• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

Urgjenca dhe Protesta si regjim. Pse ritmi i revoltës prodhon pushtet, jo ndryshim?

February 11, 2026 by s p

Nga Arian Galdini/

Në demokracitë e brishta rrëshqitja rrallë shpallet me dhunë të hapur, ajo ndodh kur monedha e republikës ndërrohet pa u vënë re. Energjia zë vendin e detyrueshmërisë, zëri zë vendin e llogarisë. Shoqëria ndizet dhe bind veten se po vepron, pushteti ftohet dhe bind veten se po zgjat. Në atë çast, fjala vazhdon të qarkullojë, por humb peshë, sheshi vazhdon të mbushet, por humb kosto, kundërshtimi vazhdon të ekzistojë, por humb aftësinë për ta bërë shmangien të pagueshme.Dallimi themelor rri mes urgjencës si çast dhe urgjencës si regjim. 

Urgjenca si çast është reagim moral i ligjshëm, një padrejtësi e freskët, një rrezik real, një dhimbje që kërkon përgjigje. Urgjenca si regjim është mënyrë e përhershme legjitimiteti, industri e ritmit dhe ekonomi e shpejtësisë, rrugë e shkurtër drejt legjitimitetit të shpejtë pa detyrim. Në regjim, morali kërkohet i menjëhershëm, identiteti moral kërkohet i shpejtë, prova trajtohet si ngadalësi, standardi i njëjtë trajtohet si luks. Vlera zhvendoset nga kriteri te skenari, nga llogaria te atmosfera, nga vendimi te shfryrja. 

Në atë zhvendosje, edhe kundërshtimi më i drejtë fillon të marrë formë të lexueshme për pushtetin.Forma e lexueshme i jep pushtetit një avantazh që nuk blihet me votë dhe nuk fitohet me debat. Ajo që lexohet lehtë futet në llogaritje, ajo që futet në llogaritje kthehet në menaxhim, ajo që menaxhohet priret të padëmsohet. Padëmshmëria është emri i butë i mos-pasojës. Në mos-pasojë rritet një hapësirë që për pushtetin vlen më shumë se çdo deklaratë, hapësira e vonesës pa pagesë. Në vendet ku llogaria është e brishtë, vonesa është forma më e lirë e pushtetit, sepse e shtyn rendin në një “më vonë” që nuk paguan. 

Një pushtet që fiton të drejtën për ta shtyrë kthimin pa kosto reale fiton jetën e vet politike. Kjo e shpjegon pse ritmi i revoltës, kur shndërrohet në regjim, prodhon më shumë jetëgjatësi pushteti sesa ndryshim rendi. Ritmi, kur bëhet industri, i jep pushtetit parashikueshmëri. Parashikueshmëria është monedhë politike, e parashikueshmja administrohet, e paparashikueshmja, në kuptimin e detyrimit demokratik, ia shkurton pushtetit luksin e vonesës. Parashikueshmëria e konfliktit e bën pushtetin administrator të valës, detyrimi i standardit e detyron pushtetin të japë llogari.

Kjo gjë sot ka emër të qartë dhe peshë të matshme, inflacioni i protestës. Protesta është e drejtë, inflacioni i protestës është shkatërrimi i saj. Kur ritmi shtohet dhe kostoja e shmangies s’rritet, protesta zhvlerësohet. Në pamje të parë duket fuqi, prodhon konsum. Sa më shumë qarkullon pa pasojë, aq më pak detyron. Ky zhvlerësim nuk është vetëm një çështje taktike, është ndryshim antropologjik. Riti shpërblen reagimin e shpejtë dhe e bën provën të papërdorshme politikisht. Në këtë klimë, heshtja e të urtëve dhe ngritja e militantit nuk janë ankesë morale, por ligj shoqëror, nuanca ndëshkohet si dobësi, ndërsa skenari shpërblehet si vërtetësi. 

Mendimi kritik nuk ndalohet, thjesht mbetet pa vend ku të bjerë. 

Në atë boshllëk pushteti fiton menaxhueshmëri shoqërore, fiton aftësinë për ta parashikuar zemërimin dhe për ta kthyer në rutinë.

Protesta e paralajmëruar e këtij 10 shkurti e bën këtë mekanikë të prekshme. 

Është shpallur mobilizim publik për këtë datë, i paraqitur si vijimësi dhe përshkallëzim presioni. 

Pesha e kësaj nuk rri te lajmi, rri te forma. 

Forma e shpallur i jep politikës një pasqyrë të ftohtë, prodhohet kosto reale mbi shmangien ose prodhohet vetëm lexueshmëri e konfliktit. 

Në një regjim ku pushteti jeton duke zvarritur llogarinë, lexueshmëria është dhuratë, detyrimi është kërcënim.

Qëndrimi im ndaj qeverisjes së Edi Ramës mbetet i plotë, i ashpër, i pandryshueshëm. 

Ky pushtet e ka lidhur jetëgjatësinë e vet me një kulturë vonese, shpërndarje përgjegjësie, zvarritje llogarie, kthim të zëvendësuar me rrëfim, konflikt të zgjatur si atmosferë. 

Për këtë arsye, forma e kundërshtimit merr peshë doktrinore, një formë që i lë pushtetit hapësirë vonese pa pagesë punon kundër qëllimit të vet, edhe kur mban në gojë fjalorin e kundër-pushtetit. 

Ky vëzhgim nuk e dobëson kundërshtimin, e mbron kundërshtimin nga një metodë që e kthen në dekor.

Pikërisht këtu vendoset dallimi mes Legjitimitetit të Temperaturës dhe Legjitimitetit të Llogarisë. 

I pari lind shpejt, prodhon virtyt të çastit, përkatësi të menjëhershme, qetësim ankthi, ndjesi se “po bëhet diçka”. 

I dyti lind ngadalë, kërkon standard të njëjtë, provë të kontrollueshme, kosto reale, vendim, kthim të verifikueshëm. 

Njëri shpërblen shfaqjen, tjetri shpërblen pasojën. 

Njëri e bën shoqërinë të lexueshme, tjetri e bën shoqërinë të padurueshme për menaxhim, sepse e kthen energjinë në detyrim. 

Legjitimiteti i shpejtë është i rrezikshëm, sepse legjitimon pa provë, legjitimiteti i llogarisë legjitimon vetëm pasi prova të jetë e kontrollueshme edhe nga kundërshtari, e vlefshme edhe kur ndryshon kampi, e pagueshme edhe kur pushteti shmang.

Një kundër-argument pro përshkallëzimit mbetet i fortë dhe i denjë, në shoqëri të kapura pushteti shpesh lëviz vetëm kur ndihet i rrezikuar, jo kur kritikohet, trysnia e vazhdueshme shihet si gjuha e vetme që dëgjohet. 

Ky argument nuk është karikaturë, është ankth qytetar i përkthyer në metodë. 

Pas kësaj, dallimi vendimtar nuk është midis sheshit dhe zyrës, është midis formës që e rrit koston e shmangies dhe formës që e rrit vetëm temperaturën. 

Forma e dytë e bën presionin të dukshëm, por e lë shmangien të lirë. 

Liria e shmangies është jetëgjatësi pushteti.

Në demokraci të brishta pushteti fiton shpesh me administrim vëmendjeje dhe menaxhim risku. 

Ai fiton kur energjia shoqërore bëhet e lexueshme si model. 

E lexueshmja kthehet në procedurë, procedura kthehet në padëmshmëri, padëmshmëria kthehet në zgjatje. 

Kështu prodhohet ndarja e ftohtë mes zërit dhe rrezikut, zëri mund të durohet, rreziku detyron. 

Zëri, kur nuk prodhon detyrim, bëhet pjesë e klimës që pushteti e administron. 

Rreziku, kur është demokratik dhe i lidhur me standardin, ia shkurton pushtetit luksin e vonesës.

Kriteri që e mban këtë argument në tokë republike është hapësira e vonesës pa pagesë. 

Kjo hapësirë është diferenca midis energjisë së shpenzuar nga shoqëria dhe detyrimit institucional të prodhuar mbi pushtetin, hapësira ku llogaria mund të shtyhet pa kosto reale. 

Sa më e madhe kjo hapësirë, aq më i lirë pushteti të mos kthehet, sa më e vogël, aq më i ngushtë shtegu i shmangies. 

Hapësira lexohet nga sa shpesh pushteti mund të shtyjë pa paguar në reputacion, në vendim dhe në manovër.

Hapësira dallohet në një rrjedhë të vetme rendi, shmangia, vendimi, ligji. 

Shmangia paguan kur ngushtohet manovra e ekzekutivit dhe e administratës, kur nuk lejohet kalimi nga fjala te mos-kthimi pa kosto reale. 

Vendimi afrohet kur fjala e përditshme nuk zë vendin e aktit dhe vonesa nuk shitet si kujdes. 

Ligji mbetet kriter i njëjtë kur nuk kthehet në objekt kampi, sepse në çastin që çdo akt drejtësie lexohet si pozicion, vendimi fillon të ketë frikë nga leximi, frika prodhon vonesë, vonesa prodhon alibi, alibia prodhon kohë.

Në një javë të tillë, debati publik rreth marrëdhënies mes ekzekutivit dhe standardit kushtetues u bë i dukshëm edhe në çështje konkrete të përfolura gjerësisht, përfshirë atë të Belinda Ballukut. 

Në nivel doktrinar rëndon vetëm një gjë, kur standardi institucional prek ekzekutivin, hapësira e vonesës ngushtohet, kur politika e kthen standardin në temperaturë, hapësira e vonesës kërkon të zgjerohet. 

Në atë përplasje ndihet dallimi mes republikës që mban rregull të njëjtë dhe regjimit që kërkon kohë.

Prandaj 10 shkurti fiton peshë jo si datë, por si provë e formës. 

Nëse forma e përshkallëzimit rrit nxehtësinë pa rritur kostot reale të shmangies, hapësira e vonesës pa pagesë zgjerohet. 

Nëse forma e përshkallëzimit rrit kostot reale të shmangies, hapësira e vonesës ngushtohet. 

Ky ndryshim peshon më shumë se çdo duel retorik, sepse është ndryshim i rendit, jo ndryshim i zërit.

Në këtë klimë shfaqet edhe rreziku i dhunës si metodë, jo si ndjenjë. 

Zemërimi moral mund të jetë sinjal drejtësie, dhuna si metodë priret të kthehet në alibi të dyfishtë për pushtetin, brenda, si arsyetim rendi, jashtë, si kredi garancie funksionale. 

Ajo e zhvendos pyetjen nga llogaria te frika. Frika e ngre çmimin e ndryshimit dhe e ul çmimin e vonesës, sepse vonesa fillon të shitet si kujdes dhe vendimi të duket si rrezik. 

Në vendet ku pushteti jeton nga vonesa, kjo zhvendosje e qendrës së debatit është shërbim për pushtetin, pavarësisht justifikimit.

Prandaj kritika ndaj urgjencës si regjim nuk është kritikë ndaj lirisë. 

Ajo është mbrojtje e kundërshtimit që detyron. 

Është mbrojtje e barazisë si rend, jo si emocion. 

Është mbrojtje e një republike që nuk matet me sa herë ndizet, por me sa herë e bën shmangien të pagueshme.

Në fund, standardi i republikës del pa retorikë, pas një cikli përshkallëzimi, kostoja reale e shmangies lëviz, vendimi afrohet, ligji mbrohet si kriter i njëjtë, jo si kamp. 

Kur këto lëvizje nuk ndodhin, hapësira e vonesës pa pagesë zgjerohet dhe urgjenca mbetet regjim. 

Kur këto lëvizje ndodhin, urgjenca kthehet në çast të drejtë dhe demokracia kthehet në rend.

Kur hapësira e vonesës pa pagesë shteron, pushteti detyrohet. 

Kur nuk shteron, pushteti zgjatet.

Filed Under: Analiza

Kur një korb flet shqip: pse “Korbi” i Nolit nuk është thjesht përkthim i POE-s

February 11, 2026 by s p

Nga Rafael Floqi

Reflektim mbi studimin e Nexhat Peshkëpisë mbi Nolin si përkthyes.

Ka poezi që i mbijetojnë kohës sepse janë të forta. Ka poezi që i mbijetojnë gjuhës sepse janë të thella. Por ka edhe poezi të rralla që i mbijetojnë përkthimit vetëm kur përkthyesi pranon një të vërtetë themelore: në poezi kuptimi nuk ecën vetëm — ecën me ritmin. “The Raven” ‘Korbi” i Edgar Allan Poe-s është pikërisht një nga ato tekste ku muzika e brendshme nuk është zbukurim estetik, por vetë mekanizmi psikologjik i poezisë. Refreni nuk shërben për hijeshi, por për dhunë mendore; nuk është dekor, por çekiç që rreh me këmbëngulje në mendjen e njeriut. Dhe pikërisht këtu ndahet rruga e përkthyesve.

E botuar në vitin 1845, poema “Korbi” e shkrimtarit dhe kritikut letrar amerikan Edgar Allan Poe gjeti shumë shpejt rrugën e saj në jetën letrare të Francës. Në fakt, ishte poeti dhe eseisti francez Charles Baudelaire (1821–1867) ai që e prezantoi Poe-n në Francë dhe në pjesën tjetër të Evropës, përmes zbulimit të veprave të tij amerikane në vitin 1847. Baudelaire e konsideronte Poe-n një shpirt binjak dhe përktheu shumicën e shkrimeve të tij në frëngjisht. Madje, Baudelaire e përshkroi Poe-n si një “shpirt të shenjtë”, si edhe si një natyrë “shpirtërore dhe engjëllore”. (Kevin J. Hayes, red., Edgar Allan Poe in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2013: 43.)

Përdorimi i simbolizmit nga Poe për të paraqitur përvoja komplekse psikologjike u bë tërheqës për artistët në të dy anët e Atlantikut. Për shembull, artistët simbolistë synonin të shprehnin përvojën emocionale individuale përmes përdorimit të hollë dhe sugjestiv të një gjuhe fort të simbolizuar. Poe e zgjodhi qëllimisht figurën e korbit në poemën me të njëjtin titull, sepse në shumë kultura korbi lidhet me vdekjen. Fjala e famshme e zogut, “kurrë më”, i referohet faktit se rrëfimtari nuk do ta shohë më kurrë dhe as nuk do të jetë në gjendje ta harrojë të ndjerën Lenore.

Ilustratori i famshëm francez Gustave Doré (1832–1883) e ndriçoi me mjeshtëri lidhjen e poemës mes korbit dhe vdekjes. Shkrimet e Poe-s e magjepsën po aq edhe një ndjekës të Baudelaire-it, poetin simbolist Stéphane Mallarmé (1842–1898). Mallarmé filloi të përkthente disa nga veprat e Poe-s që në vitet 1860 dhe më pas bashkëpunoi me mikun e tij, artistin Édouard Manet (1832–1883), për të krijuar përkthimin e ilustruar Le Corbeau, botuar në vitin 1875. Mallarmé i bëri jehonë ndjenjave të Baudelaire-it për Poe-n, duke iu referuar atij si “më i pastri ndër shpirtrat… i bërë prej yjesh, i bërë prej rrufesh”. 

Franca e mori Poe-n seriozisht, por edhe me një lloj distance aristokratike. Charles Baudelaire dhe Stéphane Mallarmé e përkthyen “Korbin” në prozë — një zgjedhje që në pamje të parë duket paradoksale, por në fakt ishte e menduar me elegancë. Proza u lejonte të ruanin atmosferën, simbolet, errësirën metafizike dhe ankthin intelektual, pa hyrë në një duel të pamëshirshëm me rimën dhe metrikën angleze. Ishte një Poe për t’u lexuar, për t’u analizuar, për t’u shpjeguar. Franca, me fjalë të tjera, zgjodhi ta mendojë Korbin. Shqipëria bëri diçka tjetër. Shqipëria, përmes Fan Nolit, vendosi ta dëgjojë.

Përkthimi si akt estetik dhe moral

Përkthimi i “The Raven” nga Noli nuk mund të gjykohet me kriteret e zakonshme të saktësisë filologjike. Pyetja thelbësore nuk është “a përputhet fjala?”, por “a funksionon poezia?”. Noli nuk e pa veten si shërbyes besnik të tekstit origjinal, por si interpret të një partiture. Ai nuk e trajtoi poezinë si objekt muzeal që duhet ruajtur nga prekja, por si instrument që duhet të tingëllojë.

Në këtë kuptim, përkthimi i tij është një akt estetik, por edhe moral. Estetik, sepse merr përsipër rrezikun e formës. Moral, sepse refuzon rrugën e lehtë të shpjegimit dhe zgjedh barrën e përjetimit. Noli e kuptoi se “The Raven” nuk është poezi që lexohet në heshtje; është poezi që përsëritet, që rreh, që kthehet mbi veten. Nëse kjo humbet, humbet gjithçka.

Ndryshe nga tradita franceze, që shpëtoi idenë duke sakrifikuar vargun, Noli bëri të kundërtën: sakrifikoi rehatínë e përkthyesit për të shpëtuar jetën e poezisë.

Shqipja përballë ritmit obsesiv

Shqipja nuk është gjuhë e lehtë për rimë të vazhdueshme. Ajo nuk ka elasticitetin fonetik të frëngjishtes, italishtes dhe as përsëritjen mekanike të anglishtes viktoriane. Rima e shpeshtë në shqip rrezikon të bëhet ose këngë naive, ose tingull artificial. Dhe pikërisht këtu qëndron guximi i Nolit: ai e detyron shqipen të mbajë peshë, ta durojë monotoninë hipnotike të refrenit, ta përballojë kthimin e pandërprerë të së njëjtës ide.

Në përkthimin e tij, refreni nuk është zbukurim, por presion. Fjala rikthehet, rëndon, ngulitet. Lexuesi nuk ka luksin të qëndrojë jashtë poezisë; ai futet në të, bëhet bashkëvuajtës i narratorit. Korbi nuk është më simbol romantik i errësirës; ai shndërrohet në një zë të brendshëm që nuk pushon.

Kjo e afron Nolin më shumë me përvojën dramatike sesa me traditën simboliste. Ndryshe nga poetë italianë si Giovanni Pascoli, ku figura e zogut shpesh mbart një melankoli natyrore dhe introspektive, te Noli korbi nuk vjen nga peizazhi, por nga mendja. Ai nuk fluturon mbi natyrë; ai ulet mbi ndërgjegje.

Nga përkthim në përvetësim kulturor

Këtu lind pyetja thelbësore: a kemi të bëjmë ende me përkthim? Apo me diçka tjetër?

“Korbi” i Nolit është një rast i rrallë i asaj që mund të quhet përvetësim kulturor në kuptimin pozitiv të fjalës. Teksti hyn në shqip jo si trup i huaj, por si organizëm që përshtatet, merr frymë dhe vepron brenda gjuhës pritëse. Ai nuk kërkon falje që ekziston; flet me autoritet.

Pikërisht për këtë arsye, përkthimi i Nolit lexohet sot jo si ushtrim gjuhësor, por si pjesë e traditës sonë letrare. Ai nuk qëndron në margjinë si “tekst i huaj i sjellë në shqip”, por në qendër si vepër që ka ndikuar mënyrën se si shqipja mund të përballojë poezinë e errësirës, obsesionit dhe ankthit modern.

Noli nuk e “respektoi” Poe-n në kuptimin muzeal të fjalës. Ai e respektoi duke e sfiduar. Duke mos u fshehur pas prozës. Duke mos u dorëzuar para vështirësisë. Duke e trajtuar si të barabartë.

Besnikëri ndaj ritmit, jo ndaj fjalës

Një nga keqkuptimet më të zakonshme rreth përkthimit letrar është ideja se besnikëria matet fjalë për fjalë. Rasti i Nolit e përmbys këtë nocion. Besnikëria e tij është ndaj efektit, ndaj përvojës, ndaj tronditjes psikologjike që poezia prodhon. Ai pranon se për ta ruajtur këtë, ndonjëherë duhet të jesh i pabesë ndaj detajit leksikor.

Kjo është arsyeja pse “Korbi” i Nolit nuk është thjesht Poe në shqip. Është Poe i kaluar nëpër filtrin e një gjuhe tjetër, të një ndjeshmërie tjetër, të një kulture që e njeh mirë peshën e fjalës së përsëritur dhe autoritetin e zërit të errët.

Poe (origjinali) ndërton poemën mbi trokaikun oktametrik me refrenin monoton që rikthehet obsesivisht; ritmi është makinerik, hipnotik, që përforcon ankthin.

Noli (përkthimi) e rikodifikon ritmin duke përdorur tetërrokshin shqiptar, një varg me traditë popullore. Kjo zgjedhje dyfishon numrin e vargjeve, por ruan pulsin e përsëritjes dhe efektin hipnotik. Rezultati nuk është imitim mekanik i metrikës angleze, por ekuilibrim funksional i ritmit në shqip.

Përfundim: Noli sakrifikon identitetin formal për të shpëtuar funksionin estetik të ritmit.

Refreni dhe përsëritja semantike

Poe përdor një refren të pandryshueshëm që gradualisht zhvendos kuptimin: nga përgjigje neutrale në damnacion metafizik.

Noli zgjedh një ekuivalent shqip që ruan shkurtësinë, prerjen fonetike dhe fatalitetin, duke e bërë refrenin të tingëllojë i natyrshëm në shqip, jo huazim artificial.

Përfundim: Përkthimi arrin të ngarkojë emocionalisht refrenin pa e zgjatur apo shpjeguar.

Muzikaliteti dhe tingëllimi

Poe mbështetet fort te aliteracioni, asonanca dhe rimat e brendshme për të krijuar muzikën e errët. Noli nuk i kopjon skemat fonike një-për-një; ai krijon një muzikë alternative shqipe, duke përdorur rima të shpeshta, theksim zanor dhe përsëritje leksikore.

Përfundim: Muzikaliteti ri-krijohet, nuk përkthehet mekanikisht.

Korbi – Edgar Allan Poe

Përkthyer nga Fan Noli

Një mes-natë të bezdisur

Tek këndonja i zalisur

Disa pralla dhe magjira

Të një shkence te harruar,

Tek dremitnja i kapitur

Befas vjen një e trokitur,

Me ngadalë e goditur

Përmi derë t’ odës sime…

Imazheria dhe simbolika

Poe ndërton një hapësirë gotike ku objekti (korbi, busti, dritarja) kthehet në simbol mendor. Noli ruan boshtin simbolik, por e ankoron figuracionin në shqip pa e ekzotizuar. Simbolet mbeten universale, por gjuhësisht të besueshme për lexuesin shqiptar.

Përfundim: Nuk ka “shqiptarizim” banal; ka universalizim në shqip.

Toni filozofik dhe psikologjik

Poe eksploron obsesionin, kujtesën traumatike dhe pamundësinë e harresës. Noli e thekson dimensionin tragjik-etik të fatit njerëzor; përkthimi tingëllon si meditim i rreptë, jo thjesht si horror psikologjik.

Përmi derë t’ odës sime

Sa me-zi ma zuri veshi.”

Dhe e hapa derën sheshit,

Errësir’ e asgjë më.

Syrin thellë n’ errësirë

Shumë ndenja në drithtirë,

Endërra duke shikuar

Që njeri s’ ka ëndërruar;

Mirpo nat’ e errët heshtte

Edhe tjatër gjë s’ më theshte

Vec një emër që më deshte

Pëshpëritur si “Lenore!”

Këtë un’ e pëshpërita,

Dikush m’ u –përgjeq: “Lenore.”

Vetem kjo, dhe asgjë më.

N’ odë prapë me të kthyer

Shpirti ndezur, zemra thyer

Përsëri vjen një trokitje

Pak m’ e fortë se më parë.

“Pa dyshim pa fjalë thashë

Përfundim: Noli e zhvendos lehtë theksin nga gotikja drejt tragjikes klasike.

Strategjia e përkthimit

Poe (si autor) vetë theksonte kontrollin racional mbi efektin poetik. Noli vepron si poet-përkthyes, jo si filolog strikt: ai ndjek parimin “besnikëri ndaj efektit, jo ndaj fjalës”.

Përfundim kritik: Përkthimi i Nolit është vepër poetike autonome, e krahasueshme në efekt estetik me origjinalin, edhe pse formalisht e ndryshme.

Se asnjë s’ munt të më thotë

Që nonjë njeri në botë

Gjer tani ka parë shpendë

Mun mi derë t’ odës tij,

Shpend’ a shtazë mi statujë

Mun mi derë t’ odës tij,

T’ emëruar “Kurrë më.”

Mirpo Korbi rrinte shtruar

Përmi bustin e latuar

Dhe thosh vetëm atë fjalë

Që nga shpirti plot me flagë.

Asnjë pendë më s’ lëviste

Asgjë tjater s’ murmuriste,

Edhe zemra më thërriste:

“Miqt’ e tjere ikn’ e shkuan;

Nesër edhe ky do t’ ikë

Si dhe shpresat që m’u-shuan.”

Thotë Korbi: “Kurrë më.”

I habitur nga përgjigja

Që më dha kur nuk e prisnja…

Përkthimi i Nolit i “Korbit” nuk është kopje, por ri-kompozim poetik. Ai humb diçka nga arkitektura metrike angleze, por fiton natyrshmëri, muzikalitet dhe gravitet emocional në shqip. Në këtë kuptim, kemi jo vetëm Poe-n në shqip, por Poe-n përmes Nolit.

Pse kjo ka rëndësi sot

Në një kohë kur përkthimi shpesh reduktohet në shërbim teknik, ose në produkt të shpejtë editorial, rasti i Nolit mbetet mësim. Ai na kujton se përkthimi letrar është akt krijues, zgjedhje estetike dhe përgjegjësi kulturore. Pyetja nuk është vetëm çfarë sjellim nga jashtë, por si e sjellim.

Noli zgjodhi rrugën më të vështirë. Ai rrezikoi. Dhe pikërisht për këtë arsye fitoi. Kur korbi flet shqip, ai nuk përsërit mekanikisht një refren të huaj. Ai dëshmon se një gjuhë e vogël, kur merr guximin e formës, mund të mbajë peshën e një kryevepre botërore pa e ulur zërin, pa e zbutur errësirën, pa e humbur ritmin.

Prandaj “Korbi” i Nolit nuk është thjesht përkthim. Është provë se poezia, kur përkthehet me vesh e jo vetëm me fjalor, mund të lindë dy herë.

Ia di pёr nder shkrimit të Nexhat Peshkopisë që më dha shtysë pёr ketë analizë, dhe tani ja shkrimi i tij….. 

NEXHAT PESHKEPIA MBI NOLIN SI POET PËRKTHYES

“Korbi” i Edgar Allan Poe

Veprimtaria letrare e e Nolit si shqipërues mbetet një nga kontributet e tij më të vlefshme në letrat e shqipes, thotë Kuteli, dhe në vazhdim të kësaj thënie unë mendoj se dy shembujt më shëmbëlltyrorë të Nolit si poet përkthyes janë Rubaiat e Omar Khajamit dhe Korbi i Poe-s. Dua të përmend se në rregullisht veprat në prozë të Poe-s i ka përkthyer shumë bukur Baudelaire, por përkthimi i tij i Korbit duhet të quhet i dështuar. 

Të njëjtin dështim e gjejmë në përkthimin e simbolistit Mallarmé, që më së shumti e lexonte anglishten “vetëm për të lexuar (shijuar) më mirë Poe-n”, sikurse thotë ai vetë. Edhe poeti italian Giovanni Pascoli iu vu përkthimit të Korbit me titullin “Il Corvo” (Errore), por s’ia doli dot dhe, pas dy strofash të para, s’vazhdoi më. Këto dy strofa i ka botuar Schinetti në artikullin e tij “Pagine inedite di G. Pascoli”, në Secolo XX, maj 1912.

A e teproj unë, nëqoftëse them që s’ka shembull aq magjepsës në shqip sesa përkthimi i Korbit? Ku anglishtja dhe shqipja mund të vulosin këtë thënie, sepse magjia që të mbërthen duke kënduar vjershën shqipe të Fan Nolit është e njëjta me atë që të mbërthen duke kënduar vargjet e Poe-s në anglisht. Noli është poet i pakapërcyeshëm si shqipërues.

Zonjushja amerikane Janet Byron, që ka mësuar gjuhësinë shqipe në Universitetin e Prishtinës, përsa i përket përkthimit të Korbit, më shkruan këtë shënim: «Poe shpjegon në veprën e tij Filozofia e kompozicionit, sesi ai e shkroi poemën Korbi. Ai përshkruan teknikën që përdori, gjithashtu edhe karakteristikat që do të shfaqeshin në poemë. Këto janë: Gjatësia : 

Poe pohon se një poemë duhet të jetë e shkurtër ose e gjatë në një masë sa të lexohet brenda një kohe të caktuar. Prandaj vendosi ta shkruajë Korbin me 100 rreshta (vargje). Në të vërtetë poema përbëhet prej 108 rreshtash. 

Noli, duke përdorur tetërrokshin, që është vargu nga më të përdorurit ndër vjershat popullore shqipe, ka dyfishuar numrin e vargjeve, por ka mbajtur ritmin e poezisë origjinale.»

Era frynte që përjashta,
Rrihte perdet e mëndafshta…

2. Toni: Bukuria, domethënë bukuria qiellore, gjithashtu një parim themelor në veprën e Poe-s. Për poetin, toni i shfaqjes, i shprehjes më të lartë i bukurisë është toni i trishtimit. 

Përmbajtja e veprës e shpreh këtë trishtim, po gjithashtu ky trishtim dhe dëshpërimi i pashpresës shprehen me anë të përdorimit të materialit gjuhësor. Një element kryesor gjuhësor i përdorur në Korbin për shprehur idenë e trishtimit, e vetë pashpresisë, është përdorimi i një fjale me kumbim e me kuptim të caktuar që rrjedh nga humbja e shpresës, nga pashpresia: Nevermore, që tingëllon më bukur në shqip si “Kurrë më”, përdorur nga Noli.

Një gjë tjetër, Byron shton se, gjithmonë e marrë nga ana e tingullit, “u”-ja në shqip e fjalës “kurrë” është më e zezë, më e përshtatshme për trishtim nga “o”-ja e fjalës “more” në anglisht dhe se “rr”-ja është më tingëlluese nga “r”-ja angleze që është pothuajse e shuar. Gjithashtu, një tjetër shenjë për prerjen dhe humbjen e shpresës që ka dashur të shprehë Poe, e gjejmë në theksin tonik që bie mbi fjalën “më”.

Ne besojmë se dëshmia, pohimi, dua të them, i dhënë nga Byron duhet të ketë një vlerë më të madhe se çdo pohim tjetër i asaj natyre dhënë nga një autor me kulturë angleze. Sido dhe në çdo mënyrë që të merret, gjuha e vatrës që në foshnjëri e rini ka një veti që na bën ta ndjejmë më shumë sesa ta kuptojmë një fjalë. Dhe në këtë rast, nëse një amerikan vihet në gjendje më emocionale me përsëritjen e një fjale…

E huaj s’është “kurrë më”-ja e Nolit, sesa me përsëritjen e një fjale amtare si “nevermore” të Poe-s, të thënë se i Yni ka patur një fat të madh në përdorimin e gjuhës sonë. 

Bibliografi:

  • Mallarmé, Le Corbeau (edicion me Manet, 1875) 
  • Studim/koment kritik mbi Mallarmé & “Philosophy of Composition” 
  • Referenca për Pascoli/Schinetti/Il secolo XX (1912) 
  • Claude Couffon: “Traduire des poèmes…”, Les Temps Modernes, Paris, Janvier–Février 1958, f. 1495.
  • Nexhat Peshkëpia “Fan Noli si poet dhe si poet përkthyes

Filed Under: LETERSI

“Nomos”

February 11, 2026 by s p

Fitim Zekthi/

Ne kemi një klasë politike e cila nuk mund të pranojë të hetohet dhe të gjykohet. Është e ngulitur në qenien e kësaj klase ideja se ajo mund të bëjë ç’të dojë, se gjykata dhe prokuroria janë vetëm në shërbim të saj. Gjykata dhe prokuroria ekzistojnë vetëm për të hetuar dhe gjykuar popullin, njerëzit e zakonshëm, hallexhinjtë. Është një mendësi që vjen nga komunizmi, që vjen nga forma shumë të ulëta dhe kriminale të mendimit politik.

Që nga Aristoteli e deri te Carl Schmitt, që nga besimet e mëdha te kultura të ndryshme, nga judaizmi te krishterimi e deri te islami, politika mendohet si veprim brenda një rendi normativ. Grekët e quanin nomos.

Kur një grup nuk e pranon të drejtën, atëherë ai nuk lufton vetëm ligjet dhe normat konkrete, por edhe parimin që konfliktet zgjidhen përmes rregullit dhe jo forcës.

Ajo që po ndodh sot në Shqipëri është thjesht një luftë e ulët dhe e poshtër e atyre që janë habitur e tronditur që prokuroria apo gjykata mund t’i hetojnë apo t’i dënojnë. Kjo vihet re, teksa deri dje prokuroria dhe gjykata ishin të mira vetëm nëse nuk i preknin ata. Po u prekën ata, atëherë gjykata dhe prokuroria duhen ndryshuar, ligjet duhen ndryshuar, nomos-i duhet ndryshuar.

Është një konvulsion i brendshëm dhe i thellë i një klase politike të ulët që nuk pranon kurrë të jetë subjekt i së drejtës, një lloj si ajo komuniste.

Filed Under: Analiza

𝒁𝒆̈𝒓𝒊 𝒊 𝒅𝒆̈𝒔𝒉𝒎𝒊𝒕𝒂𝒓𝒊𝒕 𝒑𝒆̈𝒓𝒃𝒂𝒍𝒍𝒆̈ 𝒑𝒂𝒅𝒓𝒆𝒋𝒕𝒆̈𝒔𝒊𝒔𝒆̈

February 11, 2026 by s p

Prof. Xhafer Beqiraj/

Si dëshmitar në Tribunalin e Hagës (2002) kundër Sllobodan Millosheviqit dhe kundër përfaqësuesve të tjerë ushtarakë të atij regjimi gjenocidal (2009), e ndiej sot si detyrim moral, qytetar dhe historik të flas publikisht për këtë padrejtësi të rëndë që po bëhet sot ndaj ish-krerëve të UÇK-së, kujtesës së viktimave dhe ndaj së vërtetës historike. Unë dhe të tjerë kemi dëshmuar për krimet që u kryen kundër popullit shqiptar në Kosovë, për dhunën sistematike, për dëbimet masive, për djegien e shtëpive, për vrasjet e civilëve dhe për politikën shtetërore serbe të spastrimit etnik ndaj shqiptarëve. Këto nuk janë interpretime politike, por janë fakte që janë dokumentuar para drejtësisë ndërkombëtare dhe para opinionit botëror. Kundër këtij regjimi dëshmuan dhjetëra shqiptarë, njerëz që bartnin mbi supe dhimbjen e familjeve të tyre, të qyteteve, të fshatrave të tyre dhe të një populli të tërë.

Sot, kur zhvillohen procese gjyqësore kundër ish-krerëve të UÇK-së dhe kërkohen dënime jashtëzakonisht të rënda, për mua kjo përbën një padrejtësi të madhe historike. Barazimi midis agresorit shtetëror serb që ushtroi gjenocid dhe të kerëve të popullit që luftoi për mbijetesë dhe liri, është i papranueshëm. Historia nuk mund të shkruhet duke barazuar viktimën me agresorin dhe as duke relativizuar krimet e dokumentuara kundër civilëve shqiptarë nga regjimi shtetëror serb.

Unë besoj fuqishëm se ata që po gjykohen sot janë të pafajshëm. Besoj se procesi në vetvete është i padrejtë dhe se kjo gjykatë është duke vepruar gabim ndaj së vërtetës historike dhe drejtësisë. Si qytetar, unë jam i bindur se ata që në ndërgjegjen kolektive të popullit shqiptar lidhen me rezistencën ndaj dhunës dhe spastrimit etnik të Serbisë, nuk duhet të trajtohen si të barabartë me agresorin. Për popullin shqiptar, lufta për liri nuk ishte zgjedhje ideologjike, por ishte çështje mbijetese. Ishte reagim ndaj dhunës sistematike, ndaj dëbimeve dhe ndaj përpjekjes për zhdukje nga trojet e veta. Prandaj, bindja se viktima po ndëshkohet njësoj ose më rëndë se agresori, lëndon jo vetëm ndërgjegjen historike, por edhe besimin në drejtësinë ndërkombëtare.

Ndëshkimi i luftëtarëve të lirisë dhe relativizimi i gjenocidit serb dhe i spastrimit etnik përbën padrejtësi historike. Një popull që ka përjetuar gjenocid nuk kërkon hakmarrje, por kërkon drejtësi të vërtetë dhe respekt për të vërtetën historike. E vërteta historike nuk mund të fshihet dhe nuk mund të zëvendësohet me interpretime që barazojnë të pabarazueshmen. Kujtesa e viktimave është përgjegjësi morale e brezave dhe e institucioneve. Pa këtë të vërtetë nuk ka drejtësi dhe pa drejtësi nuk ka paqe të qëndrueshme për të ardhmen.

Liri për Çlirimtarët!

𝑫𝒓𝒆𝒋𝒕𝒆̈𝒔𝒊𝒂 𝒎𝒖𝒏𝒅 𝒕𝒆̈ 𝒔𝒇𝒊𝒅𝒐𝒉𝒆𝒕 𝒑𝒆̈𝒓𝒌𝒐𝒉𝒆̈𝒔𝒊𝒔𝒉𝒕, 𝒑𝒐𝒓 𝒆 𝒗𝒆̈𝒓𝒕𝒆𝒕𝒂 𝒉𝒊𝒔𝒕𝒐𝒓𝒊𝒌𝒆 𝒎𝒃𝒆𝒕𝒆𝒕 𝒈𝒋𝒊𝒕𝒉𝒎𝒐𝒏𝒆̈ 𝒎𝒃𝒊 𝒄̧𝒅𝒐 𝒈𝒋𝒚𝒌𝒊𝒎.

Filed Under: Mergata

Kush ishte shkrimtari shqiptar që kishte letërkëmbim dhe vlerësohej nga Viktor Hygo

February 11, 2026 by s p

Prof. As. Dr. Hasan Bello/

Pak kush e di se Viktor Hygo, gjigandi i letërsisë franceze, ishte i lidhur përmes letërkëmbimit dhe vlerësimit me Jeronim de Radën, një nga themeluesit e letërsisë moderne shqiptare. Qysh në vitet ’40 të shek. XIX, De Rada këshillohej që veprat e tij, veçanërisht Këngët e Milosaos dhe Këngët e Serafinës, t’ia dërgonte Hygos dhe madje të mendonte për botimin e tyre në frëngjisht, në Paris.

Vlerësimi i Viktor Hygos për De Radën nuk ishte i rastësishëm. Ai e shihte poetin arbëresh si një zë origjinal, me frymë të fortë kombëtare, që sillte në poezinë europiane një botë të re, historike dhe lirike njëkohësisht. Ky vlerësim moral dhe letrar i dha De Radës një legjitimitet të rrallë në rrethet kulturore të kohës.

Në të njëjtën linjë qëndronte edhe Alfons Lamartini, një tjetër figurë qendrore e romantizmit francez, i cili vlerësoi lart Këngët e Milosaos, duke i konsideruar dëshmi të një talenti të veçantë poetik dhe të një shpirti kombëtar të gjallë. Për Lamartinin, poezia e De Radës ishte një poezi e ndjenjës, e kujtesës historike dhe e idealit të lirisë.

Këto vlerësime tregojnë se Jeronim de Rada nuk ishte thjesht një poet i një kombi të vogël, por një autor europian, që u lexua, u çmua dhe u respektua nga mendjet më të mëdha të shekullit XIX. Një dëshmi e hershme se letërsia shqiptare ka qenë pjesë e dialogut kulturor europian.

Filed Under: Emigracion

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • …
  • 2885
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • NJË PORTRET QË VAZHDON TË PASUROHET
  • Përkujtojmë sot, në përvjetorin e ndarjes nga jeta, rilindësin Jeronim de Rada
  • LETËR E HAPUR KRYEMINISTRIT TË KOSOVËS, Z. ALBIN KURTI
  • Skënderbeu në prozën dhe shtypin amerikan
  • Kur harrojmë historinë dhe rrënjët tona, rrezikojmë të humbasim vetveten
  • SHBA-ja dhe Izraeli nisën njё sulm të madh ndaj objektivave në mbarë Iranin
  • “Portret Historik” – Mehdi Frashëri: Një profil mes shtetformimit dhe historiografisë
  • Drejtësia ndërkombëtare, narrativat gjeopolitike dhe kohezioni shqiptar
  • EDITORI I DIELLIT DR. ATHANAS GEGAJ, PERSONALITET I VATRËS E SHQIPTARËVE TË AMERIKËS
  • Kosova’s Fight For Justice And Healing Starts In Albanian Homes
  • FILARMONIA E KOSOVËS  KONCERT FESTIV NË VJENË
  • Refat Gurrazezi, djaloshi nga Skrapari që drejtoi në SHBA për 11 vjet gazetën “Dielli” dhe për 14 vjet ishte sekretar i “Vatrës”
  • JAKUP KRASNIQI, MISIONARI I MADH LËVIZJES KOMBËTARE
  • Kush e bleu kokën e Ali Pashë Tepelenës: Fundi i luanit të Janinës
  • PËR LIBRIN E SHPENDI TOPOLLAJT “KADAREJA I PAVDEKSHËM”

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT