• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

Vatra promovon më 13 Nëntor 2022 dy vepra letrare nga Jeton Kelmendi dhe Bora Balaj

November 9, 2022 by s p

Federata Pan shqiptare “VATRA” në bashkëpunim me Shoqatën e Shkrimtarëve Shqiptaro-Amerikanë, organizojnë promovimin e krijimtarisë letrare në poezi të shkrimtarit Jeton Kelmendi “Një ardhje tjetër” dhe anëtares së Shoqatës së Shkrimtarëve Shqiptaro – Amerikanë Bora Balaj me romanin e saj “Heshtja”.

Promovimi mbahet më 13 Nëntor 2022, në ora 11 Am në Selinë Qendrore të Federatës “VATRA”.

Ftojmë të interesuarit, median dhe publikun e gjërë për të marrë pjesë.

Filed Under: Politike Tagged With: bora balaj, Jeton Kelmendi

Alicja Maria Kuberska, Poloni

March 29, 2017 by dgreca

Përktheu nga Anglishtja: Jeton Kelmendi/1 Alicja

 Alicja Maria Kuberska– poeteshë polake, romancieri, gazetar, redaktor. Ajo ka lindur në vitin 1960, në Świebodzin, Poloni. Tani ajo jeton në Inowrocław të Polonisë. Në vitin 2011 ajo botoi vëllimin e saj të parë të poezive me titull: “Realiteti i xhamit”. vëllimi i saj i dytë “Analiza e ndjenjave”, u botua në vitin 2012. Vëllimi i tretë i përmbledhjes “Moments”, (Momente) u botua në gjuhën angleze në vitin 2014, në Poloni dhe në SHBA. Në vitin 2014 Kuberska botoi romanin – “trëndafila Virtuale” dhe vëllimin e poezive “në kufirin e ëndrrës”. Vitin e ardhshëm vëllimi i saj me titull “Vajza në Paqyrë” është botuar në Britaninë e Madhe dhe “Love me”, “(Më do) në SHBA. Në vitin 2015 ajo gjithashtu ka redaktuar antologjinë me titull “Ana tjetër të ekranit”.

Në vitin 2016 ajo pëgatiti dy vëllime: “Shija e Dashurisë ” (ShBA), “Thief of Dreams” (Hajni I ë ndë rrave), Poloni dhe antologjinë me titull “Dashuria është si ajri”

Poezitë e saj janë botuar në antologji të shumta dhe revista në Poloni, ShBA, Britania të Madhe, Belgjikë, Kili, Izrael, Kanada, India, Italia, Uzbekistani, Republikën Çeke, Korenë e Jugut dhe Australi. Përveç kësaj, Poezitë e saj janë lexuar në programe të ndryshme në radio në Poloni dhe Belgjikë. Ajo është paraqitur në New Mirage Journal (ShBA) në verën e vitit 2011. Poezia e saj “Train” (treni) u propozua për Çmimin Pushcart në 2011. Me 2014, poema e saj “Në papafingo” është përmendur në konkursin ndërkombëtar Nosside, ne Itali. Vitin tjetër poema e saj me titull “Hajni i ëndrrave” fitoi medalje në këtë konkurs në Itali ndërsa poezia e saj “Vallëzim në vesë” është nominuar për çmimin Pushcart. Ajo ishte paraqitur në revistën “Viti i poetit II” Në mars 2015 (ShBA).

Ajo shkroi edhe një tekst për teatër, një numër të intervistave për revistat polonisht dhe gazeta amerikane.

 

Alicja Kuberska është anëtare e Shoqatës së Shkrimtarëve në Varshavë, Poloni.

 

 

Ditë – Pushimi

 

Me zgjo

Delikatishtë dhe kujdesshmëm.

Lëshoje ëndrrën larg

Çerpikëve të mi.

Atëherë do të shoh,

Si Aurora me gishtat rose

Shkurtimeve errësirës së natës

Dhe ndriçon qiellin blu.

 

Të gjithë zogjtë, më çojnë në fole,

Do të këndoj himnin për agimin.

E para, rrezet e ngrohta të diellit

Do tùa puth petalet e luleve fjetura.

Kjo është një mrekulli e ditës së re të krijuar.

 

Miremengjes.

 

 

 

Cdo dite

 

Do të doja të njoh çdo ditë,

ngjyrat dhe shijet e tyre,

Sikur të ishte dita ime e parë

Dhe e fundit, si ashtu pra.

 

Unë nuk dua të qëndroj

Në sferën e heshtjes.

Dua për të ndryshuar

Minutat në shënime.

Ditët janë të përbërë

Si simfonitë.

Netët luajnë Nokturno.

 

 

 

Treni

 

E mora trenin e jetës

Me asgjë,

Pa rroba,

Pa ndjenja.

Një fletë të bardhë letre.

Letër-njolle e thithur gjithçkaje.

 

Do të dal e ngarkuar me tufa

Kujtimesh dhe përshtypje.

 

I mbush ato me kujdes.

Disa prej tyre venitur, si

Ink nga letra të vjetra.

Të lidhur me shirita të gjitha ngjyrave.

Këta të bardha janë

fala ime jothelbësore

Dhe ato të zezat janë të rënda dhe traumatike.

 

Kam takuar shumë pasagjerë,

Gjatë këtij udhëtimi të gjatë

Dhe shumë pa-lëkurë,

Të cilët u kapën

Në ndalesa të ndryshme.

 

Çdo takim,

Edhe ky tani, një i shkurtër,

Si një rreze e diellit ose

Vibrim e krahë future, duke u

Pasuruar e mbushur çantën time të përvojave.

 

 

 

 

Unë jam

 

Unë jam ajo që jam.

Bazuar në realitet si rezultat i ngjarjeve,

Duke marrë shanse dhe zgjedhje të informuara.

Unë nuk e di se sa ishte deri në unë,

Ose sa e trashë ishte në eshtra,

Kjo më shpie për të takuar njerëz

Dhe për të kuptuar qenien e vërtetë.

Ndonjëherë një fjali

Mund të ndryshojë botën,

Ashtu si një shkëndijë do të digjet realiteti i vjetër.

Unë jam e habitur gjithmonë.

 

 

Huazim

 

Unë nuk kam një fole këtu

Por unë kthehem, si një dallëndyshe,

Për vendet e fëmijërisë sime.

 

I desha gardhiqet me rërë,

Për të marrë pjesë në misterin e këngës shaka.

I organizoja buqetat

E luleve të egra dhe lule-thekrës –

Për tu rritur deri të retë.

 

Pemët e vjetra, të cilave ua kam besuar sekretet e mia,

Ende rriten, thekshëm, qershi të egra

Dhe Linden ëmbël-aromatike

Si dikur –

Bota hyjnore në pasqyrë të liqenit.

 

I dëgjoj valët dhe erërat.

Me sa duket asgjë nuk ka ndryshuar.

Vetëm brija e varrezave,

Si një ditar i jetës, është gjithnjë e më e qartë.

 

 

Qyteti i vogël

 

Eci përgjatë rrugëve të qytetit,

Që dikur e desha.

Sot, unë jam një e huaj indiferente.

Mezi e njoh atë.

 

Nuk ka më të vjetër, hallat mikpritëse.

Asnjë fqinjë me hundë të madhe fshehur prapa perdeve,

Apo burrat trima me historitë e luftës.

Ata janë zhdukur.

 

Koha ndryshoi gjithçka,

Jo vetëm njerëzit, shtëpitë, rrugët dhe pemët.

Mua më duket se ajo edhe

Hijen e qiellit e ka ringjyrosur.

 

 

 

Mbathje

 

Mbathje të mëdha,

Dragoj të trashë me bark të madh,

Përbijnë faqet e poezive të mia.

 

Letra të ruajtura pakujdesshëm,

Shënime, fije mendimeve, ëndrra, ndjenja

Për të cilën unë kam qenë muzë.

Fjalë të fërguara

Në atë që ju duhet dhe nuk duhet –

kërkuar nga bari,

Copa të vogla letre,

Qëndrojnë në gjumë.

 

Ndoshta një ditë

Do të hap sirtarin.

Nga fshikëza e faqeve

Do të çelin poezi, si ngjyra si pilivesa,

Apo si cicërima zogëzash,

Dhe ata do të fluturojnë, kush e di se ku,

Dhe pranë kujt.

 

 

Trishtimi

 

Une nuk e di,

Ku e gjeni kufirin e trishtim.

Ndoshta ajo përbëhet nga rrethet si ferrit të Dantes.

 

Unë jam tërhequr thellë e më thellë

Me rërë thithëse të zhgënjimit.

Qiejtë blu janë mbyllur mbi mua.

 

Buzëqeshja ime është më e përsosur se hëna.

Ajo gjithmonë duket si një gjysmë-hënë

dhe drejton turmat e vëzhguesve të humbur.

 

Vetëm humnera në sytë e mi po bëhet më e zezë dhe më e thellë.

Sytë nuk mund të gënjejë.

 

 

Bisedë

 

Trokita në mendjen tënde.

 

Më lejoni të hyj- pyeta

Unë ju kam sjellë diçka,

Mendimet e mia të çmendura dhe ëndrrat,

Punimet e mbledhura nga

Oqeanet e krijimtarisë.

Shikoni sa të bukura janë ato,

Madje edhe ajo më e vogla…

Më e vogël se kokrrizat e rërës.

 

Nuk dua ato – mu përgjigje

Bota ime është sterile,

E rregulluar dhe e njohur.

çdo poemë e juaj e shkruar

Mund të rrënoj qetësinë time,

E cila është ndërtuar gjatë viteve.

Njohja mund të jetë e dhimshëm

Për shkak të paturpësisë së saj dhe injorancës.

Pyetjet zgjojnë frikën e fjetur.

I preferoj të qëndrojnë në mënyrë të sigurtë brënda

Vetmisë së mirënjohur.

 

 

 

Varg në ajër

 

Kam qenë duke kënduar,

Si vargu në ajër,

Këngën e trishtuar për vetminë,

Zhgënjimet e hidhura,

Mungesën e dashurisë.

 

U varur diku,

Larg nga realiteti

Dhe ishte duke u kërkuar obsesiviteti për

Kuptimin dhe butësinë.

 

Nuk e di pse më këputët mua.

Shikoni çfarë ka ndodhur.

Ju thyen vargjet tensionimit.

Kur keni copa teli

Në dorën tuaj, por kjo është shumë pak, shumë vonë.

 

Filed Under: LETERSI Tagged With: Alicja Maria Kuberska, Jeton Kelmendi, Poloni

WHITE DANCE OF A WARRIOR WITH WORDS

July 20, 2016 by dgreca

(Jeton Kelmendi. On the Top of Time: poetry / Jeton Kelmendi; compiled and translated from Albanian by Anna Bahriana. – Lutsk: Publishing House “Tverdynia”, 2012. –  40 p. – Series “Modern Balkan Poetry”)/

By Ihor Pavlyuk/

In all nations and at all times it was easier to portray gods (neither friends nor enemies would criticize the images) than, for example, people… Few had seen gods, which is quite opposite to commonality of observing the men who are so close, though sometimes far away in space and even time.

That is why it is so easy and at the same time so difficult to create the adequate portrait of humans in paints, clay, or words without elevating them as gods and also without downplaying them as demons.

In such a situation I found myself, facing the challenge [binding myself by commitment] to convey to the Ukrainian readers, at least in a schematic way, the creative world of Albanian poet Jeton Kelmendi who is already well-known in the world and with whom I am acquainted through his texts, without seeing him, as well as I am only through cultural images familiar with his homeland, which sounds very poetic to me – Albania…

Since I take close to heart and mind the formula of Goethe the genius “Who wants to know the world of a poet – let them go to his country”, I understand and apologize in advance for all the creative approximation in my portrait of the fellow writer who has romantic biography, stack of printed books, multi-level awards, ranks and titles, and with whom, I feel, we have much in common regarding the ways we embrace life… Although I never shook his hand in his ancestral aristocratic nest in his country that gives roots and wings to his poetry.

Therefore, learning more about Yeton’s creative manhood, I was able to better understand the attractive feminine charm of Albania and – vice versa. By “learning” I mean knowledge and reasoning, as well as intuitive feelings, conscience in the highest spiritual coordinates. For literature, especially poetry, is the history of human emotion.

As for the poet’s homeland, the Republic of Albania is a country in the western Balkans on the Adriatic and Ionian seas. Its closest neighbours are (“tell me who your neighbour is and I’ll tell you something about you …”) Italy (through the Strait of Otranto); in northeast it is Serbia, Kosovo; Montenegro is to north-west; Republic of Macedonia is to east; and Greece to south-east. Only the list of names awakens in souls of our consecrated contemporaries a whole bunch of lyrical, dramatic, and sometimes tragic associations.

Jeton Kelmendi writes in Albanian, English, French, and Romanian languages and he is not stranger, as often happens with real poets, also to other literary modes and genres, such as prose, drama, journalism, the translation… As for the iconic facts that make up and mark the context of Jeton Kelmendi’s creative life, it is worth noting that he was born in Peja (Kosovo) in 1978, graduated from the department of mass communications at Prishtina University, and then studied at the Free University in Brussels. He participated in the Liberation Army during the war in Kosovo of 1998-1999… This latter biographical feaure especially touched me and became a psycho-philosophical reference point-magnet in the perception of myth and poetic world of Yeton Kelmendi, whose book of poems “On the Top of Time” was published recently in Ukraine, translated by remarkable poet Anna Bahryana and published in publishing house “Tverdynya” (“Stronghold”) in Lutsk.

War puts everything in its place within the highest hierarchy. And what war gives to human soul is stress, trauma, simultaneity of joy and suffering (according to Lorca), which are under the aegis of love, hate as love, and love as hate. The situation of war often calls for treatment with prayer or poetry, and with prayer that is poetry and poetry that is prayer …After all, if poetic argumentation of the world is a great hypocrisy for someone, for others it becomes life and death.

This is why it is so important how our neighbours on the planet are praying or write poetry – because with this knowledge we can examine ourselves in deeper and subtler way, which also means learning about the One who will call us again, for a meeting with the eternity, after calling each of us out of mother’s womb…  out of distant above-Earth dimensions.

It is difficult, of course, to deal adequately with poetry in translation, but knowing well the work of a translator Anna Bahriana and taking into account the impact of social, political, natural, ethical, ethnic, and aesthetic context – we will be able to see, feel, and understand what is crucial and serves as vector, “vertical”, and the core senses. In order to take these central points for ourselves and carry on …not as medals of gold or steel, but as something soulful and spiritual, experiential, painful, transformed into a quiet warm light of worldwide sorrow and innate joy derived from the fact that we are here, that we are sometimes pulsing in unison …in spite of everything.

And just poet the mythmaker as no one else becomes a poet the peacemaker, when politicians confidently and stubbornly push our common world into the abyss of the apocalypse, with its features of disillusionment and estrangement not surprisingly presented in this book:

 

I do not believe anything,

Even the words

That you speak from the heart

(“The Walled Dream”)

 

While reading these texts of free verses in the book, I was trying to understand precisely to whom they are addressed cordially – …a sweetheart? Albania? Almighty? … Obviously – to all and everything at the same time, with some prevailing senses and prerogatives in each particular poem of ragged rhythm, hints, and the rhyme-webs.

Although most often, it seems to me, they are letters of a man with music in the soul to his beloved Muse and they extrapolate on imaginary conversations of Adam and Eve who had just lost paradise…

The endings in his poems are expressive and conceptual, for example: “And this whole long journey // Was necessary just for // To come to myself”, and epigraphs refer to existential wisdom (“Now I came to myself and I can live with the angels” (Mother Teresa)).

Mother Teresa (Agnese Ґondzha Boyadjiev (1910 -1997)), whose “Prayers and Commandments” are always with me (like this one – “If you succeed, you make imaginary and real enemies. Yet still, look forward to success!”), by the way, was also Albanian … which let me better feel and understand the Albanian poet.

Yeton dates and geographically determines his poems: “District Auderghem, Brussels, February 2007”. They have a lot of footnotes, explanations, indicating the historiographic specificity of his lyrics.

Finally, whatever he writes about, everything in his texts, like in writings of every true poet, can be globally reduced to three main themes and ideological spectrums: love, space, homeland:

My Godly Motherland that called me

Albanian…

In some poems and lines, these themes are symphonically combined together in one single liturgy of feelings, and they sound as sacred saga of gratitude to the Almighty for our being here, pulsing, aching, and shining:

 

My beloved,

Beauty and poetry merge into one stream

For you and for the country

(Paris, March 28).

 

Sometimes his poems appear to be concise but meaningful everyday dramas, created, in fact, by the laws of the scene with all its actions, introductions, payoffs, and culminations:       

 

DRAMA

 

Action first

Maybe

Yesterday there was just too much

And you do not even remember

Where lies the boundary between

Sadness and joy

We had to walk

This way,

From somewhere — and to somewhere

……..

Action third

Today, we do not blame each other.

Buy a ticket for a long journey…

At each station

Of the written

You will find commas

For yourself

And question marks – for me.

 

Jeton Kelmendi is dancing his white dance with the words in his spiritual quest around apocryphal religious truths, once paying more attention to society, then poetry and politics, even macropolitics with their sacraments and revelations go together, creating the effect of hologram depth, making the poet a mirror of national space which exists by rules established by man, the other time, on the contrary, he regards nature that exists under the laws of God.

So mature as a poet, a man, a human being Jeton Kelmendi in his poetry and life creation becomes a philosopher, not a poet-lover, but poet-guru, gourmet, who, for sensing taste of wine and life does not need to drink the whole bottle, but quite a few delicate sips, because he is not afraid of the boundary manifestation of all things – aging … death, as evidenced by his poems such as “About my thirst, about her thirst,” “Life over oneself”, “Path to the own self”, “Memory in verse.” The latter one is probably one of the most penetrating pieces approaching matters of Eros and Thanatos

 

There, under a large stone

You will not find me anymore

I became its shadow

There, over the yellowed grass,

Only the content remained

How strong have you been, dear

When you said you would not move a step

Whilst you see me

Months were passing,

Seasons, years

Honey, how strong you were

Soft poems and wild poems

Words no longer have blood

Do not speak any more

About all that we had in common

Only one poem

Take off the top of time…

 

One verse that might become a song translated into different languages, including Ukrainian, one Albanian woman who is Mother Teresa, one poet-warrior, and one Albania on our one common planet Earth, one Word which is Logos, and Word that is God…

All of these is enough in order to feel the continuity of life and be eager to live with dignity and a feeling of flight, praying with poems and feeling prayers as poetry, as do all the true poets of the world, among which undoubtedly  Yeton Kelmendi, whose writings give a chance and a hope to the close souls for meeting soon on top of timespace…

Ihor Pavlyuk, Kiev Ukraine.

Filed Under: ESSE Tagged With: Jeton Kelmendi, OF A WARRIOR, WHITE DANCE, WITH WORDS

Peja nderoi veten duke nderuar Ismail Kadarenë

May 23, 2016 by dgreca

Në vend të reagimit:/

Nga Jeton Kelmendi,/

Se jetojmë në një kohë, kur shëmtia po e dominon të mirën dhe të bukuren, nuk do koment, sepse është e vërtetë fatkeqësisht, por se jemi aq të ligj si shoqëri përballë ligësirave të llojit më unikat, kjo më dëshpëron përtej çdo mase.

Kur isha fare i ri, dëgjoja thëniet se ne jemi një popull i mirë, por vetëm udhëheqësit i kemi të këqinj.

Kjo mbase disi më kishte bindur deri diku, jo për faktin se kishte diçka që mund të bazohesha në të, por se unë aq mundja të merrja vesh. E jeta natyrisht se ecën përpara, dhe pas shumë proceseve: organizimit të institucioneve paralele, luftës çlirimtare, e deri tek ditët e sotme, që orvatemi ta ndërtojmë një shtet dhe një shoqëri normale sikurtë gjithë popujt tjerë, tani nëse jo më shumë, së paku u mësova ta njoh të vërtetën e shoqërisë tonë, pra flas për njerëzit e vendit tim, për shoqërinë kosovare.

Një thënie e vjetër kineze “secila shoqëri ka ata njerëz që meriton”, më erdhi në mendje teksa po lexoja një shkrim të një ‘njeriu’, që është nga vendi im, pra lexova një belbëzimë të këtij personi që po i thashkan Sali Kabashi. Hë pra, ky far “burri”, patriot deri në shkallë (picirruku), i cili jo se shanë dhe fyen shkrimtarin e madh, më të madhin e letrave shqipe dhe padyshim edhe botërore, por i jep guxim vogëlsisë së tij që të shajë edhe një parti politike që udhëheq një qytet, pra Pejën dhe motivin e ka pse nderon njërin nga tri figurat më të përndritur të kombit, pra Ismail Kadarenë, që së bashku me Gjergj Kastriotin dhe Nënë Terezën, paraqesin nderin dhe krenarinë kombëtare shqiptare.

Ismail Kadare ka arritur at nivel që shumë universitete dhe institucione prestigjioze ndërkombëtare e ftojnë dhe e nderojnë dhe e kanë nderuar shumë herë, madje edhe Presidenti i Republikës së Francës, Fraçois Hollande do t’ia jap në fund të këtij muaji dekoratën më të lartë që jep ky shtet, “Komandant i Legjionit të Nderit”. Thjeshtë, më duket e tepërt të flas pvr biografinë e Kadaresë, sepse është po aq i nohur sa që nuk mund të them asgjë për të, por do flas për një shëmti, që po ndodhë në vendin tim. Peja e ftoi dhe nderoi Ismail Kadarenë në 80 vjetorin e lindjes së tij. Këtu, edhe mund të them ndonjë fjalë, sa i përket nivelit të organizimit dhe pritjes së tij, ngase pa modesti kam parë pritje të tilla. Ismail Kadare kishte ardhur në Pejë për ta nderuar mikun e tij Azem Shkreli, por edhe për t’i nderuar qytetarët e Pejës, të cilët e duan dhe kishin për nderë për ta takuar edhe fizikisht. Organizimi ishte ashtu siç e pamë të gjithë ne që ishim pjesëmarrës, me një fjalë qëllimmirë…

Tani kur flasim për reagimet. Natyrisht se edhe Kosova ka sa të duash Saliha dhe Kabasha, pse jo edhe Sali Kabasha e bylykbasha, e tjerë e tjerë, të cilët bylmejnë diçka, ani pse nuk dinë, ani pse edhe janë qëllim këqij, ata kanë të drejtë të shkarravisin, dorën në zemër edhe mund ta kenë për mision, po po edhe mund të jenë të paguar nga ndokush për bruçkullat e tyre, mirëpo ajo që më shqetëson është se disa emra të njohur në Kosovë, jo se e pëlqejnë por edhe e çmojnë dhe komentojnë ketë reagim hiç njerëzor dhe tejet diallzor. Po prisja që të dalin dhe ta kritikojnë ketë farë të ligë njeriu, jo për t’iu përgjigjur Salihut, por qytetarëve të Kosovës.  Peja dhe Kosova e kanë për nderë ta kenë mysafirë Ismail Kadarenë dhe dihet se në moshën që ka ky njeri, la shumë punë dhe aktivitete tjera për ta nderuar Pejën dhe Kosovën dhe erdhi, bëri aq rrugë të gjatë, madje edhe i lodhur bashkëbisedoi me qytetarët.

Kadare erdhi me xhipin e botuesit të tij Z. Bujar Hudhri dhe as nuk ishte i blinduar dhe as i shtrenjtë siç thotë ky far Salihu.

Ismail Kadare është shkrimtar i madh, me të cilin shqiptarët krenohen dhe nuk është shkrimtari më i pandershëm siç shkarravit ky person, për ketë dihet se kush ka të drejtë. Për derisa qysh në vitet e 90-ta kishte të tillë që tentonin ta shanin dhe fyenin, por miku i tij Azem Shkreli kishte thënë “Kadare ka të drejtë të flas për të gjithë neve, por jo të gjithë ne kemi të drejt të flasim për Ismail Kadarenë” dhe me të drejt jo çdo njëri mund të flas për të, sepse të vegjlit në mendje dhe shpirt as nuk dinë as nuk mundin të flasin për të mëdhenjtë. E unë, nuk dua ta mbroj Kadarenë, sepse ketë burrë të madh të kombit, jo se e mbron, por e ka ngritur dhe do ta mbajë lartë në stratosferën e vlerave kombëtare e letrare puna e tij, por provova të bëjë ketë shkrim në vend të reagimit, jo për t’iu përgjigjur Sali Kabashit dhe Qosajve të tij, por për të treguar se intelektualet nga Kosova i çmojnë vlerat kombëtare shqiptare. Kadare është vlerë e madhe kombëtare shqiptare, dhe me librat e tij unë dhe shokët e mi kemi qenë edhe në Luftë Çlirimtare, edhe sot jetojmë me to. Shqiptarët, në Shqipëri, Kosovë dhe kudo që jetojnë kanë të ardhme Evropiane dhe Kadare së bashku me Ibrahim Rugovën janë prijatarë të rrugës së Shqiptarizmit Evropian, ndërsa ata që u ka humbur rruga në oborret e tyre dhe po ngrehin drejt lindjes e kanë gabim. Zoti u ndihmoftë dhe i kthjelltë në rrugën e drejtë Evropiane, përndryshe janë të humbur.

Sa i përket LDK-së komuniste, seç e quan ky person pushtetin në Pejë, nuk do merrem kësaj radhe, sepse më duket se nga inatet primitive, që kanë këta orientalistë me frymën Evropiane, po i gabojnë edhe caqet, edhe kohet edhe çdo gjë dhe vetëm po përjargën si puna e këtij Sali Kabashi. Fundja unë edhe nuk munda ta kuptoj se ku po i dhimb këtij Qosisti fundamentalist, që paarsyeshëm ja hanë bukën Parisit dhe shpirtin e ka në Stamboll. A e kishte ky person inatin pse LDK e nderoi Kadarenë, apo pse Kadare e nderoi Pejën, që po udhëhiqet nga LDK bashkë me PDK-në?

Dhe krejt për fund: kurrë në jetë time nuk kam pasur asnjë interes personal, apo familjar nga Ismail Kadare, mirëpo emri i tij dhe vepra e tij më bëjnë të ndihem krenarë me qenien time shqiptare dhe ky është interes mbi krejt interesat tjera, prandaj duke e dashur kombin dhe vendin tim, për çka u mundova ta dëshmoj: nga UÇK-ja deri tek ditët tona, ndjeva obligim moral dhe intelektual ta them të vërtetën. Ismail Kadare mundet fare lehtë pa mua, pa ty Salih, pa shumë të tjerë, madje aq merret vesh gjë pa ne, por sa më i vogël do të ishte kombi dhe letërsia jonë pa të, prandaj vërja gishtin kokës, ose diku tjetër veje dhe thirri mendjes, e kërkoi falje, jo për hir të tij, por për hir tëndin në radhë të parë, pastaj për lexuesin shqiptarë në përgjithësi dhe thuaj se nuk ke qenë mirë kur je përjargur.

*Jeton Kelmendi, P.S Autori është Anëtar i rregullt i Akademisë së Shkencave dhe Arteve të Evropës, Salsburg Austri

Filed Under: Analiza Tagged With: Ismail Kadarene, Jeton Kelmendi, Peja nderoi veten duke nderuar

Jeton Kelmendi pranohet anëtar i rregullt i Akademisë së Shkencave dhe Arteve të Evropës

October 14, 2015 by dgreca

Akademia e Shkencave dhe Arteve të Evropës në takimin e fundit të mbajtur me 18 shtator në Salsburg të Austrisë, ka pranuar si anëtar të rregullt të këtij institucioni shkrimtarin dhe studiuesin shqiptar Jeton Kelmendi. Ky institucion i dijes dhe kulturës është institucion që mbështetet nga Komisioni Evropian dhe llogaritet nga institucionet më prestigjioze evropiane. Anëtar të këtij institucioni janë edhe disa shqiptarë të tjerë, personalitete të njohura të shkencës dhe kulturës shqiptare siç janë Rexhep Ismaili, Nexhat Daci, Qendrim Gashi etj. Akademik Jeton Kelmendi është shkrimtar nga Kosova dhe është njëri nga më të njohurit ndërkombëtarisht, dhe si poet është laurat i shumë çmimeve ndërkombëtare: Doctor Honoris causa i Institutit të Studimeve të Larta të Akademisë së Shkencave të Ukrainës, i çmimin prestigjioz francez Solenzara, çmimit Naji Namad në Sudan, çmimit Aleksandri i Madh në Greqi, çmimit Ludëig Nobel në Udmurtu, çmimit Nikolaj Gogol Triumf në Ukrainë etj, ndërsa është anëtar i Akademisë së Shkencave Arteve dhe Letërsisë Evropiane me seli në Francë, anëtar i PEN klubit mbretëror të Belgjikës, Anëtar i Akademisë së Shkencave dhe Studimeve të Larta të Ukrainës etj. Kelmendi u pranua anëtar i rregullt në këtë akademi, ndërsa për shkak se është qytetar belg, ai përfaqëson Belgjikën.
Kelmendi është po ashtu veteran i luftës së UÇK-së.
http://www.euro-acad.eu/search?utf8=%E2%9C%93&q=jeton+kelmendi

Filed Under: Featured Tagged With: anëtar i rregullt, dhe Arteve të Evropës, i Akademisë së Shkencave, Jeton Kelmendi, pranohet

  • 1
  • 2
  • 3
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • AMBASADOR BLERIM REKA VIZITON VATRËN TË MËRKURËN NË ORËN 2 PM
  • PROF.DR. ZYMER NEZIRI LIGJËRATË NË VATËR TË ENJTEN MË 30 MARS ORA 6.30 PM
  • “Fëmijët shqiptarë të Kosovës – viktima të gjenocidit shtetëror të Serbisë 1981 – 1999”
  • BOKSIERI SHQIPTAR KRISTIAN PRENGA — NJË MOMENT KRENARIE PËR TË GJITHË SHQIPTARËT KUDO
  • Dashuri dhe vdekje – Fati tragjik i prindërve të Karl Thopias
  • Kryeministri Kurti: Masakra ndaj familjeve Bogujevci, Duriqi dhe Llugaliu dëshmi e gjenocidit të Serbisë në Kosovë
  • Kosovë-Homazhe te Memoriali në Izbicë
  • Kryetari Glauk Konjufca takoi Zëvendës Ndihmës Sekretarin e SHBA-së, Gabriel Escobar
  • DR. ELONA SHEHI, A STORY OF SUCCESS AND INSPIRATION IN NEW YORK
  • Albania
  • 1 Prill “Bashkë për Drejtësi”, në mbështetje të ish-krerëve të UÇK-së
  • Kryeministri Kurti përkujtoi 40 të vrarët në masakrën e lagjes “Dardania” në Pejë
  • JA PËRSE PUTINI NA KËRCËNON TË GJITHËVE NE
  • KUJTESA HISTORIKE NGA FRANK SHKRELI
  • What We Need Is Albanians of Fan Noli’s Stature, What We Have are the Words of his “Albumi”

Kategoritë

Arkiv

Tags

alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Hazir Mehmeti Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT