• Home
  • Politics
  • Opinion
  • Culture
  • Sports
  • Economy
  • Interview
  • Reporting
  • Community
  • Vatra

Dielli | The Sun

Albanian American Newspaper Devoted to the Intellectual and Cultural Advancement of the Albanians in America | Since 1909

Bashkimi i Diasporës Shqiptare të Greqisë

April 10, 2026 by s p

Komunikatë për shtyp – Mbi zhvillimin e zgjedhjeve dhe konstituimin e organeve drejtuese të Diasporës Shqiptare në Greqi.

Athinë, 9/04/2026

Diaspora Shqiptare në Greqi, si organizatë e shkallës së tretë (Konfederatë) dhe struktura më e lartë përfaqësuese e shoqatave shqiptare në territorin e Republikës së Greqisë, njofton opinionin publik dhe bashkëatdhetarët se, më datë 29/03/2026, në Athinë, në ambientet e hotelit “Wyndham”, u zhvillua me sukses procesi zgjedhor për zgjedhjen e kryesisë së Diasporës Shqiptare, si dhe të kryetarit të saj.

Në këtë proces morën pjesë përfaqësues të autorizuar me të drejtë vote nga organizata dhe shoqata shqiptare të shkallës së parë dhe të dytë nga e gjithë Greqia. Konkretisht:

• Unioni i Shoqatave Shqiptare në Greqi,

• Lidhja e Shoqatave Shqiptare në Kretë,

• Shoqata Kulturore dhe Artistike “Lushnja” në Greqi,

• Shoqata “Emigranti” – Patra,

• Shoqata e Emigrantëve Shqiptarë të Nafpaktos dhe Dhoridhas,

• Organizata e Gruas “Jeta”,

• Shoqata “Emigranti” – Velvendos, Kozani,

• Shoqata e Emigrantëve Shqiptarë “Qefalonja”,

• Bashkimi “Delvinjot” Greqi,

• Lidhja Shqiptare në Greqi “Tirona”,

• Shoqata “Me Ju për Ju”,

• Shoqata e Pensionistëve Shqiptarë në Greqi.

Procesi zgjedhor u zhvillua në përputhje të plotë me dispozitat statutore të Konfederatës, vendimet e organeve përkatëse dhe kuadrin ligjor në fuqi, duke respektuar parimet themelore të demokracisë përfaqësuese, transparencës, barazisë së pjesëmarrjes, ligjshmërisë dhe integritetit institucional.

Punimet e Asamblesë u hapën nga Kryetari i Asamblesë së Përgjithshme të Diasporës Shqiptare në Greqi, z. Ardian Daullja, i cili paraqiti një pasqyrë të sfidave dhe arritjeve të deritanishme, duke theksuar rëndësinë strategjike të këtij procesi për konsolidimin institucional dhe rritjen e kapaciteteve përfaqësuese të Diasporës.

Në vijim, fjalën e morën përfaqësues të kryesisë së përkohshme, të cilët drejtuan Diasporën deri në zhvillimin e zgjedhjeve. Akademiku dhe intelektuali Iliaz Bobaj vlerësoi kontributin e dhënë dhe rëndësinë e procesit në funksion të forcimit të kohezionit komunitar. Z. Lulzim Cina theksoi domosdoshmërinë e unitetit dhe bashkëpunimit si elemente thelbësore për ndërtimin e strukturave të qëndrueshme dhe efektive. Z. Etmond Guri e cilësoi këtë proces si një moment me peshë historike për komunitetin shqiptar në Greqi, duke nënvizuar nivelin e lartë të përgjegjshmërisë dhe organizimit institucional të treguar.

Procesi zgjedhor u administrua nga Komisioni i Votimit, i përbërë nga z. Pëllumb Meçe (kryetar), z. Festim Zaçe dhe z. Marin Lala (Frroku), si dhe nga anëtarë të autorizuar, në praninë dhe me asistencën juridike të avokatit të Diasporës Shqiptare në Greqi, z. Vasilis Papadopoulos, duke garantuar zhvillimin e rregullt, të ligjshëm dhe transparent të të gjitha fazave të procesit.

Pas përfundimit të numërimit dhe verifikimit të rezultateve, u shpallën organet drejtuese të Diasporës Shqiptare në Greqi si vijon:

Kryesia

Kryetar: z. Etmond Guri

Nënkryetar: z. Andrea Ferizi

Sekretare e Përgjithshme: znj. Sofia Ioli Buda

Arkëtar: z. Kristo Dule

Përfaqësues për Marrëdhëniet me Median: z. Julian Haxhiu

Sekretar i Rinisë: z. Ersi Fama

Anëtarët e Kryesisë:

z. Ardian Daullja, z. Lulzim Cina, z. Engjell Alizoti, z. Klement Osmanllari, z. Flober Braholli, z. Petrit Jushi dhe z. Arjan Tollumi.

Në funksion të forcimit të mekanizmave të kontrollit dhe llogaridhënies institucionale, u konstituua edhe Komisioni i Revizionimit, i përbërë nga z. Pëllumb Meçe, z. Eulis Gjolena dhe z. Elvir Belba, i cili do të ushtrojë funksionin e mbikëqyrjes dhe auditimit të veprimtarisë financiare dhe administrative të organizatës.

Në kuadër të konsolidimit të strukturave organizative dhe rritjes së kapaciteteve funksionale, kryesia miratoi strukturat e departamenteve të Diasporës Shqiptare në Greqi, që përfshijnë fusha strategjike, ekonomike, sociale, arsimore, kulturore, juridike dhe të komunikimit publik.

Në këto struktura përfshihen:

• Departamenti për Marrëdhëniet me Jashtë dhe Diasporën në Shkallë Ndërkombëtare

z. Lulzim Cina, z. Ardian Daullja dhe z. Arjan Tollumi

• Departamenti i Koordinimit të Organizatave Anëtare dhe Zgjerimit

z. Engjell Alizoti dhe z. Petrit Jushi

• Departamenti i Financave

z. Kristo Dule

• Departamenti i Ekonomisë dhe Sipërmarrjes

z. Klement Osmanllari dhe z. Ardian Daullja

• Departamenti i Inovacionit, Projekteve dhe Fondeve

znj. Sofia Ioli Buda

• Departamenti i Politikave Sociale dhe Familjes

znj. Sofia Polou Tsambiri (psikologe), znj. Jeta Dashi

• Departamenti i Gruas dhe Barazisë Gjinore

znj. Iris Balli Hajdinaj, znj. Vasilika Lici, znj. Mirela Cela

• Departamenti i Pensioneve dhe Sigurimeve Shoqërore

z. Luan Abazi

• Departamenti për Arsimin dhe Gjuhën Shqipe

znj. Kristiana Veliu, znj. Boralda Petromile Papajanti, znj. Lefteri Metkaj, z. Flober Braholli, z. Vangjel Halili

• Departamenti i Kulturës, Identitetit dhe Sporteve

z. Laurent Hoxha, znj. Lindita Kulla, znj. Edlira Pani, z. Benard Veliu

• Departamenti i të Drejtave dhe Çështjeve Ligjore

znj. Ergita Piperi (avokate), znj. Juli Rexhepi (avokate), z. Andrea Ferizi

Rezultatet e këtij procesi zgjedhor pasqyrojnë vullnetin e lirë dhe demokratik të komunitetit të Diasporës, duke garantuar legjitimitetin e plotë të organeve drejtuese.

Kryesia e re angazhohet për ushtrimin e funksioneve të saj në përputhje me statutin dhe kuadrin ligjor në fuqi, me synim garantimin e funksionimit efektiv të strukturave organizative, përfaqësimin dinjitoz të interesave të bashkëatdhetarëve shqiptarë në Greqi, forcimin e rolit institucional të Diasporës dhe promovimin e të drejtave sociale, ekonomike dhe kulturore të komunitetit shqiptar.

Në këtë kuadër, riafirmohet angazhimi për ndërtimin e një Konfederate moderne, funksionale dhe të qëndrueshme, mbi bazën e parimeve të ligjshmërisë, transparencës, përgjegjshmërisë, llogaridhënies dhe bashkëpunimit institucional.

Diaspora Shqiptare në Greqi, si organizatë e shkallës së tretë e legalizuar sipas ligjeve në fuqi, është e hapur për të gjitha organizatat dhe shoqatat që veprojnë në Greqi, si dhe për qytetarët, figurat publike, intelektualët, profesionistët dhe përfaqësuesit e botës akademike e shkencore, me qëllim bashkërendimin e përpjekjeve dhe kontributin sa më efektiv në shërbim të komunitetit shqiptar.

Për Diasporën Shqiptare në Greqi

Përfaqësuesi për Marrëdhëniet me Median

Julian Haxhiu

Filed Under: Mergata

“Fortifikimi ilir i Komlikut në Fregen dhe Ungrej të Lezhës (Mirdita Etnografike)”

April 10, 2026 by s p

Paulin Zefi/

Duke u mbështetur kryesisht në analizën etimologjike të toponimit “Fregna” dhe ngjashmërinë me emrin e qytezës antike “Fégenæ (sot Maccarese)” afër qytetit të Romës, por edhe afërsisë me “Kastrën e Vigut (Vicus)”, Dom Gaspër Gurakuqi e identifikon fshatin Fregen ose Fregna si koloni romake (1). Megjithatë, në kuadrin e studimeve mbi Perandorinë Romake, një përfundim i tillë nuk mund të konsiderohet i qëndrueshëm vetëm mbi bazë gjuhësore. Përcaktimi i një vendbanimi si koloni romake kërkon evidencë të plotë arkeologjike dhe burimore. Në mungesë të këtyre të dhënave, ky interpretim duhet trajtuar si hipotezë dhe jo si fakt i mirëfilltë historik. Vetë ekzistenca e Kështjellës së Komlikut, e vendosur në jug të Fregnës dhe në kufi me territorin që ndan me fshatin Ungrej, e rrëzon një supozim të tillë. Ndërsa, fshati Ungrej përfaqëson një ndër vendbanimet më të lashta në vendin tonë, çka dëshmohet nga prania e madhe e tumave ilire në pjesë të ndryshme të vendbanimit, gjetjet arkeologjike për të cilat ka dëshmuar albanologu hungarez, Franz Baron Nopcsa von Felső-Szilvás (2) dhe ekzistenca e gjurmëve të dy fortifikimeve, të njohura nga banorët vendas si “Kalaja e Komlikthit ose Komlikut”, e cila është objekt i këtij studimi, si edhe “Kalaja e Gjokës (3).

“Fortifikimi ose Kështjella e Komlikut ndodhet në majën me të njëjtin emër, me lartësi 658 m mbi nivelin e detit, në jug të fshatit Fregen, në krahun e djathtë të rrjedhës së përroit të Ungrejit, në të majtë të përroit të Melsës dhe pranë rrugës së hershme: Lezhë-Kallmet-Kreshtë-Ungrej-Fusha e Papërdhokut (Kalor) – Qafë Vorrez – Qafë e Valmorit – Shpal – Orosh – Lugina e Fanit të Vogël – Kukës – Prizren. Vendi ku është ndërtuar i jep fortifikimit një mbrojtje natyrore të sigurtë, çka e bën të pamundur pushtimin e tij nga forcat armike (4). Të dhënat e para për këtë fortifikim i kemi nga studiuesi, etnologu dhe folkloristi, Dom Prend Suli, në studimin e tij me titull, “Toponomastika e katundit Ungrej”, të botuar në Revistën “Leka”, në Shkodër, në vitin 1932 (5). Dom Prend Suli, i cili e ka vizituar këtë sit arkeologjik, i shoqëruar nga banorët vendas, shkruan: “Thonë se kjo Maje ishte kênë kalá dhe e difton me të vërtetë se ká kênë, vetë unë e kam pá: e para punë, kjo maje ndollet e nêltë, e dyta, rreth e më rreth âsht e rrethueme me mure të vjetra; donë me thânë se kjo kalá ká pasë bâ luftë me kalá Gjytetin (Kastri, n’at anë Domet – Sherqel, e bashkohet me Giadrin), qi gjindet ndërmjet Vigut e Kullagjive (Kashnjet); … (6).

” Me pak fjalë, kjo do të thotë se trupat ilire (piruste) të garnizonit të Komlikut kanë luftuar kundër forcave pushtuese romake të inkuadruara për mbrojtjen e kështjellës fushore të Vigut, e cila kontrollonte rrugën antike “Via Lissus-Naissus”! Me qëllim për të saktësuar më tej të dhënat e Dom Prend Sulit mbi gjendjen fizike të strukturave murale që i kanë mbijetuar kohës, në vitet 1988-1990, Muzeu Historik i Lezhës organizoi në Majën e Komlikut dy ekspedita arkeologjike, që u zhvilluan nën drejtimin e arkeologut të Muzeut, Z.Ndue Përleka. Gjatë gërmimeve u përcaktuan konturet e plota të mureve rrethuese, të ndërtuara me gurë të lidhur me llaç, me një teknikë ndërtimi mjaft solide dhe përgjatë tyre u zbuluan dy porta të përforcuara me kulla mbrojtëse (7).

Për ndërtimin e mureve është shfrytëzuar me mjeshtëri terreni, pasi maja e Komlikut ka me shumicë gurë, blloqe dhe në jug një kreshtë shkëmbore masive (😎. Muret përputhen plotësisht me vijën e izoipseve, duke e rrethuar majën e Komlikut në pika të ndryshme sipas izoipsit (9). Ato janë bërë me themele në pjesët ku mungonte bazamenti solid dhe në veçanti përgjatë anës lindore. Kështjella e Komlikut është e përafërt me madhësinë e asaj të Kastrit në Vig (10) dhe ka një planimetri në formë katërkëndëshi të çrregullt (11). Në krahasim me fortifikimet prehistorike të Gajtanit dhe Zejmenit, Komliku dallon për përdorimin e relievit natyror dhe për planimetrinë e tij të veçantë.

Nga shënimet e historianit Loro Gjeçi, të cilat mbështeten mbi raportin e gërmimeve që janë zhvilluar në këtë kështjellë në vitet 1988-1990, ku paraqet një përmbledhje shumë sintetike, mësojmë se: “Objektet arkeologjike që u zbuluen mbrenda dhe jashtë mureve rrethuese të kësaj kalaje i përkasin periudhës iliro-arbnore që fillon nga epokat e bronxit dhe të hekurit dhe vazhdon në antikitetin e vonë dhe mesjetën e hershme. Materiali arkeologjik i përftuem âsht i paster pa ndikime helene, romake apo bizantine. Objektet e zbulueme janë deshmi e zhvillimit të pandërpremë të jetës dhe banimit në këto troje të hershme (12).” Sipas planit të rilevimit që ka bërë studiuesi vendas dhe ushtaraku i lartë, Jak Nikolli (Lala), në vitin 2013, Fortifikimi i Komlikut paraqitet me një planimetri në formë katërkëndëshi të çrregullt, me përmasa rreth 60 m gjatësi x 50 m gjerësi, me orientim veri-jug (13). Sipas tij, ka qenë i përforcuar me 10 kulla mbrojtëse: 2 që mbronin portën lindore dhe 2 në atë perëndimore, 4 kulla në formë vezake të vendosura nëpër kënde dhe nga 1 kullë midis këndeve, të vendosura njëra në murin verior e tjetra në atë jugor (14).

Po ashtu, në anën lindore, në një distancë që varion midis 15 – 20 m larg mureve të kështjellës, ky autor ka identifikuar edhe gjurmët e një muri të jashtëm mbrojtës, të ndërtuar me gurë të madhësive të ndryshme me lidhje horizontale e vertikale, 1 – 1.5 m lartësi dhe 60 – 80 cm gjerësi (15). Muri në fjalë, sipas J.Nikollit, mendohet se ka shërbyer si mbrojtje e afërt e kështjellës, aty ku përplasej vala e parë e agresorëve (16). Ndërsa nga rilevimi i arkeologut, Saimir Shpuza, pas një vëzhgimi të imtësishëm dhe matjeve të kryera në këtë sit arkeologjik më 21 mars 2022, rezulton se: Fortifikimi i Komlikut ka formë drejtkëndëshe të parregullt, me përmasa 53 × 40 m brenda mureve, duke mbuluar një sipërfaqe prej 0.2 ha në majë të kodrës (17).

Muri perëndimor është i ruajtur mirë dhe përfshin një portë të thjeshtë, 1.80 m e gjerë, ku muret përreth janë ndërtuar me gurë pak më të mëdhenj se pjesa tjetër e strukturës (18). Trashësia e murit pranë portës perëndimore është 1.40 m. Po ashtu, në segmentin jugor të murit perëndimor është identifikuar një kullë gjysmërrethore, me përmasa maksimale 3.80 × 2.70 m, pjesë integrale e strukturës mbrojtëse origjinale (19). Pjesa veriore e mureve mbrojtës shtrihet me një rresht gurësh dhe është integruar pjesërisht me shkëmbin natyror. Muri jugor ruan një lartësi maksimale 0.70 m dhe është ndërtuar me gurë më të vegjël. Prania e llaçit të vërejtur në një pjesë të vogël të këtij muri sugjeron përdorim sporadik të vendit në periudha të mëvonshme, gjatë Antikitetit të Vonë dhe Mesjetës (20).

Pjesa tjetër e mureve mbrojtës është e ruajtur dobët dhe vetëm një segment i murit verior ka mbijetuar deri në ditët e sotme, ndërsa linja e murit lindor mbetet hipotetike. Duke u mbështetur mbi strukturat murale që kanë ardhur deri në ditët e sotme, supozohet se në anën e brendshme muret kanë patur një lartësi 1.5 – 2 m dhe në anën e jashtme lartësia rritej e shkonte 3.5 – 4 m (21). Brenda hapësirës shkëmbore të fortifikimit janë identifikuar gjurmë shfrytëzimi të gurëve, që dëshmojnë nxjerrjen in situ të materialit ndërtimor (22). Disa fragmente muresh gjurmohen në sipërfaqe në pjesën jugore të zonës së rrethuar, mbi një tarracë më të ulët pranë mureve mbrojtës, e cila përbën të vetmen pjesë të sitit ku janë ruajtur shtresa depozitimi. Në afërsi të kështjellës së Komlikut është edhe nekropoli i vendbanimit, i cili, me materialim e tij arkeologjik mund të na ofrojë informacion të mjaftueshëm mbi Antikitetin dhe Mesjetën e Hershme të Komlikut dhe zonës përreth tij.

Duke u mbështetur në pozicionin dominues mbi të cilin është ndërtuar mund të thuhet se Fortifikimi ilir i Komlikut ka pasur një rol të rëndësishëm strategjik dhe mbrojtës gjatë historisë, veçanërisht në periudhën e Antikitetit. Krahas funksionit primar si një pikë strategjike mbrojtjeje, pirustët duhet ta kenë përdorur atë edhe si pikë vëzhgimi dhe sinjalizimi, bazë ushtarake për forcat e armatosura ilire, vendstrehim për banorët e zonës në rast lufte, por edhe si qendër administrative lokake, ku merreshin vendimet dhe mbikëqyrej aktiviteti ekonomik dhe shoqëror i të gjithë zonës përreth Komlikut. Fortifikimi i Komlikut në Ungrej përfaqëson një shembull të spikatur të arkitekturës ushtarake ilire, i cili ka ruajtur karakteristikat e tij të veçanta deri në ditët e sotme. Mendohet se ky fortifikim, i cili është ndërtuar sipër trojeve të vjetra të fshatit Ungrej, “Kodrës së Katundit (23)”, është i njëkohshëm me atë të Kastrit në fshatin e Vigut, ndoshta edhe më i hershëm (24).

Mirëpo, Kështjella e Kastrit është ndërtuar në vitet 312-320 (25). Kurse, disa prej objekteve arkeologjike të zbuluara brenda dhe jashtë Fortifikimit së Komlikut, të cilët i përkasin Epokës së Bronzit (26), dëshmojnë se kjo qytezë e fortifikuar ka një vertikale shumë më të thellë historike. Nga disa studiues mosha e kësaj kështjelle të hershme iliro-arbërore vlerësohet 3.000-3.500 vjeçare, çka e bën atë rreth 500-1.000 vite më të vjetër se Këshjella Lissitan (Lezha e sotme) dhe 1.300-1.800 vjet më të vjetër se ajo e Kastrit, në Vig (27). Mirëpo, tipologjia ndërtimore e segmentit të mureve që gjenden përreth portës në anën perëndimore, sugjeron një datim në shek. V p.k. Ndërsa, arkeologu S.Shpuza, duke u mbështetur në tërësinë e të dhënave të evidentuara in situ është i mendimit se Fortifikimi i Komlikut mund të datohet, ndoshta, në shek. IV p.k. (28).

Për rrjedhojë, mënyra e vetme për të arritur në një definicion përfundimtar me karakter shkencor mbetet ndërmarrja e gërmimeve arkeologjike sistematike, rezultatet e të cilave do të mundësonin përcaktimin e saktë të moshës dhe kronologjisë së këtij fortifikimi. Pozicioni strategjik, teknikat e ndërtimit dhe funksionet e shumta të Fortifikimit të Komlikut e bëjnë atë një objekt studimi të rëndësishëm për historinë e mbrojtjes dhe organizimit social në rajonin e Veriut të Shqipërisë. Kërkohet intensifikim i kërkimeve arkeologjike dhe konservimi i strukturave ekzistuese për të thelluar njohuritë mbi këtë sit dhe shpallja e tij Monument Kulture me qëllim për ta integruar atë në rrjetin e Trashëgimisë Kulturore Kombëtare.

BIBLIOGRAFIA:

1) G.Gurakuqi, Fiset e Veriut dhe dioqezat, f. 184.

2) F.B.Nopcsa, Archäologisches ans Nordalbanien, në: Wissenschäftliche Mitteilungen aus Bosnien und der Hercegovina, XI, Bosnisch-Herzegowinisches Landesmuseum in Sarajevo, Wien: Adolf Holzhausen, 1909, f. 83-84.

3) P.Suli, Toponomastika e katundit Ungrej, në: Revista “Leka”, Vjeti IV, Nr. 12, Shkodër: 1932, f. 386-388.

4) L.Gjeçi, Shtatë brez, nji flamur, nji bajrak (shënime historike), f. 74-75; M.Uci, Lezha: tempulli i historisë kombëtare, f. 51.

5) P.Suli, Toponomastika e katundit Ungrej, në: Revista “Leka”, Vjeti IV, Nr. 12, Shkodër: 1932, f. 386-388.

6) Ibidem, f. 388, Shënimi Nr. 1.

7) L.Gjeçi, Shtatë brez, nji flamur, nji bajrak (shënime historike), f. 74.

8)J.Nikolli (Lala), Ungrej: Vështrim historiko-gjeografik, f. 32.

9) M.N.Kola, Për vendlindjen time – Ungrej, f. 37.

10) L.Gjeçi, Shtatë brez, nji flamur, nji bajrak (shënime historike), f. 74.

11) J.Nikolli (Lala), Ungrej: Vështrim historiko-gjeografik, f. 33.

12) L.Gjeçi, Shtatë brez, nji flamur, nji bajrak (shënime historike), f. 75.

13) J.Nikolli (Lala), Ungrej: Vështrim historiko-gjeografik, f. 33.

14) Ibidem, f. 33-34.

15) Ibidem, f. 34.

16) Ibidem, f. 34.

17) S.Shpuza, Pre Roman Settlements and Communities in the Hinterland of Lissos, në: Novensia 34, January 2024, f. 40.

18) Ibidem, f. 40.

19) Ibidem, f. 40.

20) Ibidem, f. 40-46.

21) J.Nikolli (Lala), Ungrej: Vështrim historiko-gjeografik, f. 33.

22) S.Shpuza, Pre Roman Settlements and Communities in the Hinterland of Lissos, në: Novensia 34, January 2024, f. 40.

23) J.Nikolli (Lala), Ungrej: Vështrim historiko-gjeografik, f. 26.

24) L.Gjeçi, Shtatë brez, nji flamur, nji bajrak (shënime historike), f. 74.

25) A.Baçe, Kështjella e Vigut, arkitektura, rikonstruksioni dhe restaurimi i saj, në: Monumentet, 14, Tiranë: 1977, f. 75-95; Shih edhe H.Sokoli, Gjurmime arkeologjike në rajonin e Shkodrës, në: Gegnia, Nr. 4, Vjeti II i botimit, Shkodër: 2017, f. 56.

26) L.Gjeçi, Shtatë brez, nji flamur, nji bajrak (shënime historike), f. 75.

27) J.Nikolli (Lala), Ungrej: Vështrim historiko-gjeografik, f. 26.

28) S.Shpuza, Pre Roman Settlements and Communities in the Hinterland of Lissos, në: Novensia 34, January 2024, f. 45.

Filed Under: Histori

“The Real Thing”: A Conversation with Luljeta Lleshanaku

April 10, 2026 by s p

April 9, 2026

by Patricio Ferrari

The interviewer and interviewee talk together on a stage
Photo by Jonathan Blanc / The New York Public Library

On November 14, 2025, I spoke with poet Luljeta Lleshanaku at the Stavros Niarchos Foundation Library in New York City as part of Limelight Poetry’s World Poetry Salon—a series founded by poet Wang Yin that invites outstanding poets and artists from around the world to share their work across languages and artistic disciplines.

Limelight Poetry is dedicated to showcasing poetry in underrepresented languages and creating opportunities for dialogue between poetry, music, and translation. Drawing on the city’s rich cultural life, the series fosters global exchange while welcoming audiences into a vibrant and intimate space of poetic encounter. (Editorial note: You can watch archived video of the event on YouTube here.)

Patricio Ferrari: Thank you all for being here tonight—those in the room and those joining us from afar. It’s an honor to return to the Stavros Niarchos Foundation Library, and a privilege to be in conversation with Luljeta this evening.

Over the past week, immersed in her work, I found myself thinking about the great passions—the ones that enter our lives with force, often in our teens, our twenties, our thirties. They happen; they mark us. But they grow rarer with time. People, cities, languages. And poets, too, can arrive in one’s life with that same intensity—as a form of great passion.

I can still recall—and I imagine many of us can—the first encounter: Whitman, Dickinson, Baudelaire, Vallejo, Pizarnik . . . perhaps even Frank Stanford, for those fortunate enough. This past week, I experienced that sensation again. As Wang Yin mentioned earlier, quoting Eliot Weinberger: “Luljeta is the real thing.” He wrote this when she was in her early thirties, in a blurb for her first book in English with New Directions, in 2002.

Listening to Wang, I found myself wondering what Eliot might have said about the books that followed. He is here tonight, so perhaps we’ll ask him later. For now, I want to stay with that phrase: the real thing.

Luljeta Lleshanaku: Perhaps he changed his mind after the third book.

Ferrari: Whether he has or not, I’d like to begin with this: there is history in your work, but without slogans; there is politics, but rendered obliquely—never declarative, never programmatic. These elements unfold across kitchens, ships, prison cells, and your native village—among people you knew, and others you encountered through reading and brought into voice.

You are the real thing—not why, but how? There is a wildness of heart in your work—something rare, almost inexplicable. A singular voice at once raw and lucid, and without fear: no fear of returning to childhood, again and again. 

I’d like to begin with origins—not simply beginnings, but in the sense Edmond Jabès brings: “a writer writes origins when he writes the moment.”[i] Reading your most recent book with New Directions, Negative Space, especially the poem that gave the title to the collection: it opens in the late 1960s, during the Cultural Revolution, around the time you were born. It begins with punctured rice bags and mice—historical, but intimate. There is an arc backward, but also pulling us into the present. 

So, I’d like to ask about that early confinement—how it shaped your ideas of freedom, as a person, of course, and as a poet.

Lleshanaku: In my opinion, freedom is never a topic in itself. We demonstrate freedom in the way we express ourselves—through gestures and actions. I would say the same even about love. But of course, you know, in almost every poem, you can find the different shapes or aspects of freedom—even in a love poem. But it reflects more boldly and directly in the long dramatic poems such as “Negative Space or “Water and Carbon.” 

Freedom is never a topic in itself. We demonstrate freedom in the way we express ourselves—through gestures and actions.

I like very much something George Orwell said: “Freedom is the freedom to say that two plus two make four”—accepting reality.[ii] Where I demonstrated my freedom most was in poetry—in freedom of expression. 

In one of my early poems titled “The Wanderings of the Freedom” (Child of Nature, 2010), I say: “Finally, I am free from the illusion of the freedom / finally I am free . . .” It seems that living under such a totalitarian regime as communist Albania encouraged us to create an idealistic model of what we didn’t have: freedom. And the postcommunist period disappointed our expectations. The bitter clarity, the disillusionment about freedom became an expression of freedom itself in my poetry; it replaced and challenged my vision of freedom, it pushed me toward a more analytical and critical perception of society and history, and toward a deeper understanding of human nature. 

In the poem “Marked” (Child of Nature), for example, I interpret the postcommunist reality as a consequence of the transformation of collective consciousness, on how the long survival experience dismisses the concept of freedom: “And then there is one marked for survival / who will continue to eat his offspring like a polar bear / that never notices the warming climate.”

Freedom is accepting reality—and expressing it.

Ferrari: Across your books with New Directions—Fresco (2002), Child of Nature (2010), and Negative Space (2018)—there is this constant return.[iii] But it never feels nostalgic. It feels almost like a structural necessity. Why is that return so central to your work? 

I’d also like you to tell us about the “Yellow Books,” which you take up in one of your poems in Child of Nature and which seem to be a crucial part of Albania’s history.

Lleshanaku: Yes, it’s important to understand Albania’s history. A big part of the audience tonight is Albanian, and there is nothing new for them. But for foreigners, it remains a mystery.

One major restriction was censorship—not only of literature, but of information. It was nearly impossible to access Western literature, especially after the 1960s. Even Russian classics were censored. 

“Yellow Books,” in the plural, referred to banned books circulating secretly. They were called yellow books because they turned yellow from moisture and dust while being stored in hidden places.

“Yellow Books,” in the plural, referred to banned books circulating secretly. They were called yellow books because they turned yellow from moisture and dust while being stored in hidden places.

I read the books of Tolstoy, Chekhov, Turgenev, Sholokhov, and many other of my favorite books this way. . . . In one case, I remember how my cousin got very angry with me when I returned Anna Karenina back to him with some leaves fallen out due to failed adhesive. And he was right because it was impossible to replace it, to replace them. Of course, not all banned books were books worth risking for, but it was the “forbidden fruit effect” that intrigued us. It was especially their clandestine circulation that mystified them even more. 

Before the fall of the regime, the libraries had a restricted section called the Rezervat—accessible only to trusted individuals. You could find some literature in French and Italian, but most of the books and magazines were in Russian, where you could find also translations from contemporary Western literature. So, can you imagine: the “father country” of communism, the Soviet Union, was much more liberal than Albania! For nearly fifteen years, Albania was among the most isolated countries—no travel, limited books, censored media.

Ferrari: Yes, absolutely. 

Lleshanaku: The most liberal period in Albania was during the Khrushchev era from 1956 until 1961 when the Soviet–Albanian alliance was split. Then Albania became an ally of communist China, an alliance that lasted almost two decades (from 1960 to 1978). The Chinese influence was economic as well as ideological; the Cultural Revolution inspired by the Chinese model was a movement that caused a great regression in the country. In the name of the struggle against “old thoughts, old culture, old customs, and old habits,” the regime targeted the religion and intellectuals, destroying in this way every liberal tendency and the cultural/spiritual heritage that still remained intact.

Reading books—those few that existed, all under censorship—was the only way to survive. We had no access to any other information. Television was censored as well. At night, we built illegal antennas to intercept radio signals.

We had no access to other information. Television was censored as well. We’d build illegal antennas to intercept radio signals at night.

The collapse of the regime found us especially hungry for knowledge and information. A new generation of writers emerged—mine. We embraced everything irrationally. Our generation was very lucky. On one hand, we had what the previous generation did not. They lacked an art education because reading is an art education, and it wasn’t because censorship worked only in publications. Censorship was omnipresent. On the other, there was a kind of chaos in creativity. I mean, subconsciously, everybody tried to run after their idols or the writers they’d just discovered, and it was very difficult to find your way. It was a transitional period, and of course, some of us survived that chaos. Assimilation is probably the right word. But some did not.

Ferrari: This raises questions of influence, limitation, and protection.

I’d like to ask about objects in your work—those recurring, almost talismanic presences. There is a remarkable attentiveness to them, never moralizing, but deeply observant. I wonder to what extent that attention is rooted in material conditions—in scarcity, in the intimacy of daily life. And more broadly, did the relative lack of access to external literature allow you, as a young writer, to develop your voice more independently? What, if anything, was generative in that experience?

Lleshanaku: I think the way I write is shaped by that experience, where images, objects as images, or details play a crucial role. Of course, there is nothing special about it; this happens with many other poets. What is special in this case has to do with the uniqueness of these objects in themselves, the material environment that shaped my experience and identity. But I want to talk a little bit more about it.

The so-called “minimalism” in former socialist countries was dictated by the material shortages; it was just poverty. Living in Albania, nothing was thrown away. Several types of goods were very limited. So, probably most of the time we shared a comb among two or three people. Everything was used by everybody except a toothbrush. 

Objects were irreplaceable. I remember that if you broke the milk bottle, it was also difficult to replace it. That’s why we paid so much attention to objects. They were expensive, and we couldn’t afford them. Another thing is that the market was very limited in supply; technology was very unproductive, it had immense deficits. So, there was a lack of very common products everywhere in markets across Albania. Many possessions were used in two or three generations. For example, I had a school bag that had been used by two previous generations. Almost nothing was private; every item possessed a special status, so every item was overloaded with history. And there are items that exceeded their function, like the Czechoslovak radio, which was the only window to the free world through the waves of the Voice of America or the BBC, becoming the only source of hope.

I remember that if you broke the milk bottle, it was also difficult to replace it. That’s why we paid so much attention to objects.

These objects outlived people. Can you imagine? Most of my family has already passed away, but the objects are there because we developed that connection. And if not physically, at least in our memory, these possessions are indelibly alive, connected inseparably to our lives. They are like souls, spirits, and witnesses. They have personality. 

Ferrari: Some readers might think of Felisberto Hernández, who personifies objects—but your work avoids sentimentality. There is a wide range in your poems, yet the materials remain strikingly elemental—drawn from everyday life.

I’m thinking, for instance, of “Monday in Seven Days” in Child of Nature, where you give voice to members of your family. There is a beautiful moment when your uncle speaks of a fazzoletto—you retain the Italian, since he brings it from Italy—and it becomes almost talismanic, a point of intimacy between uncle and niece. There is closeness, but never excess.

Lleshanaku: My poetry is not confessional. That’s why I’m a very slow, lazy poet. A purely confessional poem feels unfinished to me.

One summer I went back to my hometown to write because the environment and everything is there, and it’s a good place to work. I remember my uncle, who read books, but he didn’t have any affection for poetry in general, asking me, “What do you say in your poems?” Not “what do you write,” but “what do you say.” That question stayed with me. 

It’s not enough to tell a story, I think. I always ask: What is behind it? What does it mean? Although it may seem spontaneous and subjective, I always write with a preexisting idea, which comes as a result of an in-depth analysis of several experiences. It’s a very cerebral, slow, and “risky” process, but on the other side it can take you beyond the immediate to an abstract, shared human ground. Perhaps it was the life I had full of extreme experiences and exposures, from one extreme to the other, from “mountain to sea” and vice versa, that cultivated an analytical mindset in me. So, I ask for something that belongs to everybody, for something that isn’t stuck in one’s own personal history—that it can be read from everywhere. 

But it’s mostly the technique of imagery, the language of objects and details, sentimental or not, that camouflages this preexisting idea. Their way of communicating is sensory, concrete, tangible, and credible, making the reader involved, experiencing the essence/idea of the poem as their own revelation.

Ferrari: At certain moments, I found myself thinking of Alberto Caeiro—Pessoa’s master. More precisely, of what he, as a sensationist poet, says about this or that aspect of nature. For instance, he insists that “stones are just stones”—not this or that particular kind.[iv] When he speaks of trees, he simply says “trees,” not naming a species. He doesn’t say poplar, for example—and I mention poplar because it appears in your work.

What’s remarkable is that, when we read you—or when we hear about a specific mountain—we could be anywhere. We’re not necessarily in Albania. The same could be said of the confinement. It doesn’t have to be 1968 or the Cultural Revolution in your country. I think the work truly succeeds on this level—and that leads me to a question. It succeeds in not limiting its geography, neither in space nor in time.

Do you feel that this kind of success comes naturally to you as a writer? As readers, it never feels forced. I wonder if this goes back to something in childhood—to its mystery, which is why I mentioned the wildness of the heart.

As I read your work, I keep thinking of Rilke’s Letters to a Young Poet—of his insistence that one remain faithful to the immediacy of everyday experience, to what one perceives almost as a child would. And, if I’m not mistaken, Baudelaire says something along similar lines: that genius is nothing more than childhood recaptured at will.[v]

Lleshanaku: Childhood is important for everyone. The further we move from it, the more preserved it becomes. Distance—whether in time or space—intensifies memory. It’s like a turtle’s shell—something you’re not aware of. When the turtle moves, it isn’t thinking about the shell; it simply carries it.

We keep going back to it, again and again. Not out of sentimentality, but because whenever we feel lost in life, we return there. It’s like getting lost in a forest: what do you do? You go back to where you began, and then you try a different direction. In that sense, all those regrets—or spiritual disorientations—bring us back, again and again, to that point of origin. You can interpret this in many ways, perhaps as a kind of emotional identity. But for me, at least, this is how the cycles of creativity repeat: every return to childhood experience corresponds to an inner transformation, and identity re-evaluation.

You might think it’s just about Albanian history, or my own childhood. But when you ask Americans, they often say, “Oh, that’s not interesting.” And yet, if you insist, they begin to tell their stories—and if you go further back, to their grandparents and great-grandparents, to how they came from Europe in different waves, something shifts. What seemed uninteresting becomes deeply compelling.

That’s what I mean. Every childhood is unique—and almost sacred to the individual.

Ferrari: I think of it, of course, as a kind of treasure house—not only of place and memory, but of language itself, of the mother tongue, of its very DNA. In your case, the DNA of the Albanian language.

I wonder, then: now that you’ve been living in the United States for some years—and have been coming here over the past two or three decades—has your relationship to Albanian shifted in any way? For instance, in one of your poems, thanks to the translation, I learned that in Albanian “autumn” is feminine.

Lleshanaku: Hmm, I never thought about it before . . .

Ferrari: Right? I became curious, because in the languages I know, “autumn” is masculine—certainly in German, and in most (though not all) of the Romance languages. And I began to wonder: What about the other seasons? What kind of imaginative or emotional shift does that create for someone within that language?

Of course, if you’re fully inside a language, without any distance from it, these things simply feel natural—they don’t really register. But you have had that distance, or . . .

Lleshanaku: It’s different. . . . As a poet, I never paid enough attention to language and form; my focus is the meaning, the content it conveys. But I understand what you are talking about: the inner temperament of languages.

Ferrari: Let’s stay with this for a moment—the DNA of Albanian. I mentioned, for instance, that “autumn” is feminine. For writers who remain entirely within one language, who are monolingual, this may never even arise as a question.

But in your case, you grew up alongside Italian, and now, for the past two decades, you’ve also been living with English. So, there’s a certain distance, perhaps—not to see Albanian as a second language, of course, not at all—but enough of a pause to notice: this is what Albanian does, and English does not do this.

Lleshanaku: Yes, of course—but let’s think about winter, since I was just considering that. Albania is, after all, a Mediterranean country; it’s relatively warm. So, the three warm seasons are feminine, you know . . . and winter is masculine.

Ferrari: Because winter is macho!

Lleshanaku: It makes sense—logically, it does. But we also have another old-fashioned word for spring, a borrowing one: bahar, which comes from Persian, via Turkish, I believe, and is neutral in gender.

There is a theory, known as linguistic relativity, which suggests that the language one speaks influences the way they think and perceive reality. Indeed, the opposite of that sounds more convincing to me: it’s more the way they think and perceive reality that influences the language, from national to individual language. Italian, for example, seems very musical and dramatic because of its pure and opened vowels that usually close words and the predictable rhythm. It fits perfectly to Italian people, their lyrical nature, their openness, directness, and their emotional expressiveness. And they consume more conversation than food in the dining table. Talking is of high importance for them; a living style. To speak their language, you should act like an Italian.

The German language always sounded determined to me, due to its high-pitched sounds, consonant clusters, and especially the placement of the verbs at the end of the sentence—a syntax element. For some unexplainable, subconscious reason, this is my favorite language. I feel it physically. 

But even within the same language, individual speaking style means a lot. A very interesting case is that of airplane pilots, whose faces we almost never see, but we hear their voice through the cabin loudspeaker system during announcements. And intuitively, we know in the hands of whom we entrust our lives. 

Whereas English seems to me the most flexible language of all, and as such without strict rules. An open language, rich in jargon that quickly turns into a norm. Very dynamic, I mean. Perhaps also because of the cultural mixing and overlaps. And without a doubt it’s a cerebral language. 

Ferrari: Do you think—this brings me to another question—that the exophonic, or heterophonic, experience of writing in a language other than your mother tongue is something you’ve tried, or might want to try?

Lleshanaku: I speak English but don’t feel capable of judging how my poems sound in English. Maybe because of it, because I am not fully in or fully out of it. It means, I miss the right distance to it. This is what prevents me from writing my own poems in English.

Writing is primarily a process of thinking. Conceiving a poem can take me weeks, months, sometimes even years, while writing it down takes me very little time, just a few hours. And I’ve never quite understood the question, “In what language do you think?” heard from time to time. Do we really need a language to think, when thinking is much older than language?

Do we really need a language to think, when thinking is much older than language?

Honestly, if you saw my notes during the writing process, you would find a lot of lines and phrases in English mixed with those in Albanian. More than an attempt to translate my thoughts into English, it is a way to hide my insecurities behind another language, whose secrets, hints, strength, and weaknesses I do not know yet. It is precisely the mystery of the other language superimposed upon my text that makes it seem more interesting in my eyes.

But for sure my poems sound very different in Albanian. Albanian is a rich language, and many of its words have an onomatopoeic quality. Through them, you can form a vivid sense of natural phenomena—there’s something inherently poetic in that aspect of the language.

Our grammar, though, is less conducive to poetry than English. It’s closer to Latin, with longer, more elaborate forms. English, as you know, with its shorter grammatical structures, allows poetry to sound more . . .

Ferrari: So—will we have Luljeta poems . . .

Lleshanaku: . . . shorter . . .

Ferrari: . . . in English, at some point?

Lleshanaku: Yes. While in Italian, those grammatical forms give Albanian poetry a kind of ceremoniousness. I’m thinking of the Albanian versions: if you listen to my poems in Italian, the lines are longer, the words are longer. And so you begin to experience the effect of the sound itself. It’s actually easier when you don’t understand the language—you can simply enjoy that kind of blindness.

Ferrari: The music.

Lleshanaku: Yes, exactly. But to come back to your question—of course I would like to. Who wouldn’t? Some Albanian writers do write in the languages of the countries where they live—English, French, Italian—and I admire them for that.

The thing is, I’ve always struggled with foreign languages. I’m a very logical thinker, and languages are arbitrary—you simply have to take them as they are; logic doesn’t really help you memorize them. I’ve always had difficulty with that. I don’t really know anything by heart unless there’s some logic involved.

When you’re a child—or even just young—it’s easier to learn new languages. But later on, language becomes a system that’s already fully formed in your mind. So, by the time I felt ready, or wanted, to write my poems in English, it was already too late.

Ferrari: You live in New York City—you could absolutely begin writing in English, if you turned to it.

Lleshanaku: But you see, it’s not really about vocabulary—not about how many words you know. It’s about syntax, about the way a language thinks. And the language you inhabit isn’t so flexible that you can give your thoughts any shape you want. They’re already shaped—there’s a structure to them. So, it’s not something you can simply switch. I would need time . . .

Ferrari: This is a topic very dear to me—we’ll come back to it.

Lleshanaku: I mean . . . language reflects your personality. The vocabulary, the grammar, the idiomatic structure shape the way we think, our background, and our perspective on the world. You can change the language but can’t really change yourself as a person. It’s tied, at least in part, to your personality . . .

Ferrari: Of course. Of course.

Lleshanaku: For better or worse—with everything that I am.

Ferrari: A personality for each language. 

Lleshanaku: Exactly—it’s a system already installed inside me. At my age, at this stage, I find it difficult to express myself fluently in another language in the way I might have if I would do that earlier when I was younger, and living here.

As a writer, this is much more difficult, because you need to know well the living language—the vivid, everyday English. Whatever I do, I feel I can’t quite reach that. Institutional English is something else entirely . . .

Ferrari: It’s another—another thing. But before . . .

Lleshanaku: Because it all depends on the environment, on the experiences you have in a country, on the people you live among . . .

Ferrari: With whom you live—of course. We only have two minutes left, and I have so many questions, so I’ll ask two and let you choose one. [Laughs]

I’d love to hear about “Homo Antarcticus”—it’s such an extraordinary poem, unlike anything I’ve read. It works through a kind of negative space, and you give voice to Frank Wild—I found myself thinking of Browning and the dramatic monologues. So: how did you come to Frank Wild, and what was the process behind the poem?

Or, if you prefer, you could speak about your relationship to images and cinema—Tarkovsky, Bertolucci, Hitchcock . . .

Lleshanaku: It’s better—this one.

Ferrari: All right.

Lleshanaku: You were asking about facts, about testimony and history, about the relationship between documented events and personal experience. With this poem—which was probably the greatest risk I’ve taken as a poet—I chose to write out of a documentary source. The story is well known, widely circulated . . .

Ferrari: Frank Wild—the British explorer . . .

Lleshanaku: Exactly. It’s a matter of record, a document. Everyone already knew it—there was nothing, it seemed, left to say. But what truly struck me was not simply the survival of the expedition crew for two years, there, in Antarctica . . .

Antarctica—almost nowhere. What began as a scientific expedition under Shackleton turned into a rescue mission. His only goal became how to bring those twenty-three—or twenty-five—men back home. And that’s where his leadership truly emerged; he’s studied everywhere now as a model of leadership, for what he did. But in a sense, there’s nothing new to add about that.

What really struck me—what pushed me to write the poem—was something else, a kind of turning point. When those men returned home, after surviving what seemed impossible in every sense—the cold, the hunger, the anxiety, the hopelessness—they couldn’t survive their ordinary lives. They became, in a way, like the walking dead. They were no longer capable of living as before. Only a few managed. Others returned again and again—Shackleton himself, twice . . .

When those men returned home, after surviving what seemed impossible in every sense—the cold, the hunger, the anxiety, the hopelessness—they couldn’t survive their ordinary lives.

Ferrari: Six times.

Lleshanaku: . . . until he died there. The question for me—the idea I wanted to explore—was this: What is it that modern civilization gives us, and what does it take away? What is wrong, somehow, with this balance?

We see the other extreme: those men, alone in the middle of nowhere, facing only the immense forces of nature—and they survived. And yet here, in ordinary life—paying rent, paying off loans, getting married, starting a family, all these everyday demands—they could not survive. “Once you’ve been to the white unknown, you can never escape the call of the little voices,” is how Frank Wild himself described the post-Antarctic drama.

Ferrari: In a way, yes—and this is precisely what feels so extraordinary, so powerful in your work. This poem, again, is so different from the rest, so unexpected, because it confronts what happens when we return. We see this already in your earlier books: those who lived in confinement and then found themselves, suddenly, in freedom. What happens when we return to a so-called . . .

Lleshanaku: So—where did your freedom go?

Ferrari: Exactly. Exactly. In a way, it becomes another way of exploring the human condition.

Lleshanaku: And the reason I chose Frank Wild as the lyrical voice—it was, at first, a tactical decision. We know so much about Shackleton, but Frank Wild was more of a . . .

Ferrari: The right-hand man.

Lleshanaku: In the shadows, let’s say—the forgotten man. That gave me a certain freedom to tell the story through him. And Frank Wild also came to symbolize friendship. He had ambitions of his own, of course, but for him it was more important to remain loyal, to be Shackleton’s right hand, than to pursue those ambitions. And in our time, these are values that are being lost—friendship, loyalty.

There was also something else, something I’ve never said before: He reminded me of my uncle, who lived, I could say, an epic life. He was executed at thirty-seven. He was part of the anticommunist resistance, fighting in guerrilla groups, living illegally with his unit. He was a very brave, determined man—quiet, reserved—but a man of action, and deeply enigmatic. He even resembled Frank Wild physically: his bearing, his face, his presence. This is the first time I’m saying that—that Frank Wild reminded me of my uncle.

And his end was tragic. He was captured, betrayed by the last person he trusted—his childhood friend. That was how it ended. So, all these elements . . . when you begin, you’re not entirely aware of them yourself. But gradually you understand what draws you to a figure, to a portrait like this. I read all the diaries, of course. There isn’t much written about Frank Wild, but that absence gave me space—space for imagination, for invention. Most of what is in the poem is imagined; only a few elements are drawn directly from the historical record, things I had, in a way, to “cook” from the available material.

Ferrari: What that poem ultimately does is carry even further what you had already been doing—it pushes it much further. By taking on someone outside your culture, outside your century, and placing him in a context of extreme hardship, you open something new.

And this is where, I think, by not falling into—or following—a confessional mode, your work arrives somewhere else. We read a poetry that, unlike so much of what we encounter in the twenty-first century—so many poets, or so-called poets, who lament or dwell on their own suffering—does something different.

In your work, there is a kind of affirmation. Not a naïve celebration of suffering, of course—not of sadness, nor of horror—but a deeper sense of belief in human beings, in humankind. And so, there is hope. It is, in that sense, a poetry of hope.

I keep coming back to the word I used at the beginning: “stubborn”—but in the best sense, a kind of stubborn freedom . . .

Lleshanaku: Yes.

Ferrari: . . . in your work, and in this poem in particular.

Lleshanaku: It’s directly connected to “Water and Carbon”—because this poem, perhaps more than anything, represents what we’re talking about. This is the only poem where I deal, somewhat directly, with politics—with the communist regime.

It’s also the only poem where I allow myself a certain grammatical playfulness, shifting between the first person, the second, the first-person plural—very deliberately, in order to expand the scope of the story.

But the question is: Why did I write for so long without approaching this subject directly, when communism was, in a way, in my bones? It’s because I was waiting—for a way in. No one can be moved anymore simply by accounts of suffering of this kind, not after the Holocaust, after the wars . . . And even communism has already been widely represented, through writers like Solzhenitsyn, Pasternak, and many others from eastern Europe.

So, I needed a different, more original perspective. And that perspective was this: If you remove all the elements that constitute a human identity—as communism did—what remains? Private property is taken away. Political freedom is taken away. Freedom of speech, religion—all of it removed.

If you strip all that away—thinking of Albania in particular—what is left? What remains is only the material, the biological substance: the human being reduced to chemistry. Water, carbon, and a few other elements. That is why the poem is called “Water and Carbon.”

Ferrari: Luljeta—grazie. And thank you all for being here, for staying with us—those joining us live and those here in person. There will be more next year, as Wang mentioned: more readings, more music. So, please stay tuned. And thank you again to the Stavros Foundation, to Wang Ying, and to everyone who made tonight possible. Thank you.

November 2025


Editorial note: Audio transcribed by Dana Sirois and Stephen Roberts. 

[i] Edmond Jabès, A Foreigner Carrying in the Crook of His Arm a Tiny Book, trans. Rosmarie Waldrop (Wesleyan University Press, 1993), 57. The full quote reads: “A writer writes origins when he writes the moment. And the moment always remains to be lived in its disconcerting brevity and ratified eternity.”

[ii] The full quote reads: “Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows,” from Nineteen Eighty-Four (also published as 1984), first released in the United Kingdom in 1949.

[iii] Luljeta Lleshanaku, Negative Space, trans. Ani Gjika (New Directions, 2018). Other books referenced in this conversation include Fresco (2002), trans. Henry Israeli et al., and Child of Nature (2010), trans. Henry Israeli & Shpresa Qatipi; both published by New Directions.

[iv] Poem 28 in “The Keeper of Sheep,” in Fernando Pessoa, The Complete Works of Alberto Caeiro, ed. Jerónimo Pizarro & Patricio Ferrari, trans. Margaret Jull Costa & Patricio Ferrari (New Directions, 2020), 67.

[v] In his essay Le Peintre de la vie moderne (The painter of modern life), Baudelaire writes: “Le génie n’est que l’enfance retrouvée à volonté” (Genius is nothing less than childhood recaptured at will). Composed between 1859 and 1860 and first published in three installments in the French morning newspaper Le Figaro in 1863.

Luljeta Lleshanaku
Photo by Soela Zani

Luljeta Lleshanaku is the Poet Laureate of Albania (2023–2025). Born in 1968 in Elbasan, she grew up under house arrest during Enver Hoxha’s Stalinist regime. She has worked as a lecturer, literary magazine editor, television writer, and researcher. She is the author of nine poetry collections in Albanian and is regarded as one of the leading voices in contemporary Eastern European poetry. Her work has been translated and published internationally. Three collections appear in English with New Directions: Fresco (2002), Child of Nature (2010), and Negative Space (2018). Negative Space received an English PEN Award and was a finalist for both the Griffin International Poetry Prize and the PEN America Literary Awards (2019). Her German collection Die Stadt der Äpfel (Carl Hanser Verlag, 2021) was recommended by the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (2022). She received the European Poet of Freedom Award in 2022.

Photo by Melanie Willett

Patricio Ferrari is a polyglot poet, literary translator, and editor. He holds degrees from the Sorbonne (MAS), Brown University (MFA), and the University of Lisbon (PhD). As translator and editor, he has published more than twenty books, including the complete works of Fernando Pessoa’s three heteronyms—Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, and Ricardo Reis—co-translated with Margaret Jull Costa, and The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik, co-translated with Forrest Gander (all from New Directions). In 2026 Ferrari received the Fence Modern Poets Series Prize for Mud Songs, the first volume of his Elsehere trilogy. Based in New York City since 2017, he teaches at Rutgers University–Newark and in the MFA Program at Sarah Lawrence College. Ferrari also hosts World Poetry Salon, a collaboration between Limelight Poetry (founded by Wang Yin) and the Stavros Niarchos Foundation Library of the New York Public Library.

Filed Under: LETERSI

REPUBLIKA E BARAZISË PARA LIGJIT

April 10, 2026 by s p

Sot, në Shqipëri nuk kemi të një debat politik normal. Politika shqiptare është një mekanizëm mbijetese për aktorë të konsumuar nga luajtja e të njëjtit rol. Me moton gatopardiste “gjithçka duhet të ndryshojë, që gjithçka të mbetet siç ishte”, politika shqiptare e ka humbur sensin e misionit si art i së mundshmes.

Në Shqipëri është ndërtuar një sistem ku pushteti nuk balancohet, por grumbullohet. Grumbullohet pushtet per të dominuar shtetin. Parlamenti është kthyer në një zgjatim të ekzekutivit. Deputetët nuk përfaqësojnë më qytetarët, por disiplinën e partisë. Ligjet nuk debatohen, thjesht votohen. Kush del nga rreshti, përjashtohet dhe izolohet.

Reforma në drejtësi, e cila u shit si shpëtim kombëtar, sot është kthyer në një strukturë të brishtë. SPAK vepron në një mjedis presioni politik të vazhdueshëm. Nëse SPAK do mbetet një ishull i izoluar, atëherë reforma e ka humbur betejën politike. Patjetër, që duhet lejuar drejtësia që të bëjë punën e saj, por duhet që edhe politika të distancohet nga modelet e zyrtarëve të degraduar deri në palcë. Dhe për këtë nuk është e nevojshme pritja e stërzgjatur.

Ndërkohë, institucionet e drejtësisë së re që duhet të garantonin pavarësinë e sistemit, janë kthyer në institucione të mbyllura. Aty mungon transparenca dhe besueshmëria publike. Ekziston rreziku i drejtësisë selektive. Ku disa goditen, të tjerët mbrohen. Pyetja që shtrohet sot në republikën tonë është, a jemi ne sot “të gjithë të barabartë para ligjit”?!

Modeli aktual po e sfilit Shqipërinë. Shqiptarët shohin një realitet me çmimet që rriten dhe emigrim masiv. Mungon shpresa. Kemi një ekonomi që funksionon vetëm për një grusht njerëzish.

Sot, ne kemi në skenë mjeshtra të xhonglimit në arenën e cirkut politik. Ato që na mungojnë janë kampionët e mëdhenj në fushë. Mungojnë ata që i japin shpirtin vetë lojës.

Media?! Një pjesë e madhe e saj mbahet në jetë nga interesat ekonomike të lidhura me pushtetin. Pak janë ata që flasin lirshëm. Më shumë janë ata që heshtin për të mbijetuar. Zërat kritikë ose izolohen, ose etiketohen. Kritika zbehet, ndërsa servilizmi shpërblehet.

Siguria?! Siguria kombëtare fillon nga karakteri i lidershipit. Shtetet nuk dështojnë vetëm nga armiqtë e jashtëm, por nga dobësia e tyre e brendshme. Dhe historia nuk i fal shtetet e papërgatitura. Ky është mësimi që duhet të marrim. Dhe këtu qëndron thelbi.

Ekonomia?! E përqendruar në pak duar. Koncesione, PPP, tendera të përsëritur, kompani të njëjta që fitojnë gjithmonë. Një kapitalizëm klientelist, ku suksesi nuk vjen nga konkurrenca, por nga lidhja me pushtetin. Transparenca është minimale. Llogaridhënia pothuajse zero.

Opozita?! E dobët, e përçarë, e pabesueshme. Lidershipi nuk është zhurmë, është nerv. Udhëheqësia ruan, nuk konsumon. Ne nuk kemi nevojë për njerëz që janë të gatshëm të djegin kombin deri në themel, me qëllim që të sundojnë mbi hirin e tij.

Kjo është arkitektura e sotme politike. Historia shqiptare na e ka treguar këtë film edhe më parë. Në vitet ’930, shteti u personalizua. Pas Luftës së Dytë Botërore, pushteti u absolutizua. Sot, rreziku nuk vjen nga ideologjia, por nga apatia. Nga ideja se “kështu janë gjërat” dhe se “nuk ndryshon gjë”. Sot, rreziku vjen nga një sistem i butë, i qetë dhe i sofistikuar. Aty gjithçka duket normale, por asgjë nuk funksionon siç duhet.

Stabiliteti pa lirinë e vërtetë është vetëm një formë tjetër kontrolli. Liria formalisht është aty, por frika dhe varësia e kufizojnë. Historia na mëson një gjë të thjeshtë, pushteti nuk vetëkufizohet kurrë. Ai ndalet vetëm nga shoqëria e qytetëruar.

Zgjedhjet tona janë pasqyra e shpirtit tonë. Një dhunti kjo e falur nga Zoti. Prandaj, kur pushteti nuk ka frikë, atëherë qytetari duhet ta rikujtojë. Jo me dhunë. Jo me kaos. Jo me zhurmë.

Demokracia nuk mbahet në këmbë vetëm nga vota. Ajo mbahet gjallë nga karakteri dhe morali i atyre që e ushtrojnë dhe mbrojnë atë. Sepse, arma më e fortë në historinë e njerëzimit është dedikimi moral.

Dr. Evarist Beqiri

Filed Under: Ekonomi

BLLACA SI INFRASTRUKTURË HISTORIKE E DHUNËS DHE NYJE E KUJTESËS KOLEKTIVE

April 10, 2026 by s p

(27 vite pas dëbimit me dhunë të shqiptarëve nga Kosova).

Bllaca nuk mbetet vetëm një hapësirë e vuajtjes, por shndërrohet në një pikë kthese në ndërgjegjësimin ndërkombëtar. Pamjet e krizës humanitare dhe përmasat e saj ndikuan drejtpërdrejt në vendimmarrjen e NATO’s për të ndërhyrë kundër Serbisë, duke e vendosur këtë hapësirë në qendër të procesit të ndërkombëtarizimit të çështjes së Kosovës. Kështu, Bllaca fiton një dimension të dyfishtë: ajo është njëkohësisht një simbol i dhimbjes dhe një katalizator i ndërhyrjes ndërkombëtare.

Prof.dr Skender Asani

Bllaca, si një hapësirë që në shikim të parë duket periferike dhe thjesht gjeografike, në fakt përfaqëson një nyje të thellë historike ku ndërthuren infrastruktura, dhuna dhe kujtesa kolektive. Për ta kuptuar plotësisht këtë dimension, analiza duhet të rikthehet në fundin e shekullit XIX, në momentin kur ndërtimi i linjës hekurudhore Shkup Mitrovicë në vitin 1878, në kontekstin e transformimeve të mëdha që pasuan Kongresin e Berlinit, krijoi jo vetëm një korridor ekonomik dhe ushtarak, por edhe një mekanizëm të ri për menaxhimin e popullsive përmes lëvizjes së detyruar. Kjo infrastrukturë, që në teori i përkiste modernitetit dhe zhvillimit, në praktikë u shndërrua në një instrument të politikave të dhunës demografike.

Valët e para të të dëbuarve shqiptarë nga Sanxhaku i Nishit, të cilët u përballën me forma të organizuara të dhunës dhe spastrimit etnik, u transportuan pikërisht përmes kësaj linje hekurudhore në drejtimin Mitrovicë Shkup Selanik, për t’u zhvendosur më tej drejt Anadollit. Në këtë trajektore, Bllaca merr kuptimin e një hapësire tranziti, një pikë nevralgjike ku fillonte shkëputja përfundimtare nga territori i origjinës. Ky model nuk mbeti i izoluar në një moment të vetëm historik. Ai u riprodhua edhe pas Luftërave Ballkanike, duke krijuar një valë të dytë të shpërnguljes së detyruar, që dëshmon për një vazhdimësi strukturore të përdorimit të infrastrukturës si mjet i inxhinierisë demografike.

Në këtë kuptim, linja hekurudhore Shkup-Mitrovicë nuk mund të analizohet më si një objekt neutral teknik, por si një aparat i institucionalizuar i lëvizjes së kontrolluar, i cili në periudha të ndryshme historike është vënë në shërbim të projekteve politike të spastrimit dhe zhvendosjes. Kjo tezë gjen konfirmimin më dramatik gjatë Luftës së Dytë Botërore, kur në mars të vitit 1943 mbi 7000 hebrenj u deportuan përmes kësaj rruge, duke kaluar nëpër Bllacë drejt kampit të shfarosjes Treblinka, në kuadër të politikave të zbatuara nga administrata fashiste bullgare në territoret e pushtuara. Ky episod e pozicionon Bllacën brenda një konteksti më të gjerë të topografisë së dhunës në Evropë, duke e ndërlidhur në mënyrë implicite me mekanizmat strukturorë të Holokaustit dhe duke e rikonfiguruar atë si një hapësirë ku infrastruktura, përtej funksionit të saj teknik, artikulohet si pjesë integrale e praktikave të dhunës së institucionalizuar. Në të njëjtën kohë, paralelisht me këtë logjikë represive të organizuar nga pushteti, në hapësirat malore përreth Bllacës u zhvillua një kundërveprim i heshtur humanitar, ku elementë të popullsisë shqiptare ndërhynin në mënyrë të fshehtë për të nxjerrë dhe orientuar hebrenjtë drejt rrugëve alternative të shpëtimit, duke i kanalizuar përmes rrjeteve ilegale në drejtim të territorit shqiptar, i perceptuar si një hapësirë e mundshme mbrojtjeje dhe mbijetese. Ky dualizëm ndërmjet infrastrukturës së dhunës së institucionalizuar dhe praktikave lokale të solidaritetit e bën Bllacën një pikë nyje ku përplasen dy logjika historike diametralisht të kundërta: ajo e shfarosjes së organizuar dhe ajo e shpëtimit të rrezikshëm, por etikisht të motivuar.

Rikthimi i kësaj logjike në fund të shekullit XX, gjatë Luftes se Kosovës, dëshmon për një përsëritje të frikshme të historisë. Në prillin e vitit 1999, Bllaca u shndërrua në një hapësirë të grumbullimit masiv të shqiptarëve të dëbuar me forcë nga Kosova, duke krijuar një situatë që sfidonte çdo normë të së drejtës ndërkombëtare humanitare. Dëshmia e një të mbijetuari të Holokaustit, i cili e krahasoi këtë përvojë me deportimet e Luftës së Dytë Botërore, nuk është vetëm një figurë retorike, por një tregues i një strukture të përsëritur të dhunës së organizuar, ku transporti dhe zhvendosja bëhen instrumente të zhdukjes së identitetit dhe të pranisë territoriale.

Në këtë moment, Bllaca nuk mbetet vetëm një hapësirë e vuajtjes, por shndërrohet në një pikë kthese në ndërgjegjësimin ndërkombëtar. Pamjet e krizës humanitare dhe përmasat e saj ndikuan drejtpërdrejt në vendimmarrjen e NATO’s për të ndërhyrë kundër Serbisë, duke e vendosur këtë hapësirë në qendër të procesit të ndërkombëtarizimit të çështjes së Kosovës. Kështu, Bllaca fiton një dimension të dyfishtë: ajo është njëkohësisht një simbol i dhimbjes dhe një katalizator i ndërhyrjes ndërkombëtare.

Nga një perspektivë teorike, kjo hapësirë mund të konceptohet si një zonë liminale, ku individët humbin statusin e tyre juridik dhe reduktohen në ekzistencë të zhveshur nga mbrojtja institucionale. Në këtë kuptim, ajo mund të krahasohet analitikisht me raste si Masakra e Srebrenicës, jo për të barazuar tragjeditë, por për të evidentuar një model të përsëritur të dështimit ndërkombëtar dhe reagimit të vonuar. Megjithatë, ajo që e bën Bllacën të veçantë është fakti se ajo përfaqëson një hapësirë ku kjo logjikë e dhunës është përsëritur në intervale të ndryshme historike, duke krijuar një sedimentim të traumës kolektive.

Në këtë kontekst, kërkesa për institucionalizimin e kujtesës në Bllacë nuk duhet të kuptohet si një projekt i thjeshtë memorial, por si një domosdoshmëri strukturore për ndërtimin e një kulture të qëndrueshme të kujtesës dhe drejtësisë. Strukturat ekzistuese përkujtimore, si memorialet dhe elementet simbolike, megjithëse të rëndësishme, mbeten të pamjaftueshme për të përballuar kompleksitetin e kësaj trashëgimie historike. Ato duhet të integrohen në një projekt më të gjerë institucional, i cili do të funksiononte si një qendër muzeale dhe kërkimore me kapacitete të plota shkencore dhe dokumentare, potencialisht në kuadër të Qendrës Memoriale “Bllaca 1999”.

Një institucion i tillë do të kishte për funksion jo vetëm ruajtjen e kujtesës, por edhe prodhimin e dijes, artikulimin juridik të krimeve dhe transmetimin e përvojës historike tek brezat e rinj dhe opinioni ndërkombëtar. Përfshirja e departamenteve të specializuara nga dokumentimi i krimeve dhe analiza juridike, deri te arkivimi dhe komunikimi medial do ta shndërronte këtë projekt në një platformë të mirëfilltë të diplomacisë së kujtesës.

Në planin politik, një iniciativë e tillë përbën një akt të rëndësishëm të afirmimit të sovranitetit narrativ për Kosovën, por njëkohësisht kërkon një bashkëpunim të strukturuar me Maqedonine e Veriut, duke qenë se Bllaca është një hapësirë me rëndësi të përbashkët historike dhe gjeografike. Ky bashkëpunim do të krijonte jo vetëm një model rajonal të menaxhimit të kujtesës, por edhe një platformë për integrimin e kësaj përvoje në rrjetet ndërkombëtare të studimeve mbi gjenocidin dhe të drejtat e njeriut.

Në përfundim, Bllaca duhet të kuptohet si një arkiv i gjallë i historisë, një hapësirë ku dhuna e organizuar ka lënë gjurmë të përsëritura dhe ku kujtesa kërkon formë institucionale për të mbijetuar. Nëse kjo kujtesë mbetet e fragmentuar dhe e paorganizuar, ajo rrezikon të zbehet dhe të relativizohet. Por nëse institucionalizohet në mënyrë të qëndrueshme dhe të mirëstrukturuar, ajo shndërrohet në një instrument të fuqishëm të së vërtetës, drejtësisë dhe ndërgjegjësimit ndërkombëtar. Në këtë kuptim, Bllaca nuk është vetëm një dëshmi e së kaluarës, por një themel mbi të cilin ndërtohet narrativa e ndërkombëtarizimit dhe vetë shtetformimi i Kosovës.

Filed Under: Opinion

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • …
  • 2948
  • Next Page »

Artikujt e fundit

  • Posta nga Haga – Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, 12.04.2026
  • Bedri Dedja (20 nëntor 1930 – 13 prill 2004)
  • Aty ku historia nuk lexohet, por përjetohet…
  • Pafajësia kolektive…
  • Diaspora shqiptare në botë: Nga “Të ndërtojmë Amerikën” tek “Të ndërtojmë Shqipërinë”
  • Noli dhe Konica në dritën e “Diellit”
  • Personalitete kombëtare në New York nderuan jetën dhe veprën e Eliot Engel
  • Shtypi shqiptar në vitet e fundit të sundimit osman
  • VATRA URON BESIMTARËT ORTODOKSË: GËZUAR DHE PËRSHUMËVJET PASHKËT
  • Fan Noli, apostull i ringjalljes shqiptare
  • KOSOVA NË NATO DHE ASNJËHERË ASOCIACION SERB
  • ELIOT ENGLE DHE HARRY BAJRAKTARI: NJË BASHKËPUNIM QË FUQIZOI ZËRIN SHQIPTAR NË SHTETET E BASHKUARA TË AMERIKËS
  • “Ngërçi Presidencial në Kosovë Zbulon një Dobësi të Kushtetutës”
  • KUJTIME PER ITALIANIN DOM ANTONIO SHARRA
  • MASAKRA E TIVARIT MARS-PRILL 1945

Kategoritë

Arkiv

Tags

albano kolonjari alfons Grishaj Anton Cefa arben llalla asllan Bushati Astrit Lulushi Aurenc Bebja Behlul Jashari Beqir Sina dalip greca Elida Buçpapaj Elmi Berisha Enver Bytyci Ermira Babamusta Eugjen Merlika Fahri Xharra Frank shkreli Fritz radovani Gezim Llojdia Ilir Levonja Interviste Keze Kozeta Zylo Kolec Traboini kosova Kosove Marjana Bulku Murat Gecaj nderroi jete ne Kosove Nene Tereza presidenti Nishani Rafaela Prifti Rafael Floqi Raimonda Moisiu Ramiz Lushaj reshat kripa Sadik Elshani SHBA Shefqet Kercelli shqiperia shqiptaret Sokol Paja Thaci Vatra Visar Zhiti

Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT