërisë)- The hero of Albania. Ndwr të tjera Hooper shkruan: A brave and daring lion/…./ (pg.65) Një luan trim dhe guximtar (fq.64)
Long live the exalted eagle/ Freedom’s candle/ The light of albanianism/ The hero of Albania (pg.65)
Rroftë shqiponja e lartësuar/ Qiriri i lirisë/ Drita e shqiptarizmit/ Heroi i Shqipërisë
b-) Kushtuar Nënë Terezës: You were a bud/ That bloomed through the world/ Your divinity/ Transcended every creed/…/ You who called yourself a small pencil/ Wrote words of peace/…/ Thank you, Mother (Ode to Mother Tereza, pg.67)
Një gonxhe ishe/ Që në mbarë botën lulëzoi/ Hyjnia jote kapërcente të gjitha besimet/…/ Ti, që quaje veten një laps i vogël/ shkruaje fjalë të paqes/…/ Të faleminderit Nënë (Për Nënë Terezën, fq..66)
Nga biseda rrënqethëse me një studente në Arizona State University, mbi përvojën tragjike si refugjate e Luftës në Kosovë, në shtetin e Arizonës, Hooper shkruan poezinë:
c-) A child of War/ Një fëmijë i Luftës:
She was a child of war/ Uprooted from her beloved country/ Displaced in a foreign land/…where…/ Gained the strength/ To soar beyond her misery./
Një fëmijë I luftës ishe çrrënjosur nga atdheu i dashur/ Për në tokë të huaj zhvendosur/… atje… fuqinë fitoi / Të fluturonte mbi mjerimin e saj/
E fuqishme ngërthen Metamorfoza: fëmijë i pikëlluar-grua e çeliktë: The child of war/ Became a woman of steel/ But she will never scap/ The terrible memories/…/
U shndërrua fëmija i luftës/ Në një grua të çeliktë/ Por nga kujtimet më të tmerrshme/ Kurrë nuk do të lirohet/…/
Spikat universalizmi i dhimbjes për fëmijët që vuajnë tmerret e luftës në mbarë globin:
She is not/ The only child of war/ Do you think about that? Ajo nuk është/ E vetmja fëmijë lufte/ Mendoni për të?
When children fall on the corpses of loved ones?/ Do you see the children’s tears/ That water the land/ Turn asunder by discord? (pg.69-70)
Dëgjoni klithmat e fëmijëve/ Që shpojnë natën/ Kur shemben shtëpitë e tyre/ Kur digjen fshatra e qytete/ Kur mbi kufomat/ E të dashurve fëmijët rrëzohen?/ A mos shihni lotët e fëmijëve/ Që tokën e copëtuar ujisin? (fq.69-70)
Carrie Hooper ngre poetikisht jo vetëm figurat e lavdishme të historisë, por edhe njerëz të thjeshtë të cilët ka patur fatin t’i takojë e t’i njohë në jetën reale. I këndon me mall e brengë:
a-) Malësori krenar (I vrarë në sulmet terroriste të 11 shtatorit 2001): A song interrupted/…/ Dreams killed/…./ A life stolen/…/ Hearts broken/…/ Souls shake/ By all the questions/…/ However, the worst atrocity/ Could not kill/ Your essence/…/ Not even death could separate you from us/ Because your presence/ Pulses in our breast/ For us you are immortal/Proud man of mountains/ (pg.85-87)
Një këngë e ndërprerë/…/ëndrrat e vrara/…/një jetë e vjedhur/…/Zemra të plasura/…/ Shpirti i tronditur nga të gjitha pse-të/ Mirëpo thelbin tënd/ As tmerri më i egër nuk e vrau dot/…/ Nga ne as vdekja / Nuk mund të largojë/ Se në gjirin tonë pulson prania jote/…/Për ne i pavdekshëm je/ Malësor krenar (fq.84-86)
E shkruar pasi vizitova shkollën shqipe në Bronx- të New York-ut- shprehet Hooper.
b-) Për mësuesen e gjuhës shqipe: You plant the first seeds of the albanian language/ In the hearts of the little ones/ Blessed are you / Precious violet/ Në zemrat e të vegjëlve/ Farat e para të gjuhës mëmë mbjell/ Lum ti/ Manushaqe e vyer (fq.92)
c-) Vijojmë me këngën kushtuar Jusuf Luzaj: A temple of knowledge/ A monument of patriotim/…/…/ You made a sweet wine/ Out of the grapes of your suffering/…Poems blossomed/ In the meadow of your mind/…/
Among…/ Philosophers/ Our immortal name resound./ (pg.97)
Tempull i dijes/ Korife i atdhetarizmit/…/…/ Nga rrushi i fatkeqësive një verë të ëmbël prodhove/…/ Livadhit të mendjes lulëzonin vargjet…/ Në plejadën e filozofëve/ Gjëmon emri yt i pavdekshëm (fq.96)
A ishte kjo një shenjë hyjnore? A ishte kjo rruga? Shkaku? Zanafilla e dashurisë për një komb të panjohur, dashuria me dëgjim të parë! Çfarë ishte kjo krijesë e verbër e brishtë, me shpirt të ndjeshëm, e rritur në madhështinë hijerëndë të New York-ut, që studionte piano e që dashuronte gjuhët e huaja? Pse kaq shumë dashuri për Shqipërinë, gjuhën shqipe dhe shqiptarët? Dora hyjnore merr pjesë në këtë përzgjedhje. Zoti i ka dhënë aftësinë të dëshirojë të flasë më njerëz, të komunikojë, të eksplorojë shpirtin njerëzor, të trishtohet, lumturohet, ëndërrojë si ata.
Nderimi dhe dashuria deri në përulësi për nënën, e shkruar me rastin e Ditës Ndërkombëtare të Gruas, është të mbush me mall e emocion. Hooper I quan: Duart e nënës të buta, mëndafsh: A mother’s hand/ Silky smooth (pg.99)
Nga cikli; Essential truths – Të vërtetat thelbësore Këtu lundron në një liman të qetë meditimi filozofik. Për nga forma, filozofia lidhet në mënyrë të drejtpërdrejtë me universin shpirtëror.5
Autorja ngre lart bukurinë e shpirtit njerëzor, thelbin, molisjen, zhubrimin, deri edhe vdekjen e trupit. Por shpirti, as nuk plaket e as nuk zhbëhet- nënkupton poetja. Jeta është një mrekulli-thotë Hooper,- Ne e shkruajme këtë lojë teatrale çdo ditë.
Reality, in the pure conception of the understanding is that which corresponds to a sensation in general; that consequently, the conception of which indicates a being (in time)6 Realiteti në konceptin e pastër të të kuptuarit, korrespondon tek një ndjeshmëri në përgjithësi, e rrjedhimishti koncepti i të cilit tregon qenien (në kohë).
1-I think, (Unë mendoj) 2-as Subject (si Un-ë) 3-as Simple Subject (si individ i thjeshtë), 4-as Identical Subject (si Un-i individual në çdo gjendje të mendimit tim) 7
Të gjitha këto nuanca paradigmojnë përshkallëzimin emocional të gjendjeve poetike. a-) Çfarë ndodh me ëndrrat? Kjo është ndër poezitë më optimiste të vëllimit: Dreams
Dreams are friends/ To whom we must remain loyal/…/
Therefore, since you only live/ For a brief moment/ Spread your wings and fly! Sing as loudly as you can/”Here I am world!”/ I am not afraid of you/ Nor of any earthly powers/ For I know where my strength comes from./ You can not stop me!/ I am free/ And I will follow my wildest dreams/
…/ Your dreams/ Are your faithful children/ Therefore do not give up on them. (pg.109-111)
O njeri, / duke qenë i gjallë/ Vetëm një çast të shkurtër/ Zgjati fletët fluturo!/ Këndo me zë të lartë:” O botë ja ku jam/ As ti, as pushtete njerëzore nuk më frikësojnë/ S’e di nga vjen pushteti im! /Nuk mund të më pengoni më! Çliruar jam/ Të gjitha ëndrrat e mia tejet të çmendura do t’i ndjek!
…/ Mos i harro ëndrrat/ Janë fëmijët e tu besnikë/ ëndrrat mos i humb/ Mos! (fq.108-110)
b-) Të papriturat – Unexpected occurrences
Unexpected occurrences/ Are holy moments/ That awaken us/ From the ordinary/ They cause a tremor/ In our spirits/ Shaking our sense of normal/ Yet making us stronger/ Embrace the unplanned!/ Like pearls,/ Such events bejewel/ Our daily lives/ (pg.115)
Të papriturat/ Janë çaste të shenjta/ Nga e zakonshmja na zgjojnë/ Një tërmet në shpirt…/ Që të rregulltën tund dhe na forcon/ Ndodhitë/ E paparashikuara/ Përqafoji! / Si margaritarë / Të përditshmen tonë stolisin/ (pg.114)
c-) Një çast përuljeje:- A humbling Moment
When in my zeal/ i believe/ That i can do everything/ The Lord gently reminds me/ That I am only human/ (pg.117)
Kur në zellin tim besoj/ Se gjithçka mund të bëj/ Në qetësi më kujton Zoti:/ Je vetëm Njeri!/ (fq.116)
d-) Shqetësimet e njeriut postmodern: Vetmia-Loneliness
Sometimes the millstone of loneliness/ Weighs me down/ I feel like a neglected flower/ Invisible…/ Unnoticed (pg.123)
Nganjëherë vetmia/ më rëndon/ si një gur mulliri/… si një lule lënë mënjanë/ E paparë…/ E pavërejtur/
Përshkallëzohet kjo ndjesi nga poezia në vijim: Without joy- Pa gëzim
Without joy/the days grow dark/ friendships wither/The cancer of loneliness/ Torments you mersilessly/ Until your spirit crumbles/ On death’s bed./ (pg.131)
Pa gëzim/ngrysen ditët/ thahen miqësitë/ të mundon pa mëshirë helmi i vetmisë/ Derisa/në shtratin e vdekjes/ Shpirti yt thërrmohet. (fq.130)
e-) Më pas heroi lirik bie në qetësi, prehje: Silence all around/ Every house sleeps…/ …the Sun has also gone…/ (pg.137)
Rreth e rrotull heshtje/ Shtëpitë flenë/…/ Dielli ka shkuar/ (fq.136)
f-) Jeta gradualisht merr rrjedhën e një përroi. Në poezinë: – To a stream-Për një përrua, shkëputur nga cikli i fundit: Nature’s concert- Koncerti i natyrës.
Stream, where are you going/ You journey us/ Not knowing/where you will end up/ Where life’s roads leads us/ In onforeseen directions/ Teach us not to be afraid! (pg.215)
Përrua, mor përrua/ ku po shkon?/ Udhëtimin tënd vazhdon/ Pa e ditur fundin e tij/ Përrua, mor përrua/ Kur rruga e jetës/ Na çon në drejtime të papritura/ Na mëso të mos druhemi! (fq.214)
Tek shqiptarët Carrie Hooper ka gjetur krijesat e vërteta humane, shpirtin e ndjeshëm, vlerat, sakrificat për mbijetesë në territorin e ashpër dhe të ngurtë të një toke premtuese. Kujtojmë këtu Poezi për Neka Dokon, xhaxhain e saj, artisten Mira Kruja, malësorin krenar, motrës në Zot, shoqes së zemrës, orëndreqësin, mësuesen e gjuhës shqipe, familjes shqiptare në Kanada, Njomzën, nderimi për gruan-nënën, pra portretizohet një galeri e gjerë imazhesh lirike.
_____________________________________
5 Jean – Pierre Vernant, Origjina e mendimit grek, Dituria, Tiranë, 1962, fq.88
6 Immanuel Kant, Critique of Pure Reason, translated by J.D. Meiklejohn, Prometheus Books, New York, 1990, pg.104
7 Critique of Pure Reason, Immanuel Kant, pg.223
Rreth dy shekuj më parë jashtëzakonisht i magjepsur Bajroni8 do t’i këndonte Shqipërisë dhe shqiptarëve me mallëngjim, nderim e himnizim të thellë: Shqipëri, lejomë të kthej syt’ e mi/ mbi ty, o Nënë e rreptë burrash t’egër” /…/: Ç’armiq për vdekje, po sa miq besnikë/…/ Armiku ua pa kurrizin ndonjëherë?/.
Po aq e magjepsur nga traditat dhe zakonet, madhështia dhe ashpërsia e natyrës, rreth një shekull më parë (edhe pse kishte marrë fund periudha e romantizmit bajronian), Edith Durham do t’i binte tejembanë territorit shqiptar; e çuditur dhe e mrekulluar nga bëmat, trimëria, virtytet dhe vlerat e shqiptarëve do të shprehej: Dhe nga të gjithë popujt e Ballkanit, vetëm shqiptari është artist. Me personalitetin e tij të pashtruar, ai del gjithnjë mbi të tjerët.4
Në ditët tona një stërmbesë e Bajronit dhe Edith Durham-it, poetesha amerikane Carrie Hooper, i këndon me po aq pasion, mallëngjim dhe dashuri një vendi ekzotik, por tejet të dashur për të, Shqipërisë dhe shqiptarëve.
———————————————————————————————————————————————————–
8 Xhorxh Gordon Bajron, Çajld Haroldi { Childe Harold’s Pilgrimage}, Shqipëroi: Skënder Luarasi, Tiranë, Onufri, 2004
9 Edith Durham, Brenga e Ballkanit dhe Vepra të Tjera, 8 Nëntori, Tiranë, fq.46
- Vallja e paqes, reinkarnimi shpirtëror përmes dashurisë hyjnore
… pastaj më tha: Bir njeriu prano në zemrën tënde tërë fjalët qw do të të them dhe dëgjoi me veshët e tu. Ezekiel, 3:10
Membrana semantike brenda strukturës së veprës përforcohet sidomos në dy ciklet kushtuar dashurisë hyjnore, Hyut të pavdekshëm : The dance of peace – Vallja e paqes dhe “Life : A divine poem -Jeta: një poezi hyjnore” Nëpër rruzujt e përjetimeve që përcjell un-i lirik drejt receptuesit të veprës fluturon si mbi një tercinë aligeriane nën verbin fiorentinas mesjetar, duke krijuar efektin rimodelimit universal të kiptomenzisë shpirtërore për ta perceptuar botën nëpërmjet ndijimit të pavetëdijshëm në 3-etapa:
a-) Dashuria për Hyun. b-) Dashuria për njeriun. c-) Lartësimi i shpirtit.
Në orbitat e lira të këtij triptiku shumëdimensional vërtitet un-i i trazuar poetik, i cili intonon gjendje të njëpasnjëshme përjetimesh të ndera emocionale.
Come to the dance of peace/…/…
For we are all brothers and sisters/ created by the same Lord/
With the same dignity/…/ Don’t wait/ Join hands/ Dance the dance of peace!/
…/ And the earth will filled/ With the spirit of peace/ (The Dance of Peace, pg.135)
Ejani në vallen e paqes!…Sepse vëllezër dhe motra jemi
/Nga i njëjti Zot krijuar/ Me të njëjtin dinjitet/…/
…/ Dhe me shpirtin e paqes / Do të mbushet toka/ (Vallja e paqes, fq.134).
Kush është kjo krijesë e bekuar që ka ndërmarrë përsipër rolin dhe detyrën e shenjtë hyjnore për të çliruar nga brengat, njeriun e thjeshtë, njeriun e sakrificës, njeriun e vërtetë? Si endacak i verbër në botën e vrazhdë e të skërmitur, shpirti poetik shtrin duart dhe shndërrohet në lypsar të dashurisë së përjetshme. Prek oazet e paqes nëpërmjet vibrimit të energjisë që përcjell, pasi e ka lenë zemrën peng në flirtet me Hyun, në tempujt e lumturisë drejt transhendencës verbale, pastrimit suprem.
You are the beginning, you are the end/ Our life’s only purpose/ You feed our spirit with your bread (You are, pg.15ë)
Ti je fillimi/ Je mbarimi/ I vetmi qëllim i jetës/ Ti je buka për shpirtin… (Ti je, fq. 152)
You are Lord, yes, you are Lord/ To whom our songs we raise/ You are Lord/ Yes, you are Lord/ (Hymn of Praise, pg.155)
Ti Zot, po, ti je Zot/ Të cilit ne i këndojmë/ Ti je zot, po, ti je Zot (Himn lavdërimi, fq.156)
Brenda kësaj shtjelle kundërvihen dy rryma: 1. Vërbëria shpirtërore e njeriut të vdekshëm (The Evil-Djalli) 2. Përndritja hyjnore e poetit misionar për të ndriçuar mëkatarët tokësorë në botën e territ (dashuria) prej nga lind kjo forcë e mbinatyrshme:
I know how strong and powerful/ The world seems/ I knew that/ When I knit you/ In mother’s womb/ But my love is stronger/ Than the evil of this world (Welcome, pg.161)
Sa të pushtetshëm e të fortë/ Duken djajtë e botës/ Këtë e dija/ Kur në barkun e nënës të thura/ Mirëpo më e madhe se e keqja është dashuria ime (Mirëpritur, fq.160)
My heart is like a fallow field/ Where you have planted my longing for you/ (Lord, my heart is open to you, pg.165)
Zemra ime është një fushë/ Ku mallin tim për ty ke mbjellë (Zemra ime është e hapur, fq.164)
Në këto dy cikle të bie në sy përgjërimi asketik me të cilin heroi lirik përcjell mesazhin e përbotshëm, sipas të cilit Bijtë e Njeriut nuk janë gjë tjetër, veçse brumi i gatuar në magjën hyjnore dhe si të tilla vetëm nëpërmjet besimit dhe dashurisë mund të arrijnë pastrimin, paqen shpirtërore, çlirimin nga terri dhe ankthi:
Në qoftë se Zoti nuk do të më kishte shpëtuar, do të kisha përfunduar shpejt në vendin e heshtjes. Psalmi, 94:7
I am a child of the King/ Who created me/ From dark and anxious thoughts/ He has set me free. /…/ I am the child of the father/… nothing else matter to me/ (I am a child of the King, pg.167)
Jam një fëmijë i mbretit /Që më ka krijuar / Nga terri dhe ankthi/ Ai më ka çliruar/…/ Jam një fëmijë i Atit/ Asgjë tjetër nuk ka rëndësi/( Jam një fëmijë i mbretit fq.167)
The lord kneads us/ Into one bread/ The fabric of divine humanity/ Is woven with the threads/ Of our diversity (We need each other, fq. 149)
Në një bukë të përbashkët / Na brumos Zoti/ Në vegjën e bashkëjetesës/ Prej fijeve/ Të shumëllojshmërisë sonë/ Thuret stofi/ I njerëzimit hyjnor/ (Për njeri-tjetrin kemi nevojë, fq.148)
Përpjekjet për të shpërbërë shtjellën misticistike të jetës tokësore e detyrojnë heroin lirik të arratiset herë pas here drejt lirive qiellore, në mbretërinë e paqes, për të riardhur sërish në Tokë me mesazhe të fuqishme. Përmes shqisave imagjinative Hooper ngërthen shpresën si pjesë e ekzistencës milionavjeçare, rimbushje e trungut emocional. Energjia krijuese vërtitet e lëviz e lirë sipas stinëve të jetës. Lexim i tejdukshëm imagjinativ i heroit lirik shfaqet përmes shqisave të tjera.
In the bread and the wine/ Our life/ And our faith a In the bread and the wine re nourished/ And our spirits are cleansed/ In the bread and the wine/ We eat and drink/ The Kingdom of God, /(pg.187)
Në bukë dhe verë / Ushqen besimi ynë dhe jeta jonë/ Fshihen njollat e shpirtrave tanë/ Në bukë dhe verë/ Hamë dhe pimë mbretërinë e qiellit (Në bukë dhe verë, pg.186)
Orbitat e gjendjeve të trazuara meditative të heroit lirik, thellë në subkoshiencën më të dendur, sjellin imazhin e ëmbël të frymës hyjnore. Autorja deklaron me nota të forta se është bijëz e Zotit, se do t’i këndojë vazhdimisht atij këngët më të bukura, e të gjithë krijesat humane janë njerëz të Zotit, vëllezërit dhe motrat e saj në Zot.
For we are all brothers and sisters/ created by the same Lord/ (pg.134) Sepse vëllezër dhe motra jemi / Nga i njëjti Zot krijuar/
Rasti e ka paraqitur që të takojë shumë syresh në Amerikë dhe çdonjëri prej tyre është frymëzim i diktuar nga Zoti.
A clockmaker lived/ His faith in God/… /The clockmaker preached/ The meaning of faith/ For the true believers/ Are not the ones who…/ Sing sacred songs/ Or read prayers with winged words (The clockmaker, fq.89)
Një orëndreqës/ Besimin e vërtetë/ në Zotin jetonte./…/ Domethënien e besimit/ Orëndreqësi predikonte/ Se besimtarët e vërtetë nuk janë ata që këngë fetare këndojnë/ Ose lutje krahëshkruara lexojnë/ (Orëndreqësi, fq.88)
Dritën e Zotit pa një herë të vetme në jetë kur Njeriu i Zotit lutej që ajo të shikonte. Sytë e saj panë dritën hyjnore të Zotit: I am still blind/ But i know without a doubt/ That on that day long ago/ I saw/ The divine light/ Of God (The day I saw light, pg.143) Në kuptimin trupor/ Jam ende e verbër/ Por e di/ Se në atë moment shumë kohë më parë./ Sytë e mi panë dritën e Zotit. (Dita kur pashë dritë, fq.142)
Zoti është dashuri, çdo shenjë, çdo fjalë, çdo imazh është një sinjal i dërguar nga Hyji. Poetja nuk i anashkalon shenjat, ndalet, mediton dhe kur shpirti i nxjerr shkëndija, përndrit vargje. Rend pas ëndrrës, edhe pse e verbër, duke e konsideruar jetën një poezi hyjnore. Zoti është është buka e shpirtit, drita e së vërtetës, ndaj poetja këndon pandalshëm simfoninë e lavdis së Hyut!
Silence all around/ Every house sleeps/…/ Only God is awake/ His eyes shine (In the evening, pg.137)
Rreth e rrotull heshtje/ Shtëpitë flenë/…/ Vetëm Zoti rri zgjuar/ Shkëlqejnë sytë e tij/ (Në mbrëmje, fq.136)
… Meqënëse mesazhi i saj duket se rrjedh drejtpërdrejtë prej Perëndisë, ai jo vetëm i cakton poetit një rang të pacënueshëm, ndonëse relativ midis popullit të vet, por edhe thjesht një epërsi plotësisht problematike si njeri dhe me këtë edhe jetës së tij para Perëndisë, të cilit tashmë ai i duket me përmasat e mbinjeriut.10
Kjo dashuri e thurur që në barkun e nënës e ka bërë poeten të fuqishme për të mposhtur të keqen, për të lehtësuar nga barrët e rënda njeriun. Zemra është një fushë, ku mallin për Zotin, Zoti vetë ka mbjellë. Ajo ndjehet një fëmijë i Zotit, çliruar nga terri dhe ankthi. Në botën e bërë pluhur e hi, e pastër mbetet vetëm madhështia e tij:
Lord here I am/ You are the artist/ You are the clay/mold me as you wish/ Your will be done/ ( Filled with your love, pg.171)
Zot ja ku jam: /Je artisti, jam argjila/ Formomë si të duash/ U bëftë vullneti yt (Mbushur me dashurinë tënde, fq.170)
Çdo ditë Zoti i jep forcë të mbijetojë, ta dojë Njeriun e gjithë Njerëzimin mbarë si një larmi lulesh dhe bimësh nga kopshti i Hyut, të mbjella me shumë dashuri. Edhe përtej luginës së vdekjes, në qiellin e ri pa lot e brengë, duke ngjitur malin qiellor, ndodh transformimi në krijesa të reja nën dritën hyjnore, të papërlyera dhe të bardha në shpirt. Në dëshpërimin më të thellë të njerëzimit të uritur për dashuri, Zoti vjen si një fëmijë i butë për t’i çliruar nga vdekja: Christs came to us in life’s winter/ We lived in utter despair/…/ Came as a gentle child/ In whom life would be our reward/ (Christmas song, pg.183)
Erdhi krishti në dimrin e jetës/ në dëshpërimin e thellë jetonim/…/ Ishte një fëmijë i butë/ Nga vdekja do të na çlironte/ (Këngë për ditën e Krishtlindjes, fq,182)
Janë shumë të rralla momentet, kur Carrie Hooper, lëkund besimin në Perëndi. Kjo është e v etmja poezi ku shfaqet thyerja: With so much suffering and misery/ How can I believe in God (How can I believe, pg.175)
_______________________________________
10Walter Benjamin, Iluminacione, Korbi, Tiranë, 1955, fq.95
Si mund të bësoj se ka një Zot/ Kur vuajnë njerëz dhe jetojnë në mjerim?/ (Si mund të besoj, fq.174)
Mirëpo prapëseprapë, aq i fortë është tundimi, saqë Besimi ngre krye mbi lëkundjen (fq.174) Every day he strengthens me/ And provides for all my needs (fq, 175)
Kurrë nuk kanë për të vdekur ëndrrat e poetes. Hooper përcjell ndjesinë e të qenurit e bekuar nga Dora e shenjtë e Zotit Nevertheless God’s hand has touched us/ and the dream for a better world still guides us/ (One creation, pg.193)
Prapëseprapë ëndrra nuk ka vdekur/ Dora e Zotit na ka prekur./ (Një krijesë, fq.192)
Tek kjo dashuri, tek kjo mirënjohje e thellë përulësisht poetja gjen njerëzimin e humbur, bashkëudhëtarë të brengës dhe gëzimit, zbulon identitetin e saj. Ndaj zemra e poetes, nuk mund të mos këndojë, Lavdi Zotit! Në rrjedhën e jetës që i ngjan përroit, në drejtime të papritura, gurgullon besimi fëmijënor, se këto kokrriza në gjithësinë e madhe rrjedhin drejtuar nga Hyu.
Hooper i këndon me adhurim e përgjërim Zotit të kudogjendur: How beautiful is your face, o Lord!/ How sweet are the words/ That you speak to me!/…/ May my life reflect your glory/ And when i reach the end of my earthly journey/ May i taste/ The beauty of God! (The beauty of God, pg.169)
Sa e bukur është fytyra jote, Zot/ Sa të ëmbla fjalët që më flet,/…/ Pasqyroftë lavdia jote në jetën time / Dhe në fund të udhëtimit tim tokësor/ Shijofsha bukurinë tënde! (Bukuria e Zotit, fq. 168)
We are the garden of God/ A collage of flowers and plants/ Sewn with love and plants/ We are the garden of God, (pg.177)
Ne jemi, kopshti i Zotit, një larmi lulesh edhe bimësh/ Të mbjella me paqe dhe dashuri/ (Ne jemi, kopshti i Zotit,, fq.176)
Show us the stables of Betlehem/ That are found/ In the midst of the most undesirable people/ The dead is spirit/ And those who hunger for love/ (Star from the east, pg.185)
Na trego kasollet e Betlehemit/ Mes njerëzve të padëshiruar/ Të vdekur në shpirt/ Dhe të uritur për dashurinë/ (Ylli nga lindja, fq,184)
Metafora e fuqishme: The Sun of hope-Dielli i Shpresës është bërthama e strukturës poetike në të dy ciklet ku më së shumti un-i lirik ia ka kushtuar frymëzimit hyjnor, Hyut, Zotit.
This is a day which is new/ That god has created…/ Behold now the sun of hope!…/ Which shines…/… in everyone! (This is a day, pg. 198)
Kjo është një ditë e re/që Zoti ka krijuar…/ Shikojmë diellin e shpresës/…./ që shkëlqen…/… në çdonjërin!/ (Kjo është një ditë, fq.198)
…that just as the Lord directs your flow,/ so too/ he will guide us/ On life’s journey (To a streem, pg 215)
…se rrjedhën tonë/ashtu si rrjedhën tënde, Zoti vetë drejton (Për një përrua, fq.214)
Janë shumë të rralla momentet, kur Carrie Hooper, lëkund besimin në Perëndi. Kjo është e v etmja poezi ku shfaqet thyerja: With so much suffering and misery/ How can I believe in God (How can I believe, pg.175)
_______________________________________
10Walter Benjamin, Iluminacione, Korbi, Tiranë, 1955, fq.95
Si mund të bësoj se ka një Zot/ Kur vuajnë njerëz dhe jetojnë në mjerim?/ (Si mund të besoj, fq.174)
Mirëpo prapëseprapë, aq i fortë është tundimi, saqë Besimi ngre krye mbi lëkundjen (fq.174) Every day he strengthens me/ And provides for all my needs (fq, 175)
Kurrë nuk kanë për të vdekur ëndrrat e poetes. Hooper përcjell ndjesinë e të qenurit e bekuar nga Dora e shenjtë e Zotit Nevertheless God’s hand has touched us/ and the dream for a better world still guides us/ (One creation, pg.193)
Prapëseprapë ëndrra nuk ka vdekur/ Dora e Zotit na ka prekur./ (Një krijesë, fq.192)
Tek kjo dashuri, tek kjo mirënjohje e thellë përulësisht poetja gjen njerëzimin e humbur, bashkëudhëtarë të brengës dhe gëzimit, zbulon identitetin e saj. Ndaj zemra e poetes, nuk mund të mos këndojë, Lavdi Zotit! Në rrjedhën e jetës që i ngjan përroit, në drejtime të papritura, gurgullon besimi fëmijënor, se këto kokrriza në gjithësinë e madhe rrjedhin drejtuar nga Hyu.
Hooper i këndon me adhurim e përgjërim Zotit të kudogjendur: How beautiful is your face, o Lord!/ How sweet are the words/ That you speak to me!/…/ May my life reflect your glory/ And when i reach the end of my earthly journey/ May i taste/ The beauty of God! (The beauty of God, pg.169)
Sa e bukur është fytyra jote, Zot/ Sa të ëmbla fjalët që më flet,/…/ Pasqyroftë lavdia jote në jetën time / Dhe në fund të udhëtimit tim tokësor/ Shijofsha bukurinë tënde! (Bukuria e Zotit, fq. 168)
We are the garden of God/ A collage of flowers and plants/ Sewn with love and plants/ We are the garden of God, (pg.177)
Ne jemi, kopshti i Zotit, një larmi lulesh edhe bimësh/ Të mbjella me paqe dhe dashuri/ (Ne jemi, kopshti i Zotit,, fq.176)
Show us the stables of Betlehem/ That are found/ In the midst of the most undesirable people/ The dead is spirit/ And those who hunger for love/ (Star from the east, pg.185)
Na trego kasollet e Betlehemit/ Mes njerëzve të padëshiruar/ Të vdekur në shpirt/ Dhe të uritur për dashurinë/ (Ylli nga lindja, fq,184)
Metafora e fuqishme: The Sun of hope-Dielli i Shpresës është bërthama e strukturës poetike në të dy ciklet ku më së shumti un-i lirik ia ka kushtuar frymëzimit hyjnor, Hyut, Zotit.
This is a day which is new/ That god has created…/ Behold now the sun of hope!…/ Which shines…/… in everyone! (This is a day, pg. 198)
Kjo është një ditë e re/që Zoti ka krijuar…/ Shikojmë diellin e shpresës/…./ që shkëlqen…/… në çdonjërin!/ (Kjo është një ditë, fq.198)
…that just as the Lord directs your flow,/ so too/ he will guide us/ On life’s journey (To a streem, pg 215)
…se rrjedhën tonë/ashtu si rrjedhën tënde, Zoti vetë drejton (Për një përrua, fq.214)
Janë shumë të rralla momentet, kur Carrie Hooper, lëkund besimin në Perëndi. Kjo është e v etmja poezi ku shfaqet thyerja: With so much suffering and misery/ How can I believe in God (How can I believe, pg.175)
_______________________________________
10Walter Benjamin, Iluminacione, Korbi, Tiranë, 1955, fq.95
Si mund të bësoj se ka një Zot/ Kur vuajnë njerëz dhe jetojnë në mjerim?/ (Si mund të besoj, fq.174)
Mirëpo prapëseprapë, aq i fortë është tundimi, saqë Besimi ngre krye mbi lëkundjen (fq.174) Every day he strengthens me/ And provides for all my needs (fq, 175)
Kurrë nuk kanë për të vdekur ëndrrat e poetes. Hooper përcjell ndjesinë e të qenurit e bekuar nga Dora e shenjtë e Zotit Nevertheless God’s hand has touched us/ and the dream for a better world still guides us/ (One creation, pg.193)
Prapëseprapë ëndrra nuk ka vdekur/ Dora e Zotit na ka prekur./ (Një krijesë, fq.192)
Tek kjo dashuri, tek kjo mirënjohje e thellë përulësisht poetja gjen njerëzimin e humbur, bashkëudhëtarë të brengës dhe gëzimit, zbulon identitetin e saj. Ndaj zemra e poetes, nuk mund të mos këndojë, Lavdi Zotit! Në rrjedhën e jetës që i ngjan përroit, në drejtime të papritura, gurgullon besimi fëmijënor, se këto kokrriza në gjithësinë e madhe rrjedhin drejtuar nga Hyu.
Hooper i këndon me adhurim e përgjërim Zotit të kudogjendur: How beautiful is your face, o Lord!/ How sweet are the words/ That you speak to me!/…/ May my life reflect your glory/ And when i reach the end of my earthly journey/ May i taste/ The beauty of God! (The beauty of God, pg.169)
Sa e bukur është fytyra jote, Zot/ Sa të ëmbla fjalët që më flet,/…/ Pasqyroftë lavdia jote në jetën time / Dhe në fund të udhëtimit tim tokësor/ Shijofsha bukurinë tënde! (Bukuria e Zotit, fq. 168)
We are the garden of God/ A collage of flowers and plants/ Sewn with love and plants/ We are the garden of God, (pg.177)
Ne jemi, kopshti i Zotit, një larmi lulesh edhe bimësh/ Të mbjella me paqe dhe dashuri/ (Ne jemi, kopshti i Zotit,, fq.176)
Show us the stables of Betlehem/ That are found/ In the midst of the most undesirable people/ The dead is spirit/ And those who hunger for love/ (Star from the east, pg.185)
Na trego kasollet e Betlehemit/ Mes njerëzve të padëshiruar/ Të vdekur në shpirt/ Dhe të uritur për dashurinë/ (Ylli nga lindja, fq,184)
Metafora e fuqishme: The Sun of hope-Dielli i Shpresës është bërthama e strukturës poetike në të dy ciklet ku më së shumti un-i lirik ia ka kushtuar frymëzimit hyjnor, Hyut, Zotit.
This is a day which is new/ That god has created…/ Behold now the sun of hope!…/ Which shines…/… in everyone! (This is a day, pg. 198)
Kjo është një ditë e re/që Zoti ka krijuar…/ Shikojmë diellin e shpresës/…./ që shkëlqen…/… në çdonjërin!/ (Kjo është një ditë, fq.198)
…that just as the Lord directs your flow,/ so too/ he will guide us/ On life’s journey (To a streem, pg 215)
…se rrjedhën tonë/ashtu si rrjedhën tënde, Zoti vetë drejton (Për një përrua, fq.214)
Janë shumë të rralla momentet, kur Carrie Hooper, lëkund besimin në Perëndi. Kjo është e v etmja poezi ku shfaqet thyerja: With so much suffering and misery/ How can I believe in God (How can I believe, pg.175)
_______________________________________
10Walter Benjamin, Iluminacione, Korbi, Tiranë, 1955, fq.95
Si mund të bësoj se ka një Zot/ Kur vuajnë njerëz dhe jetojnë në mjerim?/ (Si mund të besoj, fq.174)
Mirëpo prapëseprapë, aq i fortë është tundimi, saqë Besimi ngre krye mbi lëkundjen (fq.174) Every day he strengthens me/ And provides for all my needs (fq, 175)
Kurrë nuk kanë për të vdekur ëndrrat e poetes. Hooper përcjell ndjesinë e të qenurit e bekuar nga Dora e shenjtë e Zotit Nevertheless God’s hand has touched us/ and the dream for a better world still guides us/ (One creation, pg.193)
Prapëseprapë ëndrra nuk ka vdekur/ Dora e Zotit na ka prekur./ (Një krijesë, fq.192)
Tek kjo dashuri, tek kjo mirënjohje e thellë përulësisht poetja gjen njerëzimin e humbur, bashkëudhëtarë të brengës dhe gëzimit, zbulon identitetin e saj. Ndaj zemra e poetes, nuk mund të mos këndojë, Lavdi Zotit! Në rrjedhën e jetës që i ngjan përroit, në drejtime të papritura, gurgullon besimi fëmijënor, se këto kokrriza në gjithësinë e madhe rrjedhin drejtuar nga Hyu.
Hooper i këndon me adhurim e përgjërim Zotit të kudogjendur: How beautiful is your face, o Lord!/ How sweet are the words/ That you speak to me!/…/ May my life reflect your glory/ And when i reach the end of my earthly journey/ May i taste/ The beauty of God! (The beauty of God, pg.169)
Sa e bukur është fytyra jote, Zot/ Sa të ëmbla fjalët që më flet,/…/ Pasqyroftë lavdia jote në jetën time / Dhe në fund të udhëtimit tim tokësor/ Shijofsha bukurinë tënde! (Bukuria e Zotit, fq. 168)
We are the garden of God/ A collage of flowers and plants/ Sewn with love and plants/ We are the garden of God, (pg.177)
Ne jemi, kopshti i Zotit, një larmi lulesh edhe bimësh/ Të mbjella me paqe dhe dashuri/ (Ne jemi, kopshti i Zotit,, fq.176)
Show us the stables of Betlehem/ That are found/ In the midst of the most undesirable people/ The dead is spirit/ And those who hunger for love/ (Star from the east, pg.185)
Na trego kasollet e Betlehemit/ Mes njerëzve të padëshiruar/ Të vdekur në shpirt/ Dhe të uritur për dashurinë/ (Ylli nga lindja, fq,184)
Metafora e fuqishme: The Sun of hope-Dielli i Shpresës është bërthama e strukturës poetike në të dy ciklet ku më së shumti un-i lirik ia ka kushtuar frymëzimit hyjnor, Hyut, Zotit.
This is a day which is new/ That god has created…/ Behold now the sun of hope!…/ Which shines…/… in everyone! (This is a day, pg. 198)
Kjo është një ditë e re/që Zoti ka krijuar…/ Shikojmë diellin e shpresës/…./ që shkëlqen…/… në çdonjërin!/ (Kjo është një ditë, fq.198)
…that just as the Lord directs your flow,/ so too/ he will guide us/ On life’s journey (To a streem, pg 215)
…se rrjedhën tonë/ashtu si rrjedhën tënde, Zoti vetë drejton (Për një përrua, fq.214)
* Kumtese e mbajtur ne promovimin e librit me 14 tetor 2018 ne Monroe College.
Fjala s’është e verbër
-Rreth vëllimit poetik “Piktura në fjalë” të autores amerikane Carrie Hooper-/
Nga Petraq Risto/
“E para ishte Fjala”, shkruhet në Dhjatën e Vjetër. “Qytetërimi zuri fill kur një person i zemëruar hodhi fjalën në vend të gurit.”, shprehet Sigmund Frojd. “I peshon fjala”, thotë shprehja popullore për njeriun e mençur. Fjala është një organizëm i gjallë: merr frymë, dashuron, urren, lufton, guxon, lodhet, fiton, lumturohet. Fjala shikon gjithçka. Fjala s’është e verbër. Këto mendova fillimisht kur sapo mora në dorë librin poetik të Kerri Huper “Piktura në fjalë”, publikuar nga shtëpia e njohur botuese në Prishtinë, “Buzuku” (ja, si rastësisht na shfaqet dhe “Meshari” i Gjon Buzukut, libri i parë në gjuhën shqipe)… “Jam nga Shqipëria”, tha studenti im. Kush do të kishte menduar, tri fjalë kaq të vogla mund të kishin pasur një ndikim kaq të madh mbi një jetë?”, kujton autorja në parathënien e saj.
Jeta e Kerri Huperit më ka bërë përshtypje të veçantë. Të trondit forca e saj, energjia e brendshme që çliron, dashuria që ushqen për njerëzit në përgjithësi dhe miqtë e saj, në veçanti; sakrificat e panumërta për të arritur gjer në thelbin e synimit të saj, pasioni për të zbuluar të rejat e kësaj bote, ngulmimi për të mësuar gjuhët e huaja e për të komunikuar lirshëm në këto gjuhë. Në këtë ngulmim titanik, Kerri Huper kthehet në një shembull për t’u pasur zili. Nëpërmjet këtij ngulmimi, jo vetëm ajo, por edhe ne kuptojmë se Fjala s’është e verbër, Fjala ka shikim të thellë, sugjestionues. Fjala në librin e Kerri Huperit ka peshë të veçantë, ka ngjyresa emocionale, ka dritën e shpirtit të saj. Ajo përgjithësisht në të gjitha poezitë është e drejtpërdrejtë, e hapur, e kthjellët. Në të shtatë ciklet e këtij vëllimi, spikat shpirti i saj i lirë, dashuria për njeriun. Në dy ciklet e para Kerri është shqiptare e vërtetë, ajo këndon, gëzon, shpërthen me një temperament shqiptar, përdor thuajse gjithnjë vetën e parë: : fëmijë i Shqipërisë në shpirt dhe zemër jam”, “Flamuri ynë i çmuar”, “Sa kërcen shpirti i Arbrit kur gjuhën e paprishur dëgjon!”.
Kerri Huper ka gjetur sekretin që nëpërmjet gjuhëve të popujve të ndryshëm të arrij në zemrën e Dashurisë, në zemrën e të vërtetave të mëdha. Ajo tashmë është një misionare e Dashurisë. Poezitë në ciklet “Të vërtetat thelbësore”, “Vallja e paqes”, “Jeta: një poezi hyjnore”, “Këngë filozofike” dhe “Koncerti i natyrës” përcjellin te lexuesi gjithë dritën e shpirtit të saj dhe hera herës poezi, strofa apo vargje të veçantë, na tingëllojnë si psallme. Kjo poezi shpesh ka karakter universal; edhe kur proteston, edhe kur përcjellë dhembje autorja është e kujdesshme, nuk do të lëndojë njeri dhe shpesh vargjet kthehen në balsam. E lexon apo e dëgjon të recitohet dhe ndjehesh i qetë, mes një atmosfere paqësore, të ngrohtë dhe padashur kupton se poetesha të është kthyer në një motër. Natyrisht nuk është e lehtë të përjetosh një gjendje të tillë. Këtë e bën vetëm një krijues që çliron mirësi.
Kerri Huper ka shumë miq, anëekënd botës. Ka dhe shumë miq shqiptarë. Disa poezi të këtij vëllimi janë me përkushtim, ku autorja shpreh mirënjohje, rrespekt, adhurim. Këtë e bëjnë ata poetë që dinë ta pjesëtojnë Shpirtin dhe ta shumëzojnë Dashurinë.
Disa nga miqtë e Kerrit janë dhe miqtë apo të njohurit e mi. Rastësi e bukur! Me piktorin Dashamir Gurabardhi jam mik, njihemi që në rininë e hershme në Durrësin tonë të bukur. Tani në emigracion, ka rreth dy vjet që takohemi shpesh, pimë kafe, flasim për letërsinë dhe artin, për gëzimet dhe hallet tona. Ai më ka folur dhe për babain e tij, atë orëndreqësin mjeshtër që Kerri i kushton poezinë e ngrohtë “Orëndreqësi”.
Po në Durrës kam njohur Mira Krujën e vogël, e bija e Pertef Krujës, atëherë drejtor i bibliotekës së Durrësit, një intelektual i kompletuar, me kulturë të gjerë, një burrë fisnik. Para disa vitesh shtëpia ime botuese “Globus R.” nën kujdesin e familjes së Pertefit, botoi romanin e tij “Brezi krahëthyer”. Janë të shumta përkthimet e babait të Mirës, mjaftojmë të kujtojmë “Ditari i Ana Frankut”, “Kryqi i shtatë” i Ana Zegers, apo baladat e famshme të Gëtes, ku spikat poezia “Mbreti i Tulës” dhe shqipërimi i Pertef Krujës më ka pëlqyer po kaq shumë sa dhe përkthimi i Mjedës. Në poezinë “Artiste e bekuar” kushtuar pianistes shqiptare Mira Kruja, Kerri shkruan:
Me ngjyrat e tingujve të pianos
Që nga duart e tua engjëllore burojnë
Ti çdo ndjenjë pikturon: trishtimin, gëzimin, pasionin, dashurinë…
Te poezia “Për Isuf Luzajn”, poetesha ngre lart figurën e këtij personaliteti të madh të letrave shqipe, duke e quajtur “Tempull i dijes”, apo “korife i atdhetarizmit për çlirimin e shqiponjave të robëruara”.
Më poshtë vazhdon me një metaforë të goditur:
“Mirëpo nga rrushi i fatkeqsive një verë të ëmbël prodhove
Duke ndriçuar universitetet amerikane me zgjuarsinë tënde”
Me të birin e Isuf Luzajt, poetin Dalan Luzaj, jam mik në facebook. Natyrisht Isuf Luzajn e kam njohur nëpërmjet krijimtarisë së tij: një intelektual i klasit të parë, të cilit i takon një vend i nderuar në panteonin e letrave shqipe. Me mikun tim, poetin e njohur dhe redaktorin sqimatar Xhevat Beqaraj, me të cilin punonim çdo ditë në sallën e Bibliotekës Kombëtare, Tiranë, ku ai merrej intensivisht me përgatitjen për botim të shumë librave të Isufit nga shtëpia e njohur botuese “Ombra GVG”, kemi folur shpesh rreth kësaj figure të madhe, krijimtarinë voluminoze të të cilit Xhevati e njihte shumë mirë dhe e quante “një krijues me shpërthim vullkanik”.
Kam njohur dhe disa nga të afërmit e Simon Dedvukajt, që u vra nga sulmi terrorist i 11 shtatorit, të cilit Kerri Huper i kushton poezinë e ndjerë “Malësori krenar”
Shpirt i tronditur nga të gjitha pse-të, pa asnjë përgjigje logjike…
Thelbin tënd as tmerri më i egër nuk e vrau dot.
Kështu mund të ndalesha dhe te poezitë e tjera që i kushtohen Nënë Terezës, Merita McCormak, kamarieres Njomza, familjes shqiptare në Kanada, etj. dhe për të gjithë, ajo shprehet thjeshtë, me respekt e mirënjohje, pa zbukurime të tepruara. Sepse poetesha Huper e njeh thelbin e shpirtit njerëzor, i njeh plagët dhe di që fjalën e saj poetike ta kthejë në melhem për këto plagë. Në shtatëdhjetë poezitë e këtij vëllimi buron mirësi, sinqeritet, dritë dhe ngjyra. Fjala e Kerri Huper sheh shumë qartë.
E falenderoj Kerrin për punën e saj titanike për të ngjitur këto shkallë të vështira! Falenderoj botuesin Abdullah Zeneli për këtë libër të veçantë dhe cilësor edhe nga ana tipografike! Falenderoj zotin Adnan Mehmeti që ka bërë një punë tepër serioze në përgatitjen e këtij vëllimi!
Së fundmi, e uroj dhe e falenderoj autoren edhe në emër të vajzës time të madhe, Sidorelës, e cila ashtu si ajo, është poete dhe pianiste dhe shpresoj që shumë shpejt ju të dy të takoheni si dy intelektuale, si dy shoqe, si dy motra.
Nju Xhersi, 14 tetor, 2018
The American Poet Carrie Hooper…
A Morning Flower in Albanian Poetry: The American Poet Carrie Hooper/-Ne gjuhen shqipe lexojeni ne facebook (dielli vatra)/
By Adnan Mehmeti
Carrie Hooper, an American professor, lives and works in New York State. She knows several languages and her poetry is full of life. She is an idealist with a deep faith. She is fascinated by the beautiful Albanian language and by Albania’s long and glorious history. She reads everything she can find about the Albanian language and the Albanian people. She is particularly interested in the Albanian communities in America and elsewhere. The story of her love for the Albanians, especially for the Albanians in America, is charming and beautiful and consists of a variety of experiences.
Carrie Hooper has been well known to readers for many years. She has given several interviews and different people have written about her. We can rightly call her book a morning flower in Albanian poetry. Read Carrie Hooper’s book in Albanian. Readers who have difficulty reading Albanian may read these poems in English. Life is beautiful, declares the poet in one of her verses. And I would add: Life is beautiful when you read her book in our native language and in English. An American has made a sublime contribution to Albanian literature.
Carrie Hooper writes about the Albanian language and the Albanians with great respect as Edith Durham once did. Therefore, read the book “Word Paintings,” especially the first two cycles, Reflections Of An Albanian At Heart and The Embodiment Of The Albanian Spirit. You will be impressed by the poet’s love and longing for Albania. She speaks with love and longing and teaches the Albanians a lesson forgotten by those of us who live in America.
Carrie Hooper is a gifted singer, an advantage when writing poetry. Indeed, she has the ability to combine poetry with music. Her poetry is enchanting and resembles a beautiful painting in words.
Biography of Carrie Hooper
Biography of Carrie Hooper Carrie Hooper was born in Elmira, New York in 1975. Elmira is located in the southern part of New York State near the Pennsylvania border. Carrie was born two and a half months premature and as a result, her lungs did not fully develop. Therefore, when she was eight days old, a part of one of her lungs was removed. After she underwent this operation, Carrie remained in an incubator for three months. She suffered scarring of the retinas from too much oxygen and this caused her blindness. However, blindness has not kept her from experiencing the world with her other senses. Indeed, sighted people could make much more use of other senses but they depend so much on their eyes. In short, Carrie lives a rich full life. Carrie went to school with sighted children. She received Braille and audio materials and at times, people read to her. While in school, she learned to walk with a cane. She began piano lessons at the age of four and voice lessons at the age of fifteen. She played percussion instruments including the drums, the xylophone, the marimba, and the glockenspiel in the school band and she sang in school choirs. She began composing music at the age of eight. After graduating from high school in 1993, Carrie studied voice at Mansfield University in Mansfield, Pennsylvania. She received her Bachelor’s in music with an emphasis in vocal performance in 1997. While a student at Mansfield University, Carrie began learning German because she needed to take a foreign language as part of her studies. She believed that knowing the language would give her a better understanding of the songs she sang in German. From the first day of class, Carrie knew that she wanted to become a German teacher. In middle school and high school, she had taken French but at that time, the language did not interest her much. She did not work hard to learn the language. However, she practiced German and other languages that she learned later by listening to them, reading, and talking on the telephone to native speakers of the language in question. During her time in Mansfield, Carrie also learned Italian because the choir in which she sang traveled to Italy as part of a European tour. She also learned some Russian and Latin but she does not know these languages well. After receiving her Bachelor’s from Mansfield University, Carrie received a Master’s in German (1999) and a Master’s in music with an emphasis in vocal performance (2001) from the State University of New York at Buffalo. During that time, she began learning Spanish and also learned a little Finnish. In addition, she learned Swedish because the conductor of the university orchestra came from Sweden and Carrie wanted to be able to speak Swedish with him. At that time, the English service of the shortwave radio station Radio Sweden broadcast a program called In Touch With Stockholm. Listeners could write in with questions about Swedish life and culture and the program’s producers put them in touch with Swedes who could answer their questions. Listeners would converse with Swedes via telephone and these conversations were broadcast during the program. Carrie emailed the program inquiring about life as a blind person in Sweden. The producers of the program put her in touch with Ulrika Norelius, a blind student at the Royal University College of Music in Stockholm. Carrie and Ulrika had a conversation via telephone and their talk was broadcast on In Touch With Stockholm. They stayed in touch and Ulrika told Carrie that foreigners could apply to study at the music conservatory in Stockholm for a year. Carrie decided to apply for this program and she also applied for a Fulbright scholarship to finance her studies. She was accepted as a student at the music conservatory in Stockholm and she received a Fulbright scholarship. She studied at the Royal University College of Music in Stockholm, Sweden from August of 2001 to June of 2002. In 2002, Carrie began teaching German at Elmira College in her hometown of Elmira and she continues to teach German there. From 2007 to 2016, Carrie taught Italian at Elmira College. She also teaches voice and piano lessons at Studios On The Square in Horseheads, New York. In addition, she plays the piano at Saint Matthew’s Episcopal Church in Horseheads. She also sings with Common Time Choral Group and gives vocal concerts at churches, at nursing homes, and for other groups and organizations. In her free time, Carrie enjoys reading, writing poetry, talking to friends, and learning foreign languages. In addition to German, Italian, and Spanish, she also knows Swedish, Albanian, and Romanian.
***
My Work with The Albanian Language
I began learning Albanian in October of 2008 after I had a student from Albania in my Italian class. At first, I used a Braille book that I ordered from the Library for The Blind in England. My student also helped me with the language. Furthermore, I bought an Albanian-English/English-Albanian dictionary and a woman in my area transcribed the Albanian-English section into Braille. Besides that, the Swedish Library of Talking Books and Braille sent me a book on audio cassette with Albanian folk tales. In the summers of 2009 and 2010: I took Albanian language courses at Arizona State University in Tempe. Nowadays I read articles from the Albanian newspaper The Sun using my Braille computer. Also, my friend Tim Hendel, who lives in Huntsville, Alabama, records Internet radio programs for me in Albanian. In addition, I practice speaking Albanian by talking to Albanians on the telephone.
In September 2010, I presented a concert of Albanian songs at Saint Elia Orthodox Church in Jamestown, New York. In October 2010, I sang at Saint George Albanian Orthodox Church in Boston, Massachusetts. In June 2011, I sang during the Albanian schools’ end of year celebration in Toronto, Canada.
In April 2012 I participated in the 100th anniversary celebration of the founding of Vatra. As part of this event, I sang the American national anthem and I performed an original composition with an original text in Albanian called O popull i dashur (Beloved People.) In June 2012 I gave an interview for an Albanian film produced by Piro Milkani and directed by Petrit Ruka. This film explored the history of the Albanian national anthem. During the interview, I sang the Albanian national anthem. The film won a special award for the 100th anniversary of Albania’s independence. At the end of June of that same year, I gave two presentations at Arizona State University. In my first presentation, I discussed learning Albanian as a blind person and the accommodations that I needed to accomplish this task. In the second presentation, I talked about learning Albanian and I sang several Albanian songs.
In October 2012, I visited the Albanian school in the Bronx, New York. I gave a presentation for parents and students in which I talked about learning Albanian. I also performed several Albanian songs. In June 2013, I participated in the end of year festivities at the Albanian school in the Bronx by performing four Albanian songs. I also attended Mass at the Albanian Catholic Church Our Lady of Shkoder in Hartsdale, New York. After Mass, I met a priest named Gjergj Meta who was visiting the church. He lives in Durres, Albania. Father Gjergj Meta wrote an article about our meeting which appeared in the newspaper Mapo. During that New York visit, I became a member of the ensemble Bashkimi Kombetar (Albanian Unity) directed by Gjergj Dedvukaj and I now play the cifteli. For those not familiar with this folk instrument, it is made of wood and has a long narrow neck and a bowl-shaped bottom. It has two strings that you pluck with a special pick. I participated in a concert presented by Bashkimi Kombetar at Saint Paul’s Church in Detroit, Michigan in July of 2013.
In recent years, I have given interviews for Gazeta Dielli (The Sun), for journalist Raimonda Moisiu, for journalist Beqir Sina and the newspaper Bota sot (The World Today), for journalists Kozeta Zylo and Zyba Hysa, for Flora Durmishi’s program on Radio Kosovo, and for Radio e diela, a program broadcast on CHIN AM 1540 in Toronto, Canada. I also participated in a television program called Shqiptarët e Amerikës (Albanians In America) which is produced in New York by Qazim Doda.
I have written poems in Albanian and some of them were published in The Sun and in the magazine Kuvendi. Several years ago, I gave presentations about Albania for various clubs in my area. During these talks, I also sang Albanian songs. Furthermore, I gave two presentations about Albania at Elmira College, the college where I teach.
In Honor of the Albanian Language
“I am from Albania,” my student said. Who would have thought that three such small words would have had such a great impact on a life? But that is what happened that unforgettable day.
“I am from Albania.” That simple sentence called to mind a girl, eleven or twelve years old, who heard the name Albania for the first time. I was that girl.
In the awkward moment that followed his utterance, I wanted to show that student that I knew at least one thing about his country. I wracked my brains trying to remember the capital of Albania. I had learned it long ago but in that precise moment, I had forgotten it. Of course I remembered it as soon as he told me.
This unexpected experience ignited the flame of curiosity and thus was born my desire to learn Albanian. Nothing would stop me! I had to learn Albanian come what may! I searched diligently until I found the only Albanian textbook available in Braille from the Library for the Blind in England. This book would serve as the key that would open the door to that mysterious and different language and culture. I cheered so loudly the day the book arrived that surely the whole world must have heard my excitement!
The more Albanian I learned, the more the language held me in its grip. How often my head ached with the effort. Nevertheless I did not give up.
I asked myself many times if I would ever understand Albanian. I remember the joy I felt when I said my first word in Albanian. I remember the pleasure I felt when I understood one word on the radio. I remember my gratitude for the ability to write one sentence in Albanian.
O language of Albania, the music of your words fills my spirit with joy! Your expressive words fill my heart with joy! When I hear your words, my whole being is filled with joy! Through you I have come to know a strong, brave, and courageous people, who have survived the oppression of foreign rulers and an evil dictatorship.
Resound, O beloved language, no matter where your people live! May you live forever, O beautiful Albanian language!
Carrie Hooper i shkruan Editorit te DIELLIT
Ne Foto: Carrie Hooper në 100 vjetorin e Vatrës, 29 Prill 2012, duke interpretuar Hymnet Kombëtare të Amerikës dhe Shqipërisë/
I dashur Dalip,/
Përshëndetje dhe shpresoj të jeni mirë si dhe unë jam mirë. Doja të ju lajmëroja se po mësoj rumanisht. Fillova ta mësoja këtë gjuhë pasi që dëgjova disa mësime për rumanishten në transmetimin në spanjisht të Radio Rumania Internacional. Po mësoj edhe spanjisht dhe shoku im Timi më inçizon programe radiofonike në atë gjuhë që të mund ta dëgjoj. Të shtunën më 13 qershor, ndërsa vizitova Tim në Huntsville të Alabamës, dëgjova një mësim për rumanishten në transmetimin spanjisht të Radio Rumania Internacional dhe pastaj i drejtova Tim disa pyetje për atë që e kisha dëgjuar. Tim mësoi rumanisht pothuaj 40 vite më parë te Columbia University në qytetin e Nju Jorkut me një profesor amerikan me emër Thaddeus Ferguson që kishte jetuar në Rumani për dy vjet. Tim thotë se ka harruar shumë por mban mend shumë fjalë dhe shumë struktura gramatikore. Tani Tim më ndihmon ta mësoj rumanisht dhe përdor edhe materiale nga Internet. Çdo javë Tim më inçizon mësimet për rumanishten si në programin spanjisht dhe në programin anglisht të Radio Rumania Internacional dhe ai dhe shoqja ime Debbie kanë inçizuar programin rumanisht të Radio Vatikanit. Më tej Tim më inçizon pjesë të programit rumanisht të Radio Rumania Internacional. E çmoj shumë punën e mirë të Timit dhe të Debit. Gjithashtu gjeta tre libra nga Bibla në rumanisht në brail prodhuar nga Lutheran Braille Workers.
Të premten e kaluar u njoha me profesorin e frëngjishtes tek Elmira College i cili është nga Rumania dhe folëm pak rumanisht. Më tha se flas mirë. Të shtunën e kaluar mora kontakt me një rumune që jeton në Cortland, New York, jo larg qytetit tim. Kemi folur dy herë dhe është grua shumë e dashur. I shpjegova se flas shqip dhe i thashë se gjuha rumune dhe gjuha shqipe kanë fjalë të përbashkëta, për shembull, fjala vatra. I shpjegova gjithashtu lidhjet historike midis Shqipërisë dhe Rumanisë. I tregova se shumë shqiptarë u mërguan në Rumani në kohën e Perandorisë Osmane dhe punuan atje për çeshtjen e pavarësisë së Shqipërisë. Përveç kësaj I thashë kësaj gruaje se melodia e himnit kombëtar të Shqipërisë vjen nga një këngë rumune. Ajo më pyeti se si shkruhet gjuhën shqipe dhe i thashë se shkruhet me germa latine. Më pyeti nëse shqipja i ngjasohet rusishtes dhe i thashë se jo dhe se është një gjuhë shumë e vjetër dhe e veçantë. Thashë gjithëçka në rumanisht dhe ajo vlerësoi shpjegimet e mia. Më vjen mirë të mund të ndërtoj ura midis kulturave nëpërmjet mësimit të gjuhëve. Kjo është diplomacia e vërtetë. Ju uroj një ditë sa më të bukur.
Të fala,
Carrie
PS: Sqaroj lexuesit e Diellit, që nuk e njohin Carrie Hooper, se ajo është e dashuruar pas Kombit shqiptar dhe gjuhës së bukur shqipe. Ajo flet, shkruan, këndon, krijon në gjuhëne bukur shqipe si dhe në shumë gjuhë të tjera të Botës, edhe pse është lindur e verbër.
Carrie është intervistuar nga Gazeta Dielli dhe media të tjera në gjuhën shqipe.Me 28 dhe 29 Prill 2012 ajo iu bashkëngjit Vatrës në veprimtaritë e 100 vjetorit të themelimit të Federatës VATRA. Në darkën Gala të 29 Prillit Carrie interpretoi Hymnet Kombëtare të Amerikës dhe Shqipërisë.
Për tu njohur me aktivitetin e saj, po bashkëngjisim artikullin e më poshtëm, marrë nag arkivi i Diellit:
NJE AMBASADORE E SHQIPERISE NE AMERIKE, E PA VLERESUAR NGA SHTETI SHQIPTAR /
CARRIE HOOPER PREZANTOI SHQIPERINË NË QENDRËN SHUMËKULTURORE TË ELMIRA COLLEGE/
/ Nga Dalip Greca/ *
A do të kujtohet ndonjëherë shteti shqiptar me shume ambasadorë e konsuj të akredituar që ta vlerësojë këtë ambasadore vullnetare te Kombit tone?/ •Kush do ta mundësoi plotësimin e dëshirës së Carrie për të vizituar Shqipërinë dhe Kosovën?/ •Do t’i sygjeroja shtetit shqiptar qe te bente nje vleresim per kete artiste, per kete pedagoge, kete mike te perzemert, qe e dashuron popullin shqiptar, e do Kombin tone, e promovon ate kudo, e adhuron gjuhen shqipe. Te gjitha i bene vullnetarisht. Dhe mos harroni, ajo eshte nje e verber, qe ne vend te syve ka vene zemren. Fatmirsisht zemra e saj rreh shqip!/ **** Carrie Hooper. Një emër që flet shumë për Shqipërinë , për Kombin Shqiptar, për Kosovë e Shqipëri.Ajo është një ambasadore e pa akredituar e Kombit tonë. Na ka përfaqësuar, na ka prezantuar denjësisht në Amerikë e Kanada. Na ka prezantuar me muzikën e saj, këngët e bukura shqip. Ishte tragjedia e Kosovës gjatë luftës së Kosovës, ku ajo është takuar me kosovarët që vala e luftës i solli në Amerikë, qe ia shtoi aq shume dashurine per Kombin tone. Ajo është njohëse e nëntë gjuhëve të huaj. Gjuhën shqipe e mësoi vetëm për dy vjet dhe e flet mrekullisht. Si arriti tek gjuha shqipe? Kishte një studente shqiptare nga Tirana në kursin e gjuhes Italiane ne vitin 2008. Pra takimi me studenten nga Tirana, sherbeu si shtyse qe nxiti të mësoi gjuhën shqipe. Gjithcka e ka arritë me punë te jashtzakonshme. Punoi 8 muaj me një metodë anglisht–shqip ne shtepine e saj. Më pas ndoqi një program në Arizona për mësimin e shqipes, ku kishte kurse me tre nivele per mesimin e shqipes. Ajo është e verbër, por drita I buron prej zemre. Është pedagoge e italishtes dhe gjermanishtes ne Kolegj. Gjuha shqipe për Carrie është shumë e bukur, edhe pse duket e vështirë . Apeli i Carrie Hooper është i drejtëpërdrejtë:”Shqiptarë të Amerikës dhe të Kanadasë, mos i lini fëmijët tuaj që të humbin gjuhën e bukur shqipe! Unë vetë do të isha një mësimdhënse e gjuhës shqipe për fëmijët tuaj!” Carrie Hooper është dhe një këngëtare e shkëlqyer e kengeve shqiptare. Ajo e ka konfirmuar këtë në veprimtaritë e shqiptarëve të Amerikës dhe në Kanada. Madje edhe ka kompozuar vetë këngë shqipe. Ka shkruar cikle të tëra me poezi, me shume se 60 poezi ne gjuhen shqipe. Shqiptarët e Amerikës e duartrokitën Carrie Hooper në festë ne 100 vjetorit të Vatrës. Unë nuk shoh, por e ndjej se Flamuri shqiptar është kuq e zi me shqiponjen dy kernare, thote Carrie. Njohuritë e zonjushes Hooper nuk përfundojnë me kaq, ajo njeh historinë e shqiptarëve që nga lashtësia, flet gjatë për Ilirët, për bizantin, per pushtimin turk, për qëndresën e Skënderbeut, për ikjen e shqiptarëve pas vdekjes së Skënderbeut ne Itali-arbereshet, për lëvizjet për clirim kombëtar, per Rilindjen Kombetare, për shpalljen e Pavarësisë , për Ismail Qemalin, për Princ Vidin, për Fan Nolin, për Kishën Autoqefale, për Princ Vidin, për Mbretin Zog, për Luftën e Dytë Botërore, për shembullin e shkëlqyer të shqiptarëve që mbrojtën e hebrejve, për regjimin dictatorial komunist, vuajtjet e shqiptarëve në burgjet e tmerrshme të Spacit dhe Burrelit, për kampet e internimit, për Kosovën, për vuajtjet nën Serbi, për luftën për liri me mbështetjen e Amerikës, për Adem Jasharin, për Ibrahim Rugovën, për gjithcka nga historia jonë kombëtare, Carrie Hooper flet skatesisisht. Dhe gjithcka e ka mesuar vete, ne menyre autodidakte. Deshira e Carrie Hooper eshet qe te vizitoje Shqiperine dhe Kosoven. Po ende eshet ne pritje se kush do t’ia plotesoje kete deshire? Ne kohen e Mbreterise Shqiptare ,Konsullatat shqiptare ne Nju Jork dhe Boston, I gjuanin rastet e tilla dhe pasi I gjenin miqte I nisnin ne Shqiperi dhe kur ktheheheshin ne Amerike, ata flisnin publikisht per te mirat e Shqiperise. Po tani? Carrie Hooper ka një repertor të pasur këngësh shqiptare. Ajo i këndon këto këngë nëpër veprimtaritë që organizohen në Amerikë e Kanada, jo vetëm nga shqiptarët, por edhe nga ajo vetë , madje edhe atje ku mungojnë shqiptarët, ajo u percjell amerikaneve historine e lashte et shqiptareve, gjuhen e bukur shqipe, kenget e bukura shqiptare. I tillë ishte dhe prezantimi që ajo bëri në fund të janarit 2015 në Ermira College. Informacionin e përcjell ky mesazh që Carrie pati mirësinë të ma dërgonte. Ndiqeni, nuk e kam prekur fare tekstin, sic e shkroi ajo. Shiheni sa bukur e shkruan gjuhën shqipe.
***
Një prezantim për Shqipërinë I dashur Dalip, Përshëndetje! Shpresoj të jeni mirë si dhe unë jam mirë. Të enjten më 29 janar dhashë një prezantim për Shqipërinë te Qendra Shumëkulturore te Elmira College. Dy studentë të mi për gjermanisht, një grua tjetër, dhe drejtoresha e Qendrës Shumëkulturore erdhën. Së pari fola për ndodhjen e vendit dhe përshkruajta terrenin e Shqipërisë. Pastaj përmenda fetë kryesore dhe fola për historinë e vendit. Fola për prejardhen ilire të shqiptarëve dhe thashë se qytetërimi shqiptar dhe gjuha shqipe janë më të lashtë se qytetërimet romake dhe greke. Përmenda herein kombëtar Gjergj Kastrioti Skenderbeu dhe pushtimin pesëshekullorë të Shqipërisë nga Turqia. Më tej përmenda Ismail Qemalin dhe se si ngriti flamurin në Vlorë më 28 nëntor 1912 duke shpallur pavarësioë e Shqipërisë. Përveç kësaj përmenda mbretin Zog, aneksimin e Shqipërisë nga Italia, kohën e egër të komunizmit, dhe tranzicionin në demokraci. Përmenda gjithashtu kontributin e shqiptarëve në shpëtimin e hebrenjve gjatë Luftës së Dytë Botërore. Pastaj fola për vetë gjuhën duke shpjeguar shkronjat dhe tingujtë që shqipja ka që nuk gjenden në gjuhën angleze. I luta të pranishmit të përsërisnin përsh¾ndetje si Mirëmëngjes, mirëdita, dhe mirëmbrëma dhe numrat një deri më dhjetë. Një student më pyeti për ushqimin shqiptar dhe një grua më pyeti se si do të shkruhej emri i saj në shqip. Në fund të prezantimit këndova dy këngë duke shoqëruar veten me çifteli: Mora testin dhe Zare trandafile. Pastaj këndova Himnin e Flamurit. Prezantimi im u pranua shumë mirë. Tani po mbyll duke ju uruar gjithë të mirat.Gëzuar Ditën e Pavarësisë së Kosovës! Të fala
- 1
- 2
- 3
- 4
- Next Page »